Essay Prompt: Analyzing the Second Stanza in the poem 'In the Village of Vĩ Dạ'
2 exemplary essays: Analyzing the Second Stanza in the poem 'In the Village of Vĩ Dạ'
Sample Essay 1: Analyzing the Second Stanza in the poem 'In the Village of Vĩ Dạ'
The charm of Hue lies in its poetic beauty, where the mountains and rivers dance gracefully. The enchanting daughters of Hue embody both beauty and romance. The refined way of life in the Ngự Mountain and Perfume River region has left a profound and admired impression on people far and wide:
'Twice I dreamt of the beautiful Hue
I embraced a sweet, tender love...'
There are many outstanding poems dedicated to Hue, with Hàn Mặc Tử's 'In the Village of Vĩ Dạ' (1912 - 1940) being a prominent example. The poet, a figure in the 'New Poetry' movement, expresses his feelings in three seven-line stanzas, capturing the landscapes and the girl Vĩ Dạ in a nostalgic tone filled with complex emotions and melancholy.
Vĩ Dạ, an ancient village nestled along the banks of the Perfume River in the historic city of Hue, has become intimately cherished through the poetic soul of Hàn Mặc Tử over the past seventy years. This is the second stanza of the poem 'In the Village of Vĩ Dạ':
'Wind follows its course, clouds form their own way
Sad waters, cornflowers gently sway
Which boat docks by the moonlit riverbank there?
Will it carry the moon back in time for tonight?'
The first stanza depicts the scenery of Vĩ village as 'the morning sun rises'... In the second stanza, Hàn Mặc Tử recalls a region of vast and enchanting waterways, an artistic space full of nostalgia and fondness. There is wind, but it follows its own path. There are clouds, but they form their unique route. Clouds and wind, each with its own way:
'Wind follows its course, wind/clouds form their own way.'
Utilizing a 4/3 rhythmic pattern, employing two small couplets, portraying a space where winds and clouds part ways, like a haunting juxtaposition. The words 'wind' and 'cloud' are repeated twice in each couplet, evoking an expansive and boundless sky. The poet, living in the experience of separation and distance, perceives the winds and clouds diverging like the intricacies of human emotions and hearts. The external scene of winds and clouds becomes the focal point of Hàn Mặc Tử's contemplation.
No human figure appears before this winds-and-clouds scenery. Only the 'Sad waters, cornflowers gently sway.' The landscape carries myriad sorrows. The Perfume River flows tranquilly, but in the poet's mind, it transforms into 'sad waters,' even more dreamlike and distant. 'Sad' implies a desolate and profound sorrow, a perennial and deeply penetrating melancholy that seeps into the soul. 'Sad' is the expression used by the people of Huế. The riverbanks on both sides also appear desolate, only witnessing 'cornflowers gently sway.' The word 'sway' depicts cornflowers dancing in the breeze. Cornflowers, simple flowers of the countryside, carry human sentiment and spirit.
Two seven-line stanzas, with four poetic elements (wind, clouds, flowing water, cornflowers), converge to embody the spiritual essence of the Vĩ village scenery. Perhaps it is an evening scene? Hàn Mặc Tử describes minimally yet suggests abundantly, using symbolism to create a lasting impression. The external scene depicts separation, expressing a silent and lonely sorrow.
The next two lines evoke a picturesque scene, reminiscent of moonlit nights on the Perfume River. 'Sad waters, cornflowers gently sway' magically transforms into the enchanting 'moonlit river':
'Which boat rests by the moonlit riverbank?
Will it carry the moon back tonight?'
These two masterful lines by Hàn Mặc Tử, praised by many, crystallize the vivid and skillful artistic expression of romantic genius. A rhythmic finesse. The word 'there' in the third line rhymes with 'will' at the beginning of the fourth, creating a melodic verse that resonates like a soft inquiry, 'Will it carry the moon back tonight?' The phrase 'Whose boat' evokes myriad feelings of familiarity and strangeness, as if close yet distant. The solitary boat lying by the moonlit riverbank, waiting for the 'moon river,' is a poetic and unique depiction. We've had 'Whose boat anchors by Cô Tô's bank' appearing in the moonlight and the dewy cries of cranes in Trương Kế's poetry of the Tang Dynasty. There's also 'Where is there a river without a bright moon' in 'Spring by the river, moonlit night' by Trương Nhược Hư, 1300 years ago. And 'Wind and moon harbor a boat full' (Nguyễn Công Trứ). Even 'Moonlit river in Trà village, a silver water mirror' (Cao Bá Quát). Through these, we see the imagery of the 'moon river' is novel and creative. Both lines of Hàn Mặc Tử, each containing the moon, illuminate the river, boat, and ferry landing. The boat doesn't carry a person (as loved ones are distant) but only 'carries the moon back.' It must 'return tonight' because of the long separation and the anticipation after many years. The dreamlike boat of longing has become futile! The moonlit riverbank becomes silent because 'whose boat' is just a deserted boat.
After the scenes of wind, clouds, the boat, the waiting bank, and the moonlit river, it's a dreamlike beauty. All three images express a loneliness, a longing for the scenery and people in Vĩ village. As we know, in his youth, Hàn Mặc Tử studied in Huế and had an unrequited love for a village girl named Vĩ Dạ, named after a type of flower. For the talented, romantic, and unfortunate poet, living in loneliness and illness, remembering Vĩ Dạ is recalling the old scene of the past. The scene 'wind and clouds follow their paths, moonlit riverbank' and 'whose boat rests by the moonlit riverbank' is a beautiful yet melancholic scene. Sorrowful due to separation, distance, loneliness, and hopelessness.
This verse, each line, each word, each poetic rhyme, is steeped in love, remembrance, and a lonely 'sadness.' The poetry describes the scene vividly, capturing the distinctive sentiment of an exceptional emotional landscape. Hàn Mặc Tử's poetry truly embodies introspective love, 'love in that scene, scene in this love.'...
In addition to Explaining the second stanza in the poem 'Here is the Vĩ Dạ village', you should explore other aspects such as Analysis of the first stanza in the poem 'Here is the Vĩ Dạ village' and the section Interpreting the poem 'Here is the Vĩ Dạ village' as well as analyzing 'Here is the Vĩ Dạ village' to reinforce your knowledge.
Sample Essay #2: Explaining the second stanza in the poem 'Here is the Vĩ Dạ village'
Millions of years, he passed the earth once
Once he was a talent.
... Extracting something like snow ice
Bestowing upon people exquisite poetry, sparkling like gems
(Poetic Exploration 2)
These are the verses Chế Lan Viên wrote about Hàn Mặc Tử, and it is true for the poem 'Here is the Vĩ Dạ village.' The poem praises the dreamy beauty of Huế and delicately conveys the poet's yearning for connection with people and the essence of life. Describing a scene filled with emotions is the second stanza of the poem:
Wind follows its course, clouds have their own way
The melancholy river, swaying corn flowers
Whose boat is docked at the moonlit riverbank there?
Will it bring the moon back in time tonight?
The first stanza depicts the bright, pure, and joyful beauty of Vĩ village. It captivates the viewer, revealing an underlying yearning and hidden affection in the poet's heart. Hàn Mặc Tử dreams of meeting someone from the past, a nostalgic scene yet bitter and unjust in reality, as love's destiny is like the separation of wind and clouds:
Wind along its path, clouds along theirs
The verse is split, wind swirls within wind, clouds heading toward other clouds, each line framed by the words wind and clouds, as if encapsulating destinies. The wind follows a course, and the clouds drift in a different direction, contrary to the laws of nature. Ideally, the wind should carry the clouds, and the clouds should follow the wind to journey together to the ends of the earth and sky. Yet, everything is distant, separated. The poetic persona, in this scenario, conveys the poet's detachment from life and the unrequited love. Fate is cruel, suffering from illness makes the love story twisted and futile. Unfulfilled desires, pain saturates the soul, seeping into the landscapes, touching every leaf, every blade of grass. The melancholy river, reluctant to flow, and the corn flowers swaying gently in the breeze express the profound emotion:
The melancholy river, swaying corn flowers
The author not only depicts the sorrowful river but also brings forth the scene of the clear, flowing stream bathed in the twilight, revealing the serene and gentle beauty of the Perfume River. The river scene evokes a distinctive atmosphere: contemplative, dreamy, a bit profound, and gracefully characteristic of Huế. The charming and sentimental beauty of the Perfume River has also been praised by Tố Hữu:
Oh Perfume River, the gentle stream
Our hearts still solo, night and day in self-reflection
The poet's love has carried the Perfume River far away.
The profound sorrow weighs on the poet's mind, gradually detaching him from reality, soaring into the mystical world, the realm of enchantment: the scene of the Perfume River immersed in the moonlit night, simultaneously real and dreamlike:
Whose boat rests by the riverbank of the moon tonight?
Will it carry the moon back in time for the night?
An entire countryside immersed under the enchanting moonlight like a fairy tale land, this beauty of Hue is praised by the French poet:
Mount Ngự gently rests under the canopy of new grass,
Perfume River sparkles with the ancient moon's shadow.
(Chailli Bert)
The poetic scene brightens with the moonlit boat resting on the riverbank, the entire space flooded with golden moonlight. The scene seems as beautiful as in legends, romantic, ethereal, as once written by poet Ho Chi Minh:
Amidst the military discussions,
As night falls, the moon resonates, boats fill the river.
The author's soul seems to dwell in a realm of extreme bliss and brilliance. However, the sorrowful heart hasn't completely detached from the real world, yearning for the dreamy shore. Hence, within the absent beauty of human connection, the poet's heart echoes a longing for love and happiness, knowing it's a distant and futile hope. Thus, the verse lingers with a poignant and anxious question:
Will it bring the moon back in time for tonight?
Hàn Mặc Tử's poetry is an entire world of the moon with various hues. Sometimes, the moon creates a mystical realm:
A space saturated entirely with moons,
I am also a moon, and she is also a moon.
(Ethereal)
In Đây thôn Vĩ Dạ, the moon represents beauty, a symbol of happiness. Hence, the dreamy boat carries the moon to the shores of dreams, but it must return tonight. 'Tonight' is the final time limit; otherwise, everything remains incomplete. The author races against time. Who will bring happiness from the full moon back tonight to change the hauntingly sad river, altering the course of life, the cruel fate? The poet's heart always yearns to explore, encountering enchanting, angelic images:
I walk on the faint moonlight,
Searching for the lost moon beyond the other shore.
Yet desires, even poignant and fleeting, remain mere elusive dreams. For the unidentified boat and the moon are distant, fragile symbols of happiness, elusive and elusive dreams difficult to grasp, as mentioned in another poem where the poet recalls a love boat full of dreams:
Your boat drifts aimlessly in loneliness,
Has it reached the shores of your heart yet?
(Vanishing Incense)
The author's dream boat finds it challenging to reach the shores of happiness. The romantic destiny is as illusory as a moonlit night. Nevertheless, in the final stanza, the poetic heart continues to yearn. The verse carries a melancholic undertone, yet following the excerpt, the author skillfully portrays the gentle, dreamy beauty of Huế through the Perfume River. The stanza helps us appreciate the beauty of our homeland, Vietnam. Through this, the poet reveals the silent, persistent longing and the intense love for life in Hàn Mặc Tử's poetic soul. The poem guides readers to understand and cherish the beauty and value of life.
In addition to the aforementioned content, you can explore the section Compose the poem 'Here, Vĩ Dạ Village' to prepare for this lesson.
Alongside the learned content, you should get ready for the upcoming lesson with the section Compose the Newsletter to master your knowledge of Literature Grade 11.
