1. Sample Essay #1
2. Sample Essay #2
3. Sample Essay #3
Essay Reflecting on the Poem 'Độc Tiểu Thanh's Note' by Nguyễn Du
1. Reflection on the Poem 'Độc Tiểu Thanh's Note,' Sample #1:
Nguyễn Du is a national literary master, a realist and humanitarian poet of great significance in 18th-19th century Vietnamese literature. He is not only renowned for 'The Tale of Kieu' but also for the skillfully composed Han script 'Thành Hiên Poems,' demonstrating Nguyễn Du's profound empathy for the plight of individuals in a feudal society.
Among these, 'Độc Tiểu Thanh's Note' stands out as a widely recognized piece, deeply reflecting Nguyễn Du's ideology and moving readers with the poet's lofty humanitarian sentiment. 'Độc Tiểu Thanh's Note' translates to 'reading Tiểu Thanh's scrolls,' where Tiểu Thanh is a real historical figure, living three hundred years ago during the Ming dynasty in China. Legend has it that Phùng Tiểu Thanh was a girl from Dương Châu, born into a wealthy family with the given name Phùng Huyền Huyền. Intelligent from a young age, she excelled in various arts, including calligraphy and poetry competitions, and possessed a remarkable charm. At the age of 16, she was married off to Phùng Sinh, a wealthy young man. However, due to the jealousy and cruelty of the first wife, Tiểu Thanh was banished to live alone on Cô Mountain near Tây Hồ. Overwhelmed by sorrow, she fell ill and passed away at the tender age of eighteen. Most of her poems, expressing late anguish, were destroyed by the jealous first wife, but fortunately, a few survived. These poems were later engraved and published as the 'Phần Dư' collection. Sympathizing with the fate of this talented yet unfortunate woman, Nguyễn Du wrote this poem. Women of talent and beauty facing tragic destinies became a significant inspiration in Nguyễn Du's compositions.
The inspiration throughout the poem is conveyed within the concise framework of the 'Đường Luật Thất Ngôn Bát Cú' poetic form. Nguyễn Du mourns for others and, in doing so, empathizes with his own plight. Although expressing emotions about an unfortunate life three hundred years distant, it is essentially the poet's soliloquy in the face of the times.
The opening two lines of the poem help readers envision the poet's moment of encounter with the heartfelt sentiments of Tiểu Thanh:
Tây Hồ, adorned with blossoms, turns into a serene painting
A solitary letter, the first before the dual pipes
(The beauty of Tây Hồ transformed into wild mounds
Touched by the riverbank, a piece of discarded paper)
The translated verses slightly dilute the original, diminishing the concise depth of the Han script. Nguyễn Du doesn't aim to depict the beauty of Tây Hồ but utilizes spatial changes to convey an insight into life's transformations. The expression captures reality while suggesting metaphorical meanings. 'Tây Hồ hoa uyển' (Tây Hồ flower garden) recalls Tiểu Thanh's quiet life in a garden near Tây Hồ—a famous scenery in China. However, the symbolic meaning is established in the relationship between 'flower garden' and 'wild mounds.' In Nguyễn Du's perception, changes in nature seem to stir deep emotions. It resonates with the 'bãi bể nương dâu' (the sea of sorrows) we've encountered in 'The Tale of Kieu.' Looking at the present to reminisce about the past, the verse conveys a poignant pain for a beauty now only in memories.
The Best Essays Reflecting on Nguyễn Du's Poem 'Độc Tiểu Thanh's Note'
In that desolate space, a solitary figure emerges, encapsulating all emotions in the term 'solitary pipe.' The poet, alone, somberly reads a book (the first letter, a lone letter). Facing the heartfelt sentiments of Tiểu Thanh from three centuries past, the verse vividly conveys the solemn emotions of Tiểu Thanh. Simultaneously, it reflects profound contemplation in the solitude. This reading style also reveals the poet's empathy for Tiểu Thanh; 'pipe' expresses compassion for the bygone. It's not a 'sob' as in the translated verse, but tears quietly permeate the poet's soul.
The two actual lines illuminate the sense of sorrowful reflection in the opening couplet:
Makeup and spirit linked, buried in the end
Literature, fated to lament, the surplus remains
(Cosmetics hold a divine essence, buried resentment still persists
Literature, without fate, burns but lingers)
The poet employs the imagery of 'cosmetics' and 'literature' to depict the physical and mental torment of Tiểu Thanh, woven into the lines of the poem. In ancient beliefs, 'cosmetics'—a woman's makeup item—has spiritual significance as it is associated with enhancing a woman's beauty. Both lines aim to recall the tragedy in Tiểu Thanh's life, a life intertwined with cosmetics and literature, finding solace in her own misfortune.
Borrowing objects to speak of humans. Associated with inanimate objects are words that indicate the character, fate of individuals such as 'divine' and 'fate.' Personification vividly expresses the poet's profound emotion towards the misfortunes of human life through Tiểu Thanh's destiny. Tiểu Thanh's tragic fate stems from jealousy, envy for the talents of others. Even though they are just lifeless objects, they too must endure a pitiful fate like their owners: makeup shattered, literature burned halfway. These two verses evoke the cruelty of those devoid of humanity before talented individuals. Simultaneously, it reflects Nguyễn Du's sensitivity to the lives of those with 'beautiful appearance and fateful life,' associated with the Confucian belief in 'talent and destiny correspond.' Objects endure, not to mention humans! Rising above the influences of destiny theory is Nguyễn Du's compassionate heart.
From Tiểu Thanh's fate, Nguyễn Du generalized a view of people in feudal society through two lines of reasoning:
The old needle resents celestial trials
Fate's wind injustice, I self-pity
(The grudge of the old needle against heaven does not inquire
The worldly sentence, the traveler bears on his own)
Tiểu Thanh's injustice is not just hers alone but also the common outcome for those with talent from 'needle' to 'thread.' The poet calls it 'resenting fate,' a lifelong grudge that finds no peace even in death. In this thought, Nguyễn Du might have also thought of the life stories of figures like Khuất Nguyên, Đỗ Phủ—those he admires—and many other talented individuals with unfortunate destinies. The hidden injustices and helplessness of a thousand generations 'difficult to question heaven' (celestial trials). The verse vividly paints the lives of victims of the feudal regime, channeling the poet's dissatisfaction with the era and portraying Nguyễn Du's sense of deadlock.
Crying for others to pity oneself, harmonized emotions formed the timeless verse 'fate's wind injustice, I self-pity'—recognizing my own grievance among those strangely wronged due to refined manners. Here lies Nguyễn Du's genuine and harmonious sentiment, portraying his grand and profoundly humane ideology.
Expressing this sentiment wasn't a one-time affair for the poet. He immersed himself in the character of Kiều, shedding tears for the protagonist, boldly affirming, 'Since childhood, I considered myself talented.' Few in classical Vietnamese literature before him delved so deeply into such introspection. Placing himself as a 'comrade on the same boat' with Tiểu Thanh, Nguyễn Du laid bare his heart alongside humanity. The shared confessions of those afflicted by 'fate's injustice' were powerfully articulated in private language, leaving readers contemplative. This expression wasn't exclusive to Nguyễn Du but resonated with the sentiments of poets of that era.
Closing the poem are Nguyễn Du's reflections on the times:
Unaware of the next three hundred years
Celestial riverside, humans still weep for Tố Như
(Who knows three hundred years from now
Will people still weep for Tố Như?)
Weeping for Tiểu Thanh from three centuries past, through genuine tears of a harmonious heart, the poet's contemplation transcended to three hundred years later, grappling with an unsolvable doubt. Tiểu Thanh possesses Nguyễn Du's loyal heart, sought to wash away ancient grievances with empathetic tears. The poet, however, feels his own solitude in the present. A question from future generations hides a yearning to find a compassionate soul amidst life's journey. (A sentiment shared by Khuất Nguyên—'In a world intoxicated, I alone remain sober'—two thousand years later; and Đỗ Phủ, echoing Nguyễn Du a thousand years later: 'In hardship and hatred, thick mists prevail.')
Expressing himself through the pen name 'Tố Như,' the poet doesn't seek 'eternal fame' but merely shares the earnest feelings of a life. The verse reflects the poet's anguish towards his era. Weeping for the ancients, the poet sheds tears for himself, creating a silhouette of Nguyễn Du, quietly lonely, forcing readers to ponder the permeating pain and spiritual oppression of talented individuals in a society neglectful of their gifts.
Over three centuries have passed, yet Nguyễn Du's poem endures, preserving a profound and sincere compassion for humanity. It's an emotion without boundaries, transcending time, rooted in our nation's motto—'Love others as you love yourself.'
Not waiting for three hundred years, the light of the new era has perpetuated Nguyễn Du's name in the hearts of the people. The name Tố Như has become a source of pride for the Vietnamese nation. While life has evolved, the joy of the nation is escalating at the threshold of the 21st century. Nevertheless, we still value and empathize with Nguyễn Du's sorrow, the sorrow of a bygone era. The modern era alleviates the stagnation faced by Nguyễn Du and his contemporaries, embracing the spirit of national humanity.
Poetry is the harmonious blend of compassion for others and self-compassion, intertwining the sorrow for human destiny and the admiration for the noble qualities of humanity. It represents a profound aspect of Nguyen Du's humanitarianism.
In medieval literature, there are numerous depictions of 'talented and fateful' women, victims of the 'beautiful but unfortunate' rule. Nguyen Gia Thieu's versatile palace maids are exemplary:
The verses weave a tale of the Lý family's senior brother
Elegant in demeanor, Vương stands out'
and:'Heavenly flag, whose sacred wine is poured
Lưu Linh, Đế Thích, the village of celestial melody
However, ultimately, they find themselves confined in the forbidden palace, lamenting the past, disillusioned with the present, and fearful of the future. Yet, it must be said that only Nguyen Du introduces a class of people who fully embody this fateful destiny: Kiều, Đạm Tiên, the female singer from Long Thành... Their fate aligns with Nguyen Du's shared inspiration, reflecting his vast humanitarian spirit. It's understandable why the life of Tiểu Thanh - a girl transcending time and space - receives such profound empathy from the poet's household. Tiểu Thanh possesses talent, beauty, especially literary talent and poetic richness. Her life, ultimately, is laid to rest in the grave amidst the bloom of youth. The essence she leaves behind for the world dissipates solely due to the jealous and cruel nature of the first wife. This painful transformation in her life is vividly portrayed in the scenery:
Hồ Tây transforms into a picturesque desolation
Ache by the lakeside, fragments of paper in despair
In the original text, Nguyen Du employs the word 'extinct' as if to erase all traces of the beauty of West Lake, emphasizing the eerie and desolate impression of the barren hills. The poignant transformation of the scene evokes a sense of compassion for the observer. West Lake's beauty now only remains in the barren hills, just like all that's left of the multitalented Tiểu Thanh is a piece of tattered paper, a residual fragment. Yet, even this alone is enough for the poet to feel a solitary sympathy, a profound sorrow, and weep for the transient beauty of life. In real life, 300 years ago, both Tiểu Thanh and Kiều, the female singer from Long Thành, had to endure:
That: 'The beauty, since ancient times
Fate has spared no one.'
(The Tale of Kieu)
The talents and beauty of these individuals are praised as high moral values, yet they themselves are tormented and trampled upon. Nguyen Du, with his deep and expansive humanitarian spirit, expresses genuine empathy and profound sympathy for Tiểu Thanh's fate. This represents a fresh aspect of Nguyen Du's humanitarianism. The subjects of Nguyen Du's compassion and concern are not only the 'ten categories of sentient beings' in poverty and suffering. Much of his emotions are directed towards the talented.
Perception of Nguyen Du's Unique Tale of Tiểu Thanh
It is Tiểu Thanh's life story that gives rise to a millennium-long grudge, as mentioned by Nguyen Du in two succinct lines:
A vengeance that pierces the heavens, inquiring silently
An elegant fate carried by the wandering traveler
This deep-seated hatred goes unanswered by heaven and earth; only those who share the same fate can collectively sigh. Nguyen Du acknowledges his own peculiar sense of injustice due to his refined and talented disposition. In other words, Nguyen Du's profound empathy for Tiểu Thanh stems from shared experiences. Compassion for others originates from self-compassion, making it more genuine and profound. Just as Nguyễn Đăng Tuyến, the master of Dream Liên Đường, once remarked: 'Thúy Kiều weeps for Đạm Tiên, Tố Như composes the Tale of Thúy Kiều. Although their circumstances differ, their hearts are united. People in later generations empathize with those of today, and those of today empathize with those of the past. The two words 'talent' and 'sentiment' truly form a timeless bond for intellectuals beneath the sky, spanning throughout history.' Indeed, the seemingly indifferent and ironic hand of fate has turned the grievances of the talented into an enduring grudge for generations and across lands.
Thus, Nguyen Du's affection for Tiểu Thanh is the connection among those who, though distant in circumstances, find similarity in fate. From self-compassion arises profound empathy for others, continuing to evoke countless dilemmas and concerns for one's own journey. In a way, Tiểu Thanh ultimately receives solace from Nguyen Du, a soul steeped in literary, aesthetic, and divine talents, offering some consolation. Yet for Nguyen Du, also a 'versatile intellectual,' amidst the intricacies of a challenging destiny, who will remember and mourn after 300 years? It's a contemplative dilemma with no clear answer, only through the case of Tiểu Thanh can Nguyen Du reflect and convey his sentiments.
The poem has a unique structure: the first two lines depict scenery and events, while the following six lines carry the weight of emotion. This emotional block, on a specific level, laments the fate of Tiểu Thanh and reflects the author's contemplations on life. However, on a broader scale, it represents the shared sorrow of a group of talented scholars, intellectuals embraced by universal compassion.
3. Impressions of the poem 'Độc Tiểu Thanh kí,' model 3:
Nguyen Du's encounter with Tiểu Thanh is 'destined' much like Thúy Kiều's connection with Đạm Tiên. On the Clear and Bright Festival, why does the spring hue not reach Đạm Tiên on the grassy mound:
In rows, the soil by the roadside,
Mournful, the grass blades half yellow, half green.
The faded yellow of the grass in the midst of spring is fitting for the encounter between two individuals whose names grace the annals of history. Between Nguyen Du and Tiểu Thanh, it's not just the contrast of Yin and Yang; it's the disparity of a vast temporal span: three hundred plus years. Yet, the abundance of distance doesn't diminish empathy. Nguyen Du's 'Độc Tiểu Thanh kí' is the voice that transcends all distances to resonate with compassion and pity for a human destiny.
Nguyen Du's meeting with Tiểu Thanh feels like a rendezvous dictated by fate. It's a meeting between two gifted individuals deeply entwined with literature:
West Lake's beauty transforms into barren hills
Aching by the riverside, fragments of paper in despair
The scene depicted is desolate. Nguyen Du mentions a specific place in the first verse: West Lake (located in Zhejiang Province, China), where Mount Cô Sơn stands, the residence of Tiểu Thanh, a talented yet unfortunate girl. The perception is of an absolute transformation from the past to the present, from a flourishing garden to barren hills, from existence to non-existence. The original phrase 'hoa uyển tẫn thành khư' conveys an intense and ruthless change: a complete transformation, leaving no trace behind. It turns out the verse isn't just about life's vicissitudes; Nguyen Du mourns the beauty that has been crushed and buried. The verse captures a scene but evokes profound sorrow. The entire painful tale of Tiểu Thanh from the past is revived. The verse speaks of a private conversation but also echoes the universal human sentiment.
The introductory verse truly marks Nguyen Du's encounter:
A lone memorial tablet, just a letter
(Only visited through a volume of poems read by the window)
While alive, Tiểu Thanh composed a collection of poems (Tiểu Thanh kí) to record her poignant, lonely existence. When she took her own life, the eldest wife burned them, luckily a few survived. Thus, the mourning visit for Tiểu Thanh didn't happen at Cô Sơn. Nguyen Du's compassion transcended the constraints of time and space (only visited through a volume of burned poems). The verse continues to evoke the unfortunate fate of Tiểu Thanh. Could it be that the remaining fragments of Tiểu Thanh's diary are also the remnants of her shattered life? Shattered but not permanently lost, still lingering to continue harboring resentment and blame.
Reflection on the poem 'Độc Tiểu Thanh kí' reveals Nguyen Du's heart towards those fated with both talent and misfortune.
Tiểu Thanh, beautiful yet unfortunate, talented yet fated. Is that the destiny of those gifted with both beauty and talent? That lingering sorrow haunted Nguyen Du throughout his life:
Cosmetics hold grudges even in burial,
Literature, devoid of fate, still lingers in flames.
Two verses encapsulate the unjust plight of Tiểu Thanh. Cosmetics represent the injustice of beauty. Literature symbolizes the injustice of talent. These seemingly lifeless entities are personified to possess spirit and fate, forming the divine essence and destiny of Tiểu Thanh. Despite the burning of that volume, Tiểu Thanh's life continues to unfold, lamenting and suffering on behalf of those sharing similar fates. The verses are written with a poignant inspiration, praising both beauty and talent.
The following four verses mark a shift in sentiment. From compassion for a talented girl, Nguyen Du extends compassion to countless fates blessed with talent; from empathy towards others, Nguyen Du silently mourns for his own sorrows.
The grievances and hatred of Tiểu Thanh are condensed by Nguyen Du into the collective resentment and grievances shared by those in the same boat:
Grievances hang like an unasked question in the air,
The consequences of a carefree life, one brings upon oneself.
The verse encapsulates myriad grievances into a looming, unanswered question. Why do those with a carefree disposition face inevitable retribution? Why do the gifted often bear a fragile fate? The verse reflects the human condition, the common vicissitudes of life: the carefree often meet injustice and suffering. The question points towards hopelessness, without a clear answer. The hatred and grievances become even more poignant as a result.
Later, when visiting Tây Phương Pagoda, Huy Cận witnessed the lingering grievances of Nguyen Du's era etched on the statue, full of stagnation:
A profound, unanswered question,
Until now, the face remains bowed.
These two statements are an introspective immersion. It's the voluntary immersion of Nguyen Du into the fates of those gifted yet fated: 'Phong vận kì oan ngã tự cư'. The word 'ngã' here means 'I' or 'me'. The translation, rendered as 'guest', falls short. However, it's only in the concluding two statements that the contemplative subject becomes distinctly apparent:
Three hundred years and a bit more unknown,
Who in this world sheds tears for Tố Như?
Exploring the intricate details of the section on Analysis of the poem Hoang Hac Tower accompanying Manh Hao Nhien to Quang Lang will better equip students for their upcoming lessons.
