Literary translation stands as a profound art form, encompassing the interpretation and transference of creative expressions such as novels, short stories, poetry, theatrical pieces, comic strips, and screenplay from one linguistic and cultural context to another. It extends its domain to encompass intellectual and scholarly works like psychology publications, philosophical and physics treatises, art and literary critiques, as well as classical and ancient literary compositions. Devoid of literary translation, the panorama of human thought and artistic expression would be bereft of the essence of towering intellects and seminal works, spanning from The Bible and Don Quixote to the works of Freud and Einstein, Naguib Mahfouz, and Orhan Pamuk. If delving into the realms of literary translation and academia intrigues you, embarking on the journey of mastering this craft can be profoundly enriching.
Guidelines

- For instance, if you are translating prose poetry from Dutch into English, immersing yourself in a wide array of published (and unpublished) prose poems, both in Dutch and English, becomes imperative. This immersion facilitates the understanding of styles, subtleties, contexts, and the essence of prose poetry, enabling the deconstruction of Dutch and the reconstruction of English.
- It is essential to stay abreast of linguistic evolution. Language is a dynamic entity, in constant flux. Dialects evolve, semantics shift, new words emerge, while old ones fade into obscurity.

- An exception to this norm was Leah Goldberg (1911 - 1970) of Israel. Despite being raised and educated in Europe, she translated solely into Modern Hebrew, her third language, from six other languages. Goldberg, however, embraced Hebrew as her primary mode of expression and was a prolific writer exclusively in Hebrew.

- If formal academia isn't feasible, self-education through books is a viable alternative. Explore local bookstores and libraries for published works on the subject and immerse yourself in reading. (Refer to Tips below for further guidance.)



- Review each translated segment individually before the final comprehensive assessment. You may discover better expressions or wording within the same language to convey the intended meaning. Avoid excessive alterations but strive for enhancements where possible.

- Some countries provide grants through governmental arts and cultural agencies specifically for literary translation projects. Explore available opportunities and assess your options carefully.


Pointers
- Always have essential translation tools at hand. A thesaurus is indispensable, followed by a dictionary (and writing utensils if handwritten translation is preferred).
- When translating, consider specialized terminology suited to the context. For instance, in literary translation, use terms specific to literature rather than general or everyday vocabulary.
- Here's a curated list of literary translation resources to kickstart your journey:
- The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti
- Why Translation Matters, Edith Grossman
- On Translation, Paul Ricoeur
- Experiences in Translation, Umberto Eco
- Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, Douglas R. Hofstadter
- Translators on translating: Inside the invisible art, Andrew Wilson
- A History of Reading, Alberto Manguel
Essentials
- Monolingual and bilingual dictionaries, thesauruses, and encyclopedias in each of your languages
- Notebooks and notepads
- Computer or electronic device
- An abundance of reading and educational materials