1. Returning to Lang Son
Lang Son in those days together
Mau Son mountain clouds north bridge to the heart
Winter temperature drops instantly
Snow falls cold a land of folk songs
Chi Lang resonates within us
Tam Thanh majestic rolls through eyes of resentment
Loving Tô Thị carries her child
Spiritual transformation tears of stone still fall
Ky Lua buying and selling smiles
Gentlemen and ladies send words of understanding
Long Đầu stream flows gently
Whose hands hold the boat's ten fingers?
Lotus lake hugs memories of bamboo
Returning to Lang's Land hoping someone will understand
Evening by Hang Wind leisurely
You come visit Ky Cung with me
Dusk drops its wings gracefully
Your heart yearns suddenly for virgin lips
Duck roasts satisfy, just the two of us
Mau Son wine, your lips so beautiful my dear!
Honey weaves dreams for us
Peaches, roses, chickens, pho… really delightful!
Lang Son at the age of stepping in
I miss you, the wind is so infatuated with the evening clouds.
- Thiên Ân -
2. Lang Son in Springtime
Who wraps winter back on white cherry branches?
Small flowers dissolve amidst lingering dewdrops.
Who has experienced early spring on the road?
Peach blossom hills fade, leaving a blush of pink.
Oh darling, the road to Lang Son is far away,
High mountain peaks with deep, cloud-draped valleys.
Will you make it back in time for the Dong Dang festival?
Bringing the breath of the plains across the mountains,
Highland winds sweep away the dust.
Cool spring rains cleanse the afternoon.
Descending together, navigating the terraced fields,
Water music echoes in the stair-like rice paddies.
Clouds wrap around the mountain in silver rings,
The vast evening forest drips with raindrops.
Whose flute follows the swaying wind?
Spring beckons high, have you returned yet, my love?
- Kim Dung -
3. Springtime in Lang Son
Blossoms shyly bud here and there,
Spring's prosperity still sleeps upon silent branches.
The chill of the outdoors pierces the heart,
The land of Lang Son lies still, in a silent pause.
A new day's dawn brightly breaks,
Spring arrives, bringing boundless joy.
The grass and trees burst with life,
Everywhere, red cherry blossoms herald the season.
Lang Son now, breathtakingly beautiful,
Cherry blossoms seem to beckon everyone.
Laughter is heard everywhere you go,
So many radiant faces, brimming with happiness.
The spring landscape tenderly embraces,
Warm springtime love, cherishing life.
The streets bustling in every corner,
Festive crowds, everyone going on spring outings.
So many young ladies near and far,
Gracefully swaying in their white dresses.
So many sincere voices singing,
Praising the country, praising our homeland.
Warm daytime affection,
Evenings aglow with brilliant lights.
Many verses of Sli songs and folk melodies,
Resound alongside the khèn welcoming spring.
Oh, Lang Son! Exquisitely beautiful,
We invite you to step foot in this place.
Once you're here, you'll be enchanted,
Let's drink together, celebrating the arrival of spring.
- Sincere Heart -
4. Journey to Lang Son
People journey to Lang Son from afar,
To explore the historical affection, now urging us.
The road to the border, though distant,
Dong Dang eagerly beckons us forward.
Tam Thanh Cave resembles a labyrinth,
Tô Thị still sheds tears of life's affection.
Tan Thanh, the mountainous town awaits,
Merchandise from every corner is proudly displayed.
Tourists bustling day and night,
Stores buzzing, customers eagerly shopping.
Dong Dang, a history of affection unfolds,
Ky Lua thrives with today's goods.
Whoever journeys to Lang Son is spellbound,
Poetry echoes today, longing to return.
Tan Thanh - our beloved Lang Son,
The forest fragrance beckons people to joyfully reunite.
Author: Tan Thanh (Trần Văn Thao)
5. Dong Dang and the Ky Lua Street
In Dong Dang, there lies Ky Lua Street,
With Tô Thị fair and Tam Thanh temple to meet.
Who journeys to Lang's land, come with me,
Regret not the toil your parents bore for thee.
Hold a cup of wine, grasp some spring rolls with glee,
Let joy erase all words of caution from thee.
With gold on our backs, we cross the Ngô stream with spree,
At night, dream of wandering by the Thương's stream free.
In the temple, offer a handful of incense with plea,
Speak blessings, bow to the four corners, let peace be.
Seeking a friend, here am I, pleafully,
If you find me distant, 'tis unintentionally.
- Compiled -
6. Invitation from the Land of Lạng
Come back to the land of Lạng, dear friend,
Where birds sing and gardens extend their gentle trend.
Gather here as one, let's blend,
Sing the tunes of Tay-Nung's traditional trend.
My homeland with its forests dense,
Has the Kỳ Cùng stream, pure and immense.
In small villages, simplicity still has its defense,
Thatched huts adorned with memories, so intense.
I invite you to come tomorrow,
Set foot in my village, where simplicity isn't sorrow.
Simple meals, but hearts are kind,
Music and laughter, peace of mind.
Under the moon, songs are sung,
In Lang Sơn, life's joyous symphony is hung.
I await you here, hour by hour,
Lạng Sơn, picturesque with its misty tower,
Fresh air, so pure and clear,
New urban areas, like Tân Thanh, cheer.
Author: Mỹ Hoa Lê
7. Invitation to the Land of Lạng
Invite you back to my homeland,
Where mountains and forests, each season calmly respond.
My land has coconut bridges swaying,
With Tô Thị and Tam Thanh, in peace they're staying.
Birds chirping on branches high,
The beauty of my homeland, land and water comply.
Endless rice fields stretching far,
Once you step in, you won't want to go far.
Swaying hammocks under the breeze,
Bamboo flutes play, joyfully at ease.
Warm homeland, warm-hearted people,
Filled with cherished memories, like autumn's steeple.
Author: Mỹ Hoa Lê
8. Winter Visits My Homeland of Lạng
One afternoon long ago, I returned to visit the land of Lạng
Through Ải Chi Lăng, the northern wind blew vigorously
Passing Sài Hồ Pass, the sky was blanketed in clouds
Tô Thị waited with her child, yearning for her husband for years
This winter, I return to visit the land of Lạng again
Admiring the Kỳ Cùng stream, embracing the twilight
Snow falls heavily on the peak of Mẫu Sơn mountain
In this winter season, I deeply reminisce
Even in the future, along life's journey of ups and downs
I will still cherish the joy and sorrow, longing for my homeland
Though I may travel far and wide, reaching distant lands
I will always remember my homeland, the land of Lạng.
- Thăng Vũ -
9. Invitation to My Homeland Lạng
Invitation to my homeland Lạng
Admire the verdant clouds
Mẫu Sơn offers sweet wine
Fragrant scent of ripened rice
Come to visit the Ancient Citadel
Explore the streets of Kỳ Lừa
Pass by ancient relics
First among them, Tam Thanh Pagoda
Your arrival will be mesmerizing
As the melody of Nàng's beckons
The waters of Kỳ Cùng flow gently
Around the ancient Tiên cave
Nàng Tô Thị waits in longing
Years of waiting for her husband's return
A vow of iron and stone
She stands, cradling a child turned to stone.
Invitation to my homeland Lạng
Where the aura of poetic love reigns
The maiden still awaits
Plucking strings, singing melodies.
- Summer Flower -
10. My Homeland Lạng
Does anyone know about Lạng Sơn?
The Kỳ Cùng River flows gently through the city,
Ascending to the peak of Mẫu Sơn,
Many travelers graciously visit,
Nàng Tô Thị stands, eagerly waiting,
By the Mac Citadel awaiting her husband from the past.
Lạng Sơn has the Kỳ Lừa market,
With a stream flowing beside Tam Thanh Pagoda,
Whoever has ascended to the Rank of Lạng,
Though rural folks, they greatly admire guests,
Warmly welcoming all visitors,
Whenever there's a chance, please come and visit...
Author: Sen Lý