1. “A young man enamored with a maiden...”
Translated by Thái Bá Tân:
A young man enamored with a maiden,
Yet she loves another, and then
The other loves yet another maiden,
Leaving her despondent and forlorn.
And thereafter, heartbroken, the maiden
Makes no discerning choice, weds,
Becoming wretched, as does the youth,
A lifetime of anguish, awaiting solace...
The tale above is nothing novel.
Throughout the ages, it remains, albeit,
If it were to happen to us, we would
Know the price of love!


2. Rain




The fourth: Her bosom
Her bosom is a crucifix
Hair twined into loops
Here once hung by the neck
Many innocent hearts
Her eyes are pools
Deep and full
But submerged countless
Boats of love pass through
Her lips are fragrant flowers
But the scent is deadly
Many dare to kiss
Before and after all fall dead
I want to scream loudly
Under the jade tomb
That tyrants, queens
Also share the same eyes.


The Fifth: Love
Translation:


As the night falls, and sleep eludes me...
If only you knew, as I gaze upon the stars...


The first taste of love, divine or cursed...
To love again, a madness I embrace...


For so long, the Earth has been miserly...
In the realm of eternal stinginess, Earth has long languished. But with the advent of spring, it bursts forth in magnanimity and splendor. Everywhere, there is a cacophony of joy and exuberance, yet I find myself unable to join in the merriment. As myriad flowers bloom and bells chime with hopeful prayers, I remain solitary, unable to engage in cheerful banter, ensnared instead by all-encompassing melancholy.





