1. Singing to Myself
Poem 'Singing to Myself', written in 1984, included in the collection with the same name, is considered one of the excellent works with a distinct feminine style, typical of Xuân Quỳnh. It reveals a multi-faceted poetic soul, passionate, fervent, and ready to burn in the depths of dedication. Crafted in the joyful state of a woman in love and being loved, the title 'Singing to Myself' is not a coincidence. Perhaps it echoes the heart, the ecstatic condition of someone immersed in love, creating a melodious tune about complete love.
No need for gold, my wish is not foolish
My heart, you've known it all
You, who belittle material wealth
If necessary, sell it right away.
I don't wish it to be like the sun
For it will fade when shadows fall
Leaving you alone in the silent night
While your heart drifts away from mine.
I return to the true meaning of the heart
Reviving the dead roses
Reclaiming what was lost
Reducing the distance of love and trust.
I return to the true meaning of my heart
Longing for what you dream of
Moved by many realizations
Loving you and knowing you love me.
This autumn, storms are fierce
Ship windows remain open
The deserted field and the dark mountain
I'm lost in the depth of your jungle.
I worry about the distant path ahead
The heart beats what cannot be said
The heart beats scratching the hunger
Which flame murmurs in loneliness.
I return to the true meaning of my heart
It's flesh and blood, everyone has it
It stops beating when life ends
But it knows how to love you even in death.

2. Boat and Sea
The poem 'Boat and Sea' by poet Xuân Quỳnh, published in the collection 'Blue Sprouts' in 1963, later set to music by composer Phan Huỳnh Điểu in 1981. With its 5-character verses, a melody that oscillates between tranquility and a rich emotional cadence depicting the vitality of the vast sea, the poem truly became a declaration of love for any couple in love during that era.
Boat and sea become an indispensable pair in the journey across the vast ocean. Indeed, only the boat determines how many nautical miles separate the shore, and only the sea changes along with the boat's voyages on the vast waves. The image of the intertwined waves throughout the poem symbolizes the boat and the sea, representing the young man and the young woman in love, portrayed with sincerity and depth. The love between the boat and the sea, like the love between him and her, remains unchanged, loyal, vivid in color, whether in storms or calm, in sorrow or happiness. Despite the pain after days of separation, they are always willing to stay firmly bonded together, creating a multi-colored, intense, and profound love story.
I will tell you
The story of the boat and the sea'
Since who knows when
The boat listens to the words of the sea
Seagulls, azure waves
Guide the boat everywhere.
The boat's heart has many aspirations
And the love of the vast sea
The boat sails tirelessly
The sea is still far... so far.
On peaceful moonlit nights
The sea is like a young girl
Secretly conveying thoughts
Surrounding the boat with lapping waves.
Sometimes without reason
The sea violently rushes at the boat
Because eternal love
Will it ever stand still?
Only the boat truly understands
How vast and profound the sea is
Only the sea knows
Where the boat goes, where it returns.
On days without meeting
The silver-haired sea yearns
On days without meeting
The boat's heart aches - fractures.
If the boat bids farewell
The sea only has waves and winds'
If separated from you, my love
I'm left with only a storm.

3. Wave
The poem 'Wave', written in 1967, published in the collection 'Blooming Flowers on the Battlefield' in 1968 by the author. The poem captures the emotions during a real trip to the Diem Dien sea (Thai Binh), when Xuân Quỳnh was only 25 years old, youthful and full of zest for life. It's a beautiful poem about love that many readers have embraced, epitomizing Xuân Quỳnh's poetic style with the soulful beauty of a woman in love, expressed through the image of the wave. It portrays an intense, passionate, and ambitious love, iron-willed, faithful, transcending all limits of human life. Each word of the poem is like notes in the music of a soul resonating harmoniously with the rhythm of the sea waves, vibrant, tumultuous, and longing to the point of heartache. The entire poem is waves of emotions within the heart of a young woman in love standing before the boundless sea.
Fierce and gentle
Noisy and silent
The river doesn't understand itself
The wave finds its way to the abyss.
Oh, waves of the past
And days after are still the same
The yearning for love
Resounds in the young chest.
Before the myriad waves of the sea
I think of you, I do
I think of the vast sea
Where do the waves emerge?
Waves start from the wind
Where does the wind begin?
I no longer know
When we fell in love.
The waves beneath the deep
The waves on the surface
Oh, waves miss the shore
Nights and days without sleep
My heart remembers you
Even in dreams, it stays awake.
Whether flowing northward
Or against the southward tide
Wherever I am thinking
It's towards you – one direction.
Out there in the ocean
Hundreds of thousand waves
Each one reaches the shore
Despite the myriad obstacles.
Though life is lengthy
Years still pass by
Like that vast sea
Clouds keep flying far away.
How can it disperse
Into a hundred tiny waves?
Amidst the vast sea of love
So it continues to ripple for a thousand years.

4. Love Poem at the End of Autumn
The poem 'Love Poem at the End of Autumn' is part of the collection 'Singing to Myself' by poet Xuân Quỳnh, first published in 1984. The poem is like a melodious, gentle piece of music that gradually seeps into the reader's heart. It not only describes the land and sky in autumn in a simple way, but also emphasizes the sacred feelings of human beings, that is, love. Love is woven into the unique, romantic, and extremely fresh landscape at the end of autumn.
The verses are simple, pure, without seeking ornate beauty; the four-line poems are gentle, rhythmic, as if expressing the poet's own feelings, the heartbeat of love brimming with the desire to be loved and live wholeheartedly with that love. Reading the poem, one feels as if immersed in it, overflowing with a poignant longing for the beloved. Autumn, although tinged with a faint melancholy, is gentle, yet it represents the spectrum of love. Musician Phan Huỳnh Điều composed music for this poem, and it has been loved by many people.
The sky is covered in white clouds
The leaves are sparsely yellow
Perhaps the leaves return to the forest
Autumn goes hand in hand with the leaves
Autumn goes to the open sea
Following the vast flowing water
Autumn and chrysanthemums
Only you and me remain
Only you and me remain
Belonging to the old autumn
Suddenly, a cool breeze
Stirs everything up
The familiar path suddenly becomes strange
Grass flips in the direction of the clouds.
As night falls, dew wets the cheeks
A slight chill through the hands
Our love, like rows of trees
Through many stormy seasons
Our love, like a river
Now calm after the flood.
Time is like the wind
Autumn goes along with the months and years
Age follows the seasons and goes on forever
Only you and me remain.
Only you and me remain
With our love staying...
See how many new lovers
Pass by with the autumn breeze.

5. Your Mother
'Your Mother' is the most beloved daughter-in-law's poem dedicated to her mother-in-law in contemporary Vietnamese poetry. The poem is cherished for its sincere, simple verses, rich poetic essence, profound and far-reaching sentiments, reflecting the beautiful relationship between the mother-in-law and daughter-in-law, a relationship often considered complex, unfamiliar, and challenging to reconcile.
The poem 'Your Mother' by poet Xuân Quỳnh has brought tears and joy to many Vietnamese mothers-in-law, thanks to the daughter-in-law's understanding and affection for her husband's mother. The work was composed before Xuân Quỳnh became the daughter-in-law of Mrs. Vũ Thị Khánh (mother of the late poet Lưu Quang Vũ) in 1973. The entire poem is like a whispered confession, a lullaby, with the dominant melody being praise, pride, and gratitude towards the mother.
Indeed, your mother and mine
Your mother is ours, that's all
Although not by birth or nurture
I am grateful to your mother throughout my life.
In the past, your mother was also rosy
By my side, she stayed awake, tending to every pain
Now her hair has turned pale white
Leaving the hair on my head dark.
Where is the familiar slope under the sun
Faraway market, your mother carried burdens countless times
She loved me, loved every step
Similar to your mother's footsteps in the distant past.
Your mother's lullabies from long ago
Stories she told mixed into my poems
Whether it's pomelo blossoms or lime flowers
Or folk songs in the village with ancient banyan trees.
Please don't mimic poetic verses
Go on pretending to love each other
Your mother does not reject me
Loving you, I've become a daughter-in-law in this home.
Let me continue the song
Lullabies after your arduous worries
Singing our love
Tender amidst an endless azure sky.
Amidst a thousand mountain flowers and river grass
In the vast, boundless expanse of maternal love
Nurtured from the days of old
Your mother gave birth to you for me.

6. Petals of May
From the poetry collection of the same name published in 1989, the poem 'Petals of May' by poet Xuân Quỳnh has gained much love from readers. Just by reading the title, one can envision a beautiful and pristine natural setting - a stream of inspiration that never runs dry in the poetic flow of Vietnamese poets. However, for Xuân Quỳnh, the author breathes a unique life into her work.
With seven-word verses, a poetic rhythm of 2/2/3, the poet seems to paint before the reader's eyes a vast, silent space transitioning through seasons, leaving one entranced, nostalgic for memories of past autumns. Petals of May, a wildflower, unassuming, without fragrance, simple, and resilient. Whenever the wind blows, these petals will travel anywhere. Thus, it symbolizes a simple love, the happiness of everyday life, and the longing for intense affection.
Empty sand, a river full, trees lost in thought
The space sways, transitioning to the season
My name echoes beneath the leaves' arch
The old path, now returned, has embraced autumn.
White clouds drifting with the wind
The heart, like the original sky, pure
Bitterness leaves behind many past seasons
Verses written, following the distant wind.
Every path adorned with petals of May
Your dress lightly tucks them away
Words of love as delicate as smoke
Who knows if my heart has changed?

7. Your Hands
The poem 'Your Hands', composed in 1976, is part of the collection 'Self-Singing' by poet Xuân Quỳnh. It is a particularly special work centered around the theme of love. The beauty of the woman vividly emerges through her gentleness, steadfastness, agility, rich selfless sacrifice, diligence, love for her spouse and children, and the desire to be loved in return. All of these are perfectly expressed through the image of a pair of hands. The woman portrayed here, could she be the author herself, or perhaps Vietnamese women in general—those who are diligently building their homes every day? Truly adorable, deserving of admiration and respect.
Your treasure is only in your hands
You've given them to me since that day
Through the years together, all I've seen
Is a long past where your hair was black.
Joy, sorrow in your speech, your smile
Through your face, I understand the worry
Through your eyes, I understand the longing
What does it make me think, looking at your hands?
Your hands, fingers not slender
Old scars, green veins tell of hardship
You playfully knitted when you were young
Picked vegetables, cooked soup.
Practiced sewing, styled your own hair
Then rested your face on your hands and wept for mother
Curving paths, space like an endless sea
I waited for you to weave your hands.
In my hands, yours are here
Knowing how to silently nurture and preserve
Cold rain, your hands close the door
You air blankets, mend clothes for me.
Hands arrange flowers, hands hang paintings
Hands light the lamp for my nightly reading
Years pass through a head enduring hardship
Your hands stop on a worried forehead.
You gently soothe away the pain
And gather joy from every corner
When I'm absent, your hands remember
Using time to knit the awaited garment.
Using time, you write these lines of verse
To see that there's no way for us to part...
Your hands, a small and precious treasure
You've given me along with your life.

8. Speaking with You
Love is an age-old emotion, existing since humans evolved from the animal kingdom. Humans, driven by survival instincts, need food, water, and air to breathe. Many can live without love, but what if there's no love? Two strangers meet, sharing joys and sorrows, feeling happiness together—even in the mere thought of each other. That is love.
However, reading the poem speaking with you, one might sense an indifference. 'You know it's an old story / Love, how important is it, really.' This feeling could be explained by Sigmund Freud, attributing it to emotional traumas forming repressed memories, making someone who has once failed become insecure.
You still know it's an old story
Love, how important is it, really:
The connection between two strangers
Sharing joys and sorrows together.
I dare not think it's eternal
Today in love, tomorrow could be far
The pain seems endless
Suddenly replaced by a new joy.
What we say today, tomorrow
Others express love from the past
Life isn't extremely vast, you know
And verses won't last forever.
Nothing is that important
Like air, like the green color of grass
So much that it seems nonexistent
Before life's vast and expansive scenery.
But now, you're with me
The joy within us is real
Like a shirt on the wall, like a book
Like a bunch of flowers opening before the house.
You understand that every time you leave
Your love for me is a homeland
It's the shade on a sunlit path
Fragrant fruits on dry, barren land.
That's love, I want to speak with you
The origin of countless aspirations
Good-heartedness to sustain life
For humanity to truly be humane.

9. Fairy Tale of Humankind
Xuân Quỳnh is a romantic poet renowned for her famous poems. However, not everyone knows that Xuân Quỳnh is also a poet who creates delightful and light-hearted verses for children. 'Fairy Tale of Humankind' is one such poem.
The poem is part of the collection 'Lullabies on Earth' published in 1978 by the poet and is excerpted as a reading exercise in the current fourth-grade textbook. It is a mythical story about the early days of creation, narrated through the lens of receiving folktales. The author turns children into central characters, revealing everything with lines of seven words, like a heartfelt, whispering storyteller. The creativity about the heavens, the earth, and humanity is expressed not only through the meaning of words but also through the sound structure of the poem.
Heaven was born first
Only full of children
On the earth, bare and naked
No shapes of trees or grass
The sun is yet to be
Only shadows of the night
The air is just black
No other colors yet
Children's eyes shine brightly
But haven't seen anything yet!
The sun rises high now
For children to see clearly
Green starts with the grass
Green begins with the trees
Trees as tall as finger
Grass leaves like strands of hair
Flowers made from button-like buds
Red creates the flowers
Birds then come to life
For children to hear singing
Songs sounding like water
Songs high as the clouds
Childish breezes gently blow
Spreading sounds everywhere
Wanting children to bathe
Rivers start to form rivers
Rivers need to be vast
The sea is there from then
The sea thinks thoughts
The sea gives birth to fish
The sea creates sails
For children to explore
Clouds provide shade
Sun and clouds play hide and seek
When children learn to walk
Roads are there from that day
But children still need
Love and lullabies
So, mothers are born
To cradle and care
Moms bring the gift of song
From a baby to a child
From fragrant flowers
From white storks in flight
From spicy ginger taste
From a wet patch that's not dry
From the source of pouring rain
From a deserted riverbank...
Knowing children thirst for
Stories of days gone by, days to come
Not understanding where from
But she goes back there
Telling tales of old folklore
Stories of frogs, fairies
The story of Tam, the gentle girl
The tale of Ly Thong, the mischievous one...
Her hair is silver
Her eyes are joyful
She tells for a lifetime
Yet stories never run out
Wishing children to understand
So, fathers are born
Fathers say be good
Fathers teach to think
Wide is the surface of the sea
Long is the journey
Mountains are green and far
A circle is the Earth...
Writing starts before
Then comes chairs and tables
Then comes classes and schools
And a teacher is born...
The board equals the screen
A chalk comes from the stone
The teacher writes big words
“Fairy Tale of Humankind” first of all.

10. Noon Rooster
The poem “Noon Rooster”, written by poet Xuan Quynh in 1968 during the resistance against the US imperialists, captures a poignant moment. It was a time when layers of Vietnamese youth bid farewell to family, hometown, and the familiar memories of childhood to embark on a journey to the battlefield. Those years held immense significance, directly impacting the birth and emotional essence of this poem. Through luminous, profound verses, Xuan Quynh interweaves memories of rustic childhood, the emotions of generations, and the inspiration for an era into the fabric of war.
On the long march
Pausing by a small village
The rooster crows:
“Cuckoo... our little triumph.”
Hearing the midday sun's stir
Feeling the feet relieved
Hearing the call back to childhood
Noon rooster
Straw nests and their eggs
This dreaming hen
Spotted all over with white flowers
This golden-feathered hen
Feathers shimmering like sunlight.
Noon rooster
Grandma's scolding voice:
- Look at the egg-laying hen
Later in life, be cautious!
Come back and use a mirror
Childhood's innocent worries.
Noon rooster
Grandma's hand inspecting eggs
Cautiously collecting each one
For the brooding mother hen.
Every year, every year
When winter winds blow
Grandma tends to her flock of hens
Praying for no salty dew
So at year-end, selling the hens
Provides new clothes for the child.
Oh, those wide-legged trousers
Long, sweeping the ground
That shirt with wide wings
Passing by, a rustling sound.
Noon rooster
Carrying so much happiness
As the child dreams at night
Of sleep tinted with the color of eggs.
Today, the child fights
For the love of the Motherland
For the familiar village
Dear grandma, also for you
For the rooster's triumphant cry
The nest of childhood's pink eggs.
