1. Time
Time slips through my fingers
Drying leaves it touches
Memories within me
Falling like pebbles into a dry well
Only the green verses remain
Only the songs stay green
And your eyes like two wells of water.
Spring, 1987
Source: Composer Van Cao, talent and personality, Bich Thuan, Youth Publishing House, 2007, p. 234


2. The Hearse Crossing Dạ Lạc District
Call Now

4. Memories of Thu Co Lieu
Autumn in the village
Leisurely silence
The village evening sun
We love the whispering autumn
Golden hues on the water's surface
Path adorned with bright shadows
A season of exams
A season of exams
Falling leaves bring melancholy to yellow ones
The moon embraces the cold mountain, dew hardens the leaves
Once heard the wind welcoming autumn
Soul follows the wind, gliding through the night
A tranquil evening
A tranquil evening.
1944
This poem has been adapted into a song of the same name by composer Van Cao.


5. Who Returns to Kinh Bac
Is there anyone riding back to Kinh Bac?
I send a plea to deliver this letter?
Heaven! Lying ill in the inn
How many poems do my friends have left...
Peering through the door: the sky fades to yellow
A few withered leaves serve as a reminder of autumn!
The sickly evening slowly descends
Mist sinks, mingling with sparse golden leaves.
O, rider returning to Kinh Bac
I send a letter to bring back to my aged mother
Struggling to shout, my voice is weak
Horses gallop, the music fades away.
14-10-1941
Source: Van Cao, Leaves, New Works Publishing House, 1983


6. Untitled
A boat passes by
leaving ripples
A train passes by
leaving echoes
A crowd passes by
leaving shadows
I don't pass through, I
leave what?
Source: Composer Van Cao, talent and personality, Bich Thuan, Youth Publishing House, 2007, p. 231


7. Those on the Seashore
Seawater pours around Hai Phong on stormy days
Rural landscapes undulate, sky and earth sway
On bamboo shoots, salt accumulates like moss
What remains, a bit of dry straw from floating roofs
Fishing nets shattered and scattered by the wind
Rice trucks from Hai Phong to villages ceaseless grind
We, day and night, dredge water to connect dikes
Rehydrate fields, rebuild each hamlet that spikes
Seeking the smiles on the faces that survived
Red flames blaze nightly on the beach, vividly derived
In these difficult days, burdens stacking
Our enemies emerge, land dragons changing colors
Hidden among the ranks
Fortune-telling octopuses
Sit atop sail ropes
Measuring the water's depth
White octopuses
How many limbs drown one human being.
The country is rising, skin and flesh
The country is still shedding blood day by day
I want to neatly wrap life like a piece of cloth
Already seen worms curled within the bud
They desire the tender ones just learning to walk to fall
Fatigue gradually erodes the strength of land clearing
Empties the people, slowly retreats hope
Withers the sprouts of creativity, devalues human worth
They are beside us, within us, stealthy
Digging deep into rice funds, medicine
I have seen each face, each name strung together
I will expose each name to the surface
Stop
Those who want to embrace the spring tree but prevent it from growing
Those who want to make big trees but suppress young shoots
Our path proudly the force
Our path, proud and unique
The path around the earth, under the sun…
This is an excerpt from the long poem 'Those on the Seashore', featured in the poetry collection of four poets: Hoang Cam, Van Cao, Tran Dan, and Le Dat, published by the Literature and Arts Publishing House.
Source: Ta Ty, Ten Faces of Literature, Nam Chi Publishing, 1970


8. My Comrade
They, my comrades
Suspend me on a tree
Waiting for a series of explosions
I will sway like a young deer
At the end of the rope
Similar to a female comrade
A hero from Ha Tinh
I must cry out
Like every soldier shot by the enemy
Vietnam Labor Party, eternal
For everyone to understand when I die
I'm still a party member
For everyone to understand when I die
My blood is still Vietnam's blood
Under the tree, there are old grandparents and mothers
Who nurtured the revolution
Little ones, from three years old, stand watching me
Leading to death
My mother is there
Three times bringing meals to the prison
Turn away
For comrades to shoot me
I fear the old folks won't survive
For many years
To witness our socialist society
Pass away, carrying the image of a slain child
Shot
I fear the little ones are still too young
How long will they remember
How long until they forget
The image of me hanging on the tree
Shot
Turn away
For comrades to shoot me...
Tears at this moment for the Party fall
Blood at this moment for the Party flows
Vietnam Labor Party, eternal
Vietnam Labor Party...
(1956)
This poem is provided by the musician and poet Nguyen Trong Tao.


9. A Cold Night of Music on the Perfume River
Call NowBouncing strings synchronized in pairs
Heart lifting sweetness to the lips
Hey, sing a song of yearning
Gently hum, oh sweetly utter the words
Why does the guitar keep lingering in autumn?
Why does the guitar keep lingering in autumn?
Listen to the harmonious sound of echoing strings
Wandering in the golden night when music lulls
Like Tu Ky listening to Ba Nha's melody
You listen, I play a distant autumn tune
Boat flowing to the serene shore, boats leisurely
White river, distant banks, shadows of houses
Sad singing voice, my beloved
Every star falls, one by one
Gently the moon sinks, the wind sighs
Fishing lights in the distance flicker faintly
Fingers press strings, soaked in dew
The Northern melody glides, the Thuong melody flits
The Tieu Kim Thuy river murmurs, roosters clamor
Raising my head, I see the majestic temple smoke
You're speechless, I'll stop playing
Farewell, two friends glance at the zither
A cold night of music on the Perfume River
Oh, nostalgic memories linger on the green robe.
Source: Selected Vietnamese Literature (Volume 7: Literature during 1900-1945), National Center for Social Sciences and Humanities, Social Sciences Publishing House, 2004
Call Now
10. About a Person
I meet him again
Silent like a photograph
He, sharp as a knife
Inflicts many wounds on friends
He carries within me many faces
Which is the last one
Only his two eyes
Pure white, impossible to deceive.
Source: Journey of the Last Winter, Tieu Dao Bao Cu, Literature and Art Publishing House, USA, 1997


