1. Poem: Đò Lèn
Đò Lèn
Poetry by Nguyễn Duy
As a child, I would go to the Na canal to fish
hold my grandmother's skirt while she went to the Bình Lâm market
catch sparrows near the Buddha's ear
and sometimes steal longan from the Trần Pagoda
As a child, I went to play at Cây Thị Temple
barefoot at night, watching the Sòng Temple ceremony
the fragrance of white lilies mixed with incense smoke
the dance of the medium swaying in a trance
I never knew how hard life was for my grandmother
who hunted crabs and gathered shrimp in the Quan fields
carried green tea to Ba Trại
and trudged through cold nights in Cháo and Đồng Giao markets
Back then, I was caught between two worlds—between the living and the spirit realm
between my grandmother and the gods, saints, and Buddha
during a year of hunger, when boiled cassava roots barely sufficed
the fragrance of lilies and incense would always linger
When American bombs fell, my grandmother’s house was destroyed
the Sòng Temple was gone, the entire pagoda disappeared
the saints and Buddha vanished somewhere
and my grandmother sold eggs at Lèn station
I went to war, stayed away from my hometown for a long time
but the old river still meanders, eroding one side, building up the other
by the time I realized how much I loved my grandmother, it was too late
she had become nothing more than a patch of grass.
September 1983
This poem has been included in the supplementary reading list for Literature 12 since 2007.
Source: Nguyễn Duy, Ánh trăng, Nxb Tác phẩm mới, 1984

2. Poem: Awakening Potential

3. Poem: The Warmth of the Straw Nest
The Warmth of the Straw Nest
Poem by Nguyễn Duy
I knocked on the door of a small thatched house by the rice field
The mother welcomed me in the night wind
- Our house is small, but I still love this sleeping spot
She only complained that the mats and blankets were not enough
Then she hugged straw to make a bed for me to lie on
The golden straw wrapped me like a silkworm cocoon
I tossed and turned in the honey-scented air of the rice field
In the warmth, much better than blankets and pillows
From those thin, frail strands of straw
The grain of rice nourishes all of us until we’re full
But the warmth, intense like fire
The simplicity, the fragrance of rice
Is not easily shared with everyone
Bình Lục - a night lost on the road
Source: Nguyễn Duy, White Sand, Military Publishing House, 1973

4. Poem: The Song of the Harvest Season
The Song of the Harvest Season
Poem by Nguyễn DuyThe rice ripens
The sun shines on the flooded fields
The herons guide the wind through the golden rice fields
The wind carries the sharp, clear sound of singing
The sickle’s glint cuts across the horizon
Harvesting rice
Be gentle, my friend
Watch the grains fall, it touches the heart
The first grain is easy to drop
But here is the labor of one day's work, of one full field
Threshing the rice
The moonlit yard fills with golden grain
The thumping sound of the threshing machine echoes
The straw bundles twist in tight knots
The straw is torn to reveal the precious rice, oh grain of life
Drying the rice
The young sun fades, and the sprouts will wither
For the rice’s life, it must be dried until it cracks
As the sun ages, the grains taste sweeter
Serving up white rice with a lingering fragrance of the sun
Winnowing the grains
Thanks to the wind that blows carelessly
The wind sweeps away the useless husks
The empty grains fly away
The wind clears the way for the rice to shine like the surface of a mirror!
Đông Vệ - The flood season of 1971
Source: Nguyễn Duy, White Sand, Military Publishing House, 1973


5. Poem: My Father's Garden
My Father's Garden
Poem by Nguyễn Duy
My mother plants the sweetest trees
Flowers, vegetables, and rice fields
But my father plants the most intimidating ones
Rough-skinned, spiky, and full of thorns
The thorn of the grapefruit cuts and bleeds
When the durian falls, it leaves a bruise
The sap from the cashew tree tears my clothes
The coconut trees stand so tall, high in the sky
The trees my father plants live for ages
The rain can’t beat them, the wind can’t knock them down
With their rough bark, they stand unmoved
Their branches spread with sharp thorns all around
Grapefruit, durian, coconut, cashew trees
Provide me with sweet fruits and fragrant aromas all year round
My father’s garden may be full of daunting plants
But each fruit is truly delightful.
This poem was later turned into a song with the same name, composed by Phan Nhân.

6. Poem: Da Lat, One Moonlit Night
Da Lat, One Moonlit Night
Poem by Nguyễn Duy
The moon flickers through the white mist
A faint breeze stirs on the hillside
The sound of horses' hooves echoes on the empty road
I hear the soft fall of a pine needle
You gather wood, splitting it into smaller pieces
The fire fills the space between us, lighting up the silence
I absentmindedly watch you, as you absentmindedly watch me
The water for the tea boils gently, its bubbles barely rising
You know, no one is truly absent-minded
The glowing coal is burning with all its might
But the flame pretends to flicker faintly
The scent of pine resin drifts with the smoke, circling around...
Da Lat, 1984
Source: Nguyễn Duy, Moonlight, NXB Tác phẩm mới, 1984

7. Poem: To Be Loved Like a Folk Song
To Be Loved Like a Folk Song
Poem by Nguyễn Duy
When will it be like the old days
To love as our ancestors did, fulfilling their hearts
Back when AIDS had not yet taken hold
Love without hesitation, with abandon, fully
To love as they did in the past
With the same moon and wind, the same heavy rain
To be loved like a folk song
Worn out by the earth, beaten by the sky
Whether it's the West or the East, it's the same
Sweet bitterness, joy, pain, all intertwined
Without areca or betel, still we kiss
Trying to deepen our love, however we can
(December 22, 1993)
Source: Nguyễn Duy, Coming Home, NXB Hội nhà văn, 1994

8. What is Nguyen Duy's Poetic Style?
Nguyen Duy (real name: Nguyen Duy Nhue, born in 1948) is one of Vietnam's prominent poets from the post-August Revolution period. His poetry is marked by a strong personal touch and a unique, distinctive style. Below are some notable features of Nguyen Duy's poetic style:
- 1. Realism and Authenticity
- Reflecting reality: Nguyen Duy's poetry often portrays the real-life situations of ordinary people, capturing both their struggles and joys.
- Simple, unpretentious language: He uses everyday language, making his poems accessible yet profound, easily resonating with readers.
- Example: The poem "Do Len" recalls childhood memories, with vivid, simple details about life and people.
- 2. Humanism
- Love for people and homeland: His poems often express deep affection for humanity and his homeland, showcasing empathy for the underprivileged and laborers.
- Family love: His poems about family—parents, grandparents—are written with sincerity and emotional depth.
- Example: The poem "Nguoi Ve" expresses love and respect for his mother.
- 3. Social Critique
- Critiquing reality: Nguyen Duy does not shy away from criticizing social injustices, corruption, and societal issues.
- Voice of conscience: His poems often serve as a moral voice, pointing out irrationalities and injustices in society.
- Example: "Tre Vietnam" not only praises the beauty of bamboo but also stands as a powerful metaphor for the resilience of the Vietnamese people in the face of life's challenges.
- 4. Familiar and Expressive Imagery
- Commonplace images: Nguyen Duy frequently uses familiar images from daily life, creating a sense of closeness and relatability with his audience.
- Strong emotional expression: These images convey not just description but deep emotions and meaning.
- Example: The recurring images of "Do Len," "tre" (bamboo), and "me" (mother) evoke a sense of familiarity and powerful emotional resonance.
- 5. Lyrical Style
- Lyrical tone: His poetry carries a strong lyrical quality, with heartfelt and introspective emotions.
- Mixing emotion with reflection: He skillfully blends personal feelings with philosophical reflections on life, balancing the individual and the universal.
- Example: The poem "Anh Trang" reflects on the past and present in a gentle, contemplative tone.
- 6. Diverse Poetic Forms
- Traditional and modern forms: Nguyen Duy employs both traditional and modern poetic structures, adding variety and richness to his work.
- Innovative forms: He continually experiments with new forms, enriching Vietnam’s poetic landscape.
- Example: The poem "Tre Vietnam" uses the traditional six-eight meter, while other works feature more modern and free verse styles.
Nguyen Duy's poetic style is a blend of realism, love for humanity and homeland, and a strong social critique, creating a unique, authentic, and emotionally powerful voice. His poetry not only reflects life but also serves as a moral voice, deeply infused with love and empathy.
9. Poem: Vietnamese Bamboo
Vietnamese Bamboo
The bamboo is green
When did it first turn green?
The story of old... when the green bamboo first grew
The stalk is slender, the leaves delicate
How did it become the fortress, the symbol of strength?
Wherever it grows, bamboo is green
Even in poor, rocky or lime-filled soil
What’s so special about it, really?
It gathers little but with persistence becomes much
The roots, tireless, do not fear barren land
Bamboo grows as many roots as it needs to stay strong
It stretches in the wind, bending yet firm
The bamboo endures hardship, singing its song in the branches
It loves the sunshine and the blue sky
Bamboo never hides in the shade
Storms may strike, but it stands strong
Roots interlock, holding the bamboo close together
In love, bamboo does not stand alone
The fortress is built from this unity
Even when the stalks break and branches fall
The roots endure, passing life on to the new shoots
The bamboo’s breed never grows crooked
Before it rises, it’s sharp as a spear
Its bare back, exposed to the sun and rain
Wearing no coat, bamboo shelters its young
The young shoots are the buds of bamboo
Already bearing the upright shape of their ancestors
Year after year, bamboo matures, and new shoots sprout
Isn’t it the same every year?
In the future,
In the future,
In the future...
The earth will remain green, and bamboo will stay green forever
1970-1972
Source: Nguyen Duy, Cát Trắng, NXB Quân Đội Nhân Dân, 1973

10. Poem: Sitting Alone, Remembering My Mother...
Sitting Alone, Remembering My Mother...
Poem by Nguyễn Duy
The incense smells faintly at night
as the smoke rises, guiding the path to Nirvana
The ash-streaked incense stick still remains
and in the shadow, I see my mother's image from long ago.
My mother never wore a red scarf
nor a conical hat, but instead, a traditional headpiece
with hands busy, always sewing or weaving
her skirt stained with mud, her clothes humble through all seasons.
The heron, the sour fruits of the garden...
her lullaby carried on the wind, drifting to the sky
I journey through life, but never fully grasp
the meaning of her lullabies.
When will it be fall?
When the fruits ripen, swaying in the full moon's light.
When will it be May?
When mother lays out the mat, and I count the stars.
The Milky Way flows upward, higher
the fan sways, while the little boy sings a playful tune
by the pond, fireflies flicker
and the sound of distant joys and sorrows fills the air.
Mother sings the truths of life
milk nourishes the body, but songs nourish the soul
grandmother sang to mother... mother sang to me
and I wonder, will my children remember me one day?
I gaze towards my distant homeland
my heart at the place where my mother once rested at night
sitting here, I remember my mother
chewing rice, lips murmuring to deceive the fish bones...
Saigon, Fall 1986
Source: Nguyễn Duy, Mother and Me, Thanh Hoá Publishing, 1987

11. Poem: The Moonlight
The Moonlight
Poem by Nguyễn Duy
When I was young, I lived with the fields,
with rivers, and then with the sea.
During the war, I stayed in the forest,
and the moon became my closest companion.
Exposed to nature,
innocent like the trees and grass,
I thought I would never forget
the moon's deep, meaningful light.
Since moving to the city,
I've grown accustomed to electric lights and mirrors,
and the moon that passes through the alley
seems like a stranger passing by.
Suddenly, the lights go out,
the room fills with darkness,
and I rush to open the window.
Then, the moon appears, full and bright.
I look up at its face,
and something stirs inside me,
as if it were the fields, the sea,
or the river, or the forest.
The moon remains full and round,
unconcerned by human indifference.
The moonlight stays silent,
enough to make me stop and reflect.
Ho Chi Minh City, 1978
Source: Nguyễn Duy, The Moonlight, New Works Publishing, 1984

