Buzz
Ngày cập nhật gần nhất: 1/12/2025
A profound poem about the Tay Tien military unit during the resistance against the French. The poem paints a vivid picture of the Northwestern mountains and forests, depicting the hardships, challenges, and dangers faced by the Tay Tien soldiers. It also portrays a realistic image of the Tay Tien soldiers with deep-seated patriotic hatred, noble ideals, yet full of mischief and romance.
Poem:
Ma River has passed, oh Tay Tien!
Remembering mountains and forests, memories fleeting
Sai Khao covered by mist, weary troops
Muong Lat welcomes flowers in the night breeze
Ascending the winding curves, steep and profound
Sweating brows, clouds of guns sniffing the sky
Thousand meters up, thousand meters down
Pha Luong, someone's home, rain drifts offshore
Comrades halt, no more steps forward
Falling on guns and helmets, forgetting life!
Evening oai linh, waterfalls roaring
Nights of Muong Hich, tigers teasing humans
Oh Tay Tien, rice smoke rises
Mai Chau, your season, fragrant sticky rice
Base camps celebrate with torches and flowers
There's the girl in her traditional dress, since when?
Playing the bamboo flute, she dances coyly
Music reaching Vien Chan, building poetic souls
Chau Moc traveler in that misty evening
Do you feel the soul by the riverbank?
Do you remember the figure on the solitary grave?
Drifting water, flowers swing and sway
Tay Tien soldiers bald, not a strand of hair
Green army, like the color of fierce jungle
Eyes glaring, sending dreams beyond borders
Night dreams of Hanoi, fragrant and graceful
Scattered along the border, graves far away
Battlefields, no regrets for a green life
Uniforms replaced by blankets, returning to the land
Ma River roaring, a solitary journey
Tay Tien, those who left without a promise
Ascending the profound path of separation
Who went to Tay Tien in that spring?
Soul returns to Sam Nua, not descending.
Phu Luu Chanh, 1948
Portrait of Tay Tien soldiers in the poet's longing (source: internet)The Shores is a beautiful poem by poet Quang Dung. The poem is full of lyrical questions that the author asks the girl he loves when the two are separated. Through these questions, the author subtly reveals his deep and intense longing.
Read and feel each line of this poem!
Poem:
Tender longing, whom do I miss?
River afar, layers of endless rain
Do your eyes feel lonely and sad
When the winter chill arrives one early morning?
Freezing cold in the upcoming late autumn
Do you remember this side while on that side?
Dust settles around the defensive line
Chilly evening by the Tè River's cold pier
Green smoke along the old path
Nights on the Đáy River, cold on both shores
For a moment, you appear in the depth of the cup
Talking and laughing, like a dream one night
Too far away, each of us on different paths
This side, the country misses each other
You leave, thin clothes releasing resentment
Does the innocent poetry have overflowing tears?
1948
Illustration (source: internet)3. The Eyes of Sơn Tây People
This is a meaningful and beautiful poem by the poet. 'The Eyes of Sơn Tây People' is a work he wrote to send to the woman he loves. They were separated during the resistance. The poem is an expression of the author's feelings, inquiring about the girl and dreaming of a peaceful future when they can meet again.
The poem was set to music by composer Phạm Đình Chương in 1972, and we can listen to this wonderful song through the voice of Thái Thanh.
Poem:
You in Sơn, returning from the enemy
I, from the battlefield, also depart
Separated many times in our homeland
Quiet afternoon, no sign of Ba Vì
Your forehead dominates the homeland's sky
Your eyes gently hint at the sorrow of the West
I see Đoài land with many white clouds
Have you ever remembered and missed?
Your mother, did you meet her?
The elderly bodies fill the fields
I also have a younger brother still small
So many days, young corpses float in the river
Autumn death returns, linking to death
Decay, again connecting to decay
The dry rocky land, many streams of tears
For days, have your eyes been full of tears?
The eyes of Sơn Tây people
Sadness flows in the evening
Missing the lively fields
When will we return to Bương Cấn field?
Back to Sài Sơn mountain, watching the golden rice
Đáy River slow in Phủ Quốc
A crisp kite blows on a moonlit night
When will I meet you again?
Surely it's peaceful, full of singing
The hues of war have ended
Will you ever remember me?
1949
Illustration (source: internet)'Bearded Soldiers' is a special poem by Quang Dũng. Reading the poem, we can see the image of city-born soldiers during the resistance and their beautiful personalities.
Poem:
In the quiet riverbank at night
Red flames scattered in the outpost
Soldiers, a few tough guys
Seeking to live a poetic night
One calls for coffee
One asks for a cigarette
One looks back and forth...
- Sister! A small glass of wine!
Just one glass of wine
One glass to blush the face
Bring fragrance to life
- Sister! Where is the child sleeping?
Then he holds the sister's child
He gently bows his head
The little girl laughs cheerfully
Eyes like stars
Eyes that look like stars
Cheeks as rosy as plums
In the sweet ripening season!
Hands like tree roots
Beard thicker than a brush
He embraces our people
He hugs them tightly
The girl in the heavenly years
His age just reached thirty
Where is his wife now?
He smiles with a radiant smile
When he returns from far away
The sister tidies up and sleeps
She whispers in the blanket's breath
Why is the sister sad?
In the quiet riverbank at night
Gunfire echoes from afar
Soldiers, a few chest-pounding guys
Singing softly a song...
Canal, late autumn 1948
Quang Dũng, the poet, and comrades
Image of Vietnamese soldiers during the resistance


Moonlit Path
This poem encapsulates the author's journey to Father's Embrace. With a genuine poetic voice and vivid imagery, the author shares authentic emotions and paints a vivid picture of the surroundings.
Verse:
Year-end on the path to Father's Embrace
December, the season stains the garden with orange fire
The pebble-strewn bank curves along the slow-flowing stream
Climbing the makeshift bridge, crossing the Thương River
Horse-drawn carriage peacefully ascends the red slope
Year-end on the path to Father's Embrace
At the hilltop, the bamboo-phoenix tavern stands tall
Horses pause, stirring dust, charcoal trains pass
Paths of hamlets part ways, guests inquire and bid farewell
Year-end on the path to Father's Embrace
Terraced fields still bare, roots exposed on the steps
Distant mountains and forests shrouded in buffalo smoke
Central Highlands hat, where is it that you return?
Remembering someone on the journey to Father's Embrace...
Distant Yên Thế forest, sacred tigers lie
Old Phồn Xương post, the year's end chill
General's hair and beard, the chessboard of honor echoes
Warhorses traverse roads, leaving fresh traces
Seeking shade in the camu orchard along the Bố Hạ path
Mả Tây, establishing merit, governs the district
Inscriptions on enemy stones in the Nhã Nam battle.
Illustrative Image (source: internet)
Bố Hạ in the Present Day
This is a meaningful poem by the poet Quang Dũng. It reveals the author's deep longing for Hồ Nam, a poignant nostalgia heightened by the author's prolonged absence. The landscapes in the poet's memories may have changed completely by now! Read and feel the emotions in the poet's soul!
Verse:
Who knows how Hồ Nam is now?
Separated from the homeland, the shadow of the betel palm stirs
A wedding procession crosses the new bamboo bridge
Ten years, still imagining the silhouette of a bride
Who knows how Hồ Nam has changed?
The pebble-strewn bank echoes the daily grind
A small girl bathes, evening in the blue mountains
Now, where is the soldier, once an innocent child?
Who remembers Hồ Nam, the distant white clouds?
Seconds of strategic talk reverberate through every house
Commanders and people share offerings in memorial
Gone, yet forever recalling our troops
'A line of betel palms sways
A line of clouds stretches far and wide
In the drizzling afternoon, how melancholic
So sad, Hồ Nam!'
Old gold in the diary of time
Mistakenly, a nurse's eyes await
Not in the war zone - the medical unit is absent
Hometown Hà Nội, like the open sea.
11-5-1960
Illustrative Image (source: internet)
Artistic Rendering
This continues to be a landscape poem. The author paints a picture of the rural space with various scenes. It's a vivid canvas with images and sounds. Sitting under the bright moon, the shadows of betel palms sway in the cool breeze, bringing memories of the homeland. Remembering the scenes of the countryside with a melancholic and nostalgic mood.
Verse:
The bright moon still embraces the shadows of betel palms
Sitting here, sending memories to some distant direction
The cool breeze sparkles in the Northern Star's halo
The summer chorus of frogs resonates along the pond's edge.
Sitting here for years in the homeland of parting
The footprints of our people are lost in distant lands
Some evenings, the moon crowns the mountain's peak
Whose house grinds rice husks in the misty night?
Silently, sorrow dissipates like floating duckweed
Insects silently trace the path under the waning moon
Oh, people, the old village lamp flickers
Gray hair, witnessing the withering landscape
The bamboo lane is sorrowful with shadowy leaves
Golden moonlight falls on the ancient path
The old alley doesn't hope for your return
But the scent of wildflowers still gently wafts
Smoke rises, then the fragrance fades into the distance
The green stream subtly transforms into an illusory scene
Lamenting the drifting boy returning to the past
Banana trees in the garden shed their flickering leaves
Oh, my love, oh, my love, the night slowly ebbs away
Looking in that direction, yearning for your arrival
The moon reflects on the silver strands of hair
The path to the nostalgic district, oh, the memories and longing!
Illustrative Image (source: internet)
Illustrative Art
The poet composed this poem during the resistance against the French. On an occasion when the poet was acquainted with and warmly welcomed by an elderly village chief, Mr. Lang. In response to his gracious hospitality, the poet penned this poem. The poem reflects a noble and pure soul, always dedicated to the homeland of Mr. Lang and those selfless healers who serve the country without seeking wealth and luxury.
Verse:
Amidst hardships, we persist on our journey
Firm in spirit through the twists of wartime
White in the oath, preserving the heart of medicinal cam thao
Iron and bronze emit the fragrance of cinnamon and cloves
Our land has woven threads of resilience
Wealth does not crave the current of virtue
Rocking in the uncertainty, a few more sways
Believing in tomorrow, a broadened path awaits.
Illustrative Image (source: internet)
Artistic Rendering
This is a beautiful poem by the poet Quang Dũng. It was composed in a special context and space, specifically at a riverside in Thanh Hóa when he visited a friend. The friend recounted a story about a beautiful teacher in the village, and the poet found himself entangled in love with her, even though they had never met. Quang Dũng's romantic soul gave birth to this poem, expressing his deep yearning for the girl. This longing infuses the poem with sweetness and a touch of sadness. Read and feel the beauty of each verse!
Verse:
Never met, yet destined to yearn for each other?
Fate sometimes constructs these poetic bridges
Those who leave carry half a lonely soul
I return, hopeful for a couple of lines
Cigarette smoke, oh river, imitates her figure!
Which direction do those eyes gaze so far?
Who knows the hidden sorrow?
Accumulating in the fragments of life
I write on this evening of hopeful expectations
Creating poetry, a gift to myself
The river flows, evoking an endless stream
Farewell to the green days, farewell to the distant days
An era shed tears many times
Lantern flowers convey a bit of sentiment
Short or long, learned from ancient people
Eternal grief rises along the riverbank
That evening, who did you miss?
I'm sure the journey has been very long
The evening's purple paints the mountain's shadow
Along the road, fading flowers
A small soul
Wanders towards the green mountain foot
The evening's purple slowly descends
Sunset listens alone
The church bell scatters
Breaking many sounds
A small soul
Wanders towards the green mountain foot.
Illustrative Image (source: internet)
Artistic Rendering
12. The Majestic Pha Din Pass
With phrases like 'Majestic Pha Din, incomparable'; 'The driver nods, sweat-soaked'... all depict the challenging and treacherous Pha Din Pass. Only those who have traversed this pass truly understand its danger. Despite modern road projects reducing some of its hazards, the natural grandeur still remains.
Poet Quang Dũng aptly describes the beauty of this pass as 'a painting of mountains and rivers throughout the ages'. It's the road to the remote Northwest, leading to the historic Điện Biên Phủ that shook the world in 1954. Beyond this majestic pass lies the life of mountainous residents, evolving cities, and most importantly, my love for this place - simply because my home is here...
Verse:
Like waves rising to the sky
Majestic Pha Din, incomparable
The driver nods, sweat-soaked
The descent is perilous, thousands of feet deep
Ascending, the 'Gate to Heaven' descends into the abyss
Winding around white rocks, small as ants
Ascending in a cloud-filled and golden dusted path
Beautiful as a painting of mountains and rivers throughout the ages
The echo of the engine resonates against the rock wall
A blurred construction site beneath the bamboo curtain
Mobile bridge fragments fly, complaining like falling blossoms
Majestic Pha Din, incomparable
The road of laborers under torchlight
The Nghệ Tĩnh voice resonates, stirring the soldier's heart
Rice and salt, night and day besiege the enemy
Where cannons break, resounding crisply
Fallen heroes' names remain green in the mountains
The wind carries clouds over the peak of Vietnam
Like lau sậy grass with a soul
Stopping, looking at clouds, gazing southward
Hanoi marks the road, four hundred trees
Bình Thuận cooperatives spread across the slope
The fragrant aroma of Tiền Hải's rice spreads through the forest
Majestic Pha Din, incomparable
The silk-clad region of the West
Only now do I truly love the Motherland
Pha Din, where a thousand flashes light up the lake of clouds.
Contemporary Pha Din Pass
Pha Din Pass