1. Flattening the Earth
"Flattening the Earth" is a mythological poem of the Lô Lô people, illustrating the immense efforts of humans and their desire to conquer nature in ancient times.
Long ago, in a time so distant...
The elderly could not recall
How many years, how many millennia
Long ago, in a time so distant...
The young knew not of
How many thousands, how many countless years
The earth dwellers lived together
Farming and living side by side
Planting corn on the high mountains
Drinking water from the stones
The earth dwellers lived together
Farming and living side by side...
...The sky was not yet level
The earth still had hills and valleys
It had to be leveled
To find a long-horned ox
Select a sturdy ox
Carve a yoke for the ox
Drill holes in the yoke and thread the rope
Use tough vine for the plow rope
Long ropes for the harrow
The ox plows, harrows the earth
Without fear of the toil
Leveling the earth is a shared task
People sought the Mole’s hole
Calling it, it shook its whiskers:
“- I live deep in the earth
I haven’t seen the sky!”
People sought the Frog and the Toad
One clicked its tongue while watching
The other croaked:
“- My limbs are so short
How can I flatten the earth?
Let us call upon the sky
To send the rain down!”
None of these could help
So people worked together
With great strength and unity
To flatten the earth
Many hands with a single purpose
Flattening the earth, working together...
Flattening the Earth – A Myth of the Lô Lô People
Collected Vietnamese Poetry, Volume VI, Literature Publishing House – 1979
Source: Literature 6, Volume 1, page 16, Education Publishing House – 2001 – TheGioiCoTich.Vn –

2. The Fairy of the Snail
The poem "The Fairy of the Snail" is a fairy tale about a hardworking fairy who emerges from a snail shell. The story is told in captivating verses by poet Phan Thị Thanh Nhàn.
Once upon a time, there was a poor old woman
Who often gathered crabs and snails
One day, she found a snail
It was small and beautiful
Its shell was a vibrant, bright green
Unlike any snail she had seen before
She loved it so much, she couldn’t bear to sell it
So she placed it in a jar
And went back to her work
When she returned, she was surprised:
The yard was so clean
The pigs had been fed
The rice was cooked to perfection
The garden was free of weeds
The old woman, curious, decided to watch
And saw a fairy emerge from the jar
Secretly, she smashed the snail’s shell
And held the fairy close
Not letting her go back inside
From then on, the two lived happily together...
Author: Phan Thị Thanh Nhàn

3. The Rooster's Plumage
The poem "The Rooster's Plumage" by Thanh Hào is inspired by the famous tale of the rooster's comb. This legend is also depicted by Hồng Thu in the form of a narrative poem.
One day, a rooster
Wandered through the flower garden
And stopped by the rooster's comb flower
Staring at it, bewildered.
Suddenly, the rooster cried out in alarm:
"This is strange, my friends!"
"Who took my comb?"
"And stuck it on this tree?"
Author: Thanh Hào
The simple, straightforward verse is perfect for young children, describing the rooster's shock and confusion upon thinking that someone had taken his beautiful comb and placed it on a flower in the garden.

4. The Story of the Rooster's Plumage
The story "The Rooster's Plumage" by Phạm Thị Hồng Thu tells of Mái Mơ, a hen who shows a kind and selfless act by giving her beautiful red comb to a friend. The poem teaches children the importance of caring for their loved ones and friends. Mái Mơ gave away her comb, but the reward she received was the joy of knowing she had done something meaningful. This represents the value of love and kindness that we share with others.
The rooster Mơ with her red comb
Beautiful and graceful
Never liked to wander
She was always busy searching for food.
Suddenly, she heard sobbing
And Mái Mơ felt worried
She comforted and asked:
"Why are you so sad?"
"All the trees are beautiful,
With sweet fruits and lovely flowers,
But my tree is alone
It has no flowers, no fruit."
Mơ felt sorry for the tree
And gave it her comb
The tree became so beautiful
And Mơ felt joy in her heart.
"You're wonderful, Mơ"
"You’re such a kind friend"
"Thank you, I love you so much!"
Author: Phạm Thị Hồng Thu

5. The Lion Leads the Army
The Lion Leads the Army is a fable by La Fontaine, translated by Nguyễn Minh, highlighting the importance of leadership and the ability to maximize the potential of each individual.
The Lion called a meeting to discuss the army’s deployment,
Wanting each member to show their skills,
Whether big or small, strong or weak, all were to contribute:
The elephant would carry the supplies for the army,
Charging into battle with the strength of an elephant.
The peacock would lead the charge,
The bear, always timely, ready for action.
The fox would be in charge of strategy,
And the monkey would handle the tricks and deceit.
But one adviser came forward to speak:
"People say the donkey is foolish,
The rabbit too timid; we should not use them yet."
"No!" the Lion declared, "I will use everyone!
If I exclude them, the army will be in chaos."
"The donkey will handle the provisions,
And the rabbit will be our clever messenger."
This shows that when choosing leaders or assigning tasks,
It’s wise to assign duties based on each one's true skills.
La Fontaine's Fable
Translated by Nguyễn Minh

6. Tam and Cam
Bài thơ Tấm Cám của Bùi Thị Ngọc Điệp như thổi một luồng gió mới vào thế giới cổ tích, khiến cho câu chuyện Tấm Cám trở nên hấp dẫn hơn với các bạn nhỏ.
Ngày xưa có cô Tấm
Người nết na, dịu hiền
Mẹ mất từ lâu lắm
Cha của cô tục huyền.
Mụ dì ghẻ ác lắm
Có một đứa con riêng
Tên nó là con Cám
Vừa lười lại vô duyên.
Rồi cha cũng không còn
Tấm bị hai mẹ con
Suốt ngày cứ hành hạ
Mắng chửi lẫn roi đòn.
Một hôm mụ dì ghẻ
Bảo cả hai người con
“Ra đồng bắt cá nhé!
Xem đứa nào nhiều hơn.
Tao sẽ cho yếm lụa.”
Cám trong bụng mừng rơn
Vì nó ma mãnh chúa
Nhất định giành phần hơn.
Tấm vốn quen làm lụng
Bắt cá một giỏ đầy
Cám chỉ biết làm nũng
Lại còn sợ lấm tay.
Nên bắt cả một buổi
Chẳng được con cá nào
Nó bày trò gian dối
Gạt Tấm cướp công lao.
“Chị Tấm ơi chị Tấm
Đầu của chị bị lấm
Chị nhớ hụp cho sâu
Kẻo về nhà mẹ mắng.”
Tấm hiền lành tưởng thật
Hụp gội chỗ nước sâu
Thế là Cám lật đật
Trút cá qua giỏ mau.
Khi Tấm tắm rửa xong
Chỉ còn cái giỏ không
Sợ mụ dì ghẻ mắng
Tấm ngồi khóc giữa đồng.
Nghe thấy tiếng Tấm khóc
Bụt hiện ra thình lình
Hỏi: “Vì sao con khóc?”
Tấm kể hết sự tình.
Bụt bảo xem trong giỏ
Sót con cá nào không
Tấm tìm thấy bống nhỏ
Bụt gật đầu hài lòng.
Bụt bảo đem bống nhỏ
Về nuôi ở giếng nhà
Mỗi bữa ăn hãy nhớ
Gọi bống như lời ta.
Tấm theo lời Bụt nói
Thả bống vào giếng nuôi
Mỗi bữa ăn lại gọi:
“Bống bống bang bang ơi!
Hãy lên ăn cơm bạc
Cơm vàng của nhà tôi
Bống chớ ăn cơm hẩm
Cháo hoa của nhà người.”
Hai mẹ con nhà Cám
Rình Tấm cho bống ăn
Chúng lập mưu lừa Tấm
Để bắt cá bống ăn.
Mụ dì ghẻ bảo Tấm
Chăn trâu ở đồng xa
Ở nhà mụ cùng Cám
Bắt bống giết không tha.
Tấm về, ra giếng sau
Gọi chẳng thấy bống đâu
Tấm ngồi ôm mặt khóc
Bụt hiện ra rất mau.
“Bống đã bị ăn thịt
Con hãy đi tìm xương
Bỏ bốn lọ, đầu bịt
Chôn ở bốn chân giường.”
Tấm tìm mọi các hốc
Gà cục tác, cục ta:
“Cho tôi một nắm thóc
Tôi bới xương cho mà.”
Tấm cho gà nắm thóc
Gà bới đủ hết xương
Bỏ bốn lọ ngang dọc
Đem chôn bốn chân giường.
Năm ấy vua mở hội
Trai gái trảy về kinh
Cám luôn miệng thúc hối
Sắm quần áo đẹp xinh.
Thấy Tấm muốn dự hội
Mụ dì ghẻ nguýt dài
Mụ làm tình, làm tội
Trộn thóc, gạo cả hai.
Bắt Tấm nhặt gạo, thóc
Riêng ra mới được đi
Tấm ngồi ôm mặt khóc
Bụt hiện: “Con muốn gì?”
Tấm kể lại cặn kẽ
Bụt bảo: ”Chẳng hề chi
Ta gọi bầy chim sẻ
Nhặt giúp con tức thì.”
Thế là bầy chim sẻ
Sà xuống nhặt liên hồi
Chỉ một loáng thôi nhé
Thóc, gạo đã phân đôi.
Mừng xong, Tấm khóc mướt
Bụt hỏi: ”Sao thế con?”
“Làm sao dự hội được
Quần áo con rách sờn?”
Bụt bảo đào các lọ
Tấm chôn bốn chân giường
Tấm đào ngay sau đó
Ô! Thật không bình thường.
Quả là kinh ngạc quá!
Trong lọ có áo, hài
Lại còn có tuấn mã
Đủ yên cương, thật tài!
Vừa trút ra, kỳ lạ!
Tất cả lớn bình thường
Tấm vui mừng khôn tả
Thay áo xống, lên đường.
Ngang qua một cầu nhỏ
Tấm đánh rơi chiếc hài
Tìm hoài vẫn không có
Sợ trễ, Tấm đi ngay.
Khi ấy đoàn xa giá
Của vua vừa qua cầu
Voi bỗng rống to quá
Chẳng ai biết vì sao?
Vua sai lính xuống nước
Tìm xem có chuyện gì
Và rồi họ mò được
Hài thêu đẹp cực kỳ.
Ngắm chiếc hài tinh xảo
Vua tần ngần hồi lâu
Và rồi vua phán bảo:
“Lệnh truyền xuống cho mau.
Mọi đàn bà con gái
Về dự hội hôm nay
Tất cả qui tụ lại
Để cùng nhau thử hài.
Ai mang vừa hài ấy
Sẽ được làm vợ vua.
”Tin truyền nhanh biết mấy
Kinh thành náo nức chưa?
Bao nhiêu là mỹ nữ
Ở khắp nơi xa gần
Đua chen nhau đến thử
Mong hài vừa với chân.
Họ thử nhiều, nhiều lắm
Mà chẳng chân ai vừa
Sau cùng đến lượt Tấm
Chân vừa khít, lạ chưa?
Cô rút trong khăn lụa
Lấy ra chiếc thứ hai
Và không cần chọn lựa
Đã có chủ chiếc hài.
Một toán quân hùng hậu
Rước ngay Tấm vào cung
Vua sắc phong hoàng hậu
Tấm sống đời gấm nhung.
Giữa cung son điện ngọc
Tấm nhớ ngày giỗ cha
Cô xin vua tức tốc
Trở về thăm quê nhà.
Về nhà, mụ dì ghẻ
Ngọt nhạt bảo Tấm là
“Con trèo cau giỏi thế
Xé buồng cau cúng cha.”
Vốn là con hiếu thảo
Tấm nhất nhất nghe lời
Nào biết mụ gian giảo
Tìm kế hại cô thôi.
Tấm trèo vừa đến ngọn
Mụ dì ghẻ vác dao
Rồi ra sức để đốn
Cau đổ, Tấm ngã nhào.
Tấm rơi xuống ao chết
Hai mẹ con đồng tình
Y trang cô đoạt hết
Cho Cám mặc về kinh.
Mụ dì ghẻ bịa chuyện
Tấm chết đuối ở quê
Đành đưa em diện kiến
Thay chị lo mọi bề.
Vua vô cùng thương cảm
Không thể nói thành lời
Nghĩ chân tình của Tấm
Đành chấp nhận Cám thôi.
Tấm chết hồn tinh anh
Biến thành chim vàng anh
Chim bay liền một mạch
Về tận chốn kinh thành.
Thấy Cám đang giặt áo
Vàng anh đậu cành cao”
Phải dùng sào phơi áo
Kẻo rách áo chồng tao.”
Rồi chim thẳng cánh bay
Vào cung hót vui tai
Lúc đậu trên bậu cửa
Khi theo vua cả ngày.
Vua vẫn còn nhớ Tấm
Thấy vàng anh theo mình
Nhớ ân tình sâu đậm
Vua thủ thỉ tâm tình:
“Ơi, vàng ảnh vàng anh
Có phải là vợ anh
Thì chui vào tay áo.”
Chim chui vào thật nhanh.
Vua quý vàng anh lắm
Sai làm một lồng vàng
Ngày ngày bên chim ngắm
Quên cả ngủ, cả ăn.
Cám vô cùng tức giận
Làm thịt chim ăn luôn
Nhân lúc vua đi vắng
Rồi vứt lông ra vườn.
Chỗ lông mà Cám vứt
Mọc hai cây xoan đào
Cây tươi xinh rất mực
Cành lá mảnh lao rao.
Những khi vua thư nhàn
Chúng xoè tán dịu dàng
Hệt như là chiếc lọng
Che mỗi bước vua sang.
Vua thấy tán cây đẹp
Sai mắc võng nằm chơi
Cám trong lòng ghen ghét
Chặt luôn hai cây rồi.
Sai đóng thành khung cửi
Nhưng khi ngồi dệt tơ
Cám liền nghe tiếng chửi
Từ khung cửi, bất ngờ!
Cám vô cùng sợ hãi
Đốt khung cửi thành tro
Ra cổng thành xa ngái
Đổ bỏ, hết còn lo!
Từ chỗ tro Cám đốt
Mọc lên một cái cây
Là cây thị xanh tốt
Cứ lớn lên từng ngày.
Thời gian cứ dần trôi
Cây thị bói quả rồi
Mùi thị thơm, thơm quá
Nhưng chỉ một quả thôi.
Có một bà hàng nước
Tình cờ đi ngang qua
Ngước nhìn cây thị ước:
“Thị ơi! Rơi bị bà!
Bà chỉ để bà ngửi
Chứ bà chẳng ăn qua.”
Thị rơi nhanh xuống dưới
Rụng ngay vào bị bà.
Bà cụ rất mừng rỡ
Mau mau đem về nhà
Ngày qua ngày hớn hở
Cùng thị vui tuổi già.
Có một điều rất lạ
Mỗi khi bà vắng nhà
Nhà cửa gọn gàng quá
Cơm nước cũng nấu qua.
Thế là bà cụ rình
Từ quả thị thình lình
Chui ra một cô gái
Bé nhỏ nhưng rất xinh.
Thoắt cái cô to lớn
Dáng yêu kiều, thướt tha
Cô tới lui khắp chốn
Rồi quét dọn cửa nhà.
Bà cụ chạy ngay vào
Nắm tay cô hỏi mau
Tấm hiền lành thưa thiệt
Chuyện đời mình trước sau.
Bà xé tan vỏ thị
Mong Tấm sống cùng bà
Tấm nhu mì, chăm chỉ
Giúp bà bao việc nhà.
Hai mẹ con sung sướng
Hưởng hạnh phúc chan hoà
Tấm têm trầu cánh phượng
Bà bán khách gần xa.
Một hôm, không báo trước
Vua trong bước vi hành
Đã ghé qua quán nước
Uống bát nước chè xanh.
Thấy trầu têm cánh phượng
Vua cứ ngẩn ngơ nhìn
Và rồi nhà vua muốn
Gặp người têm trầu xinh.
Từ sau gian nhà nhỏ
Tấm dịu dàng bước ra
Mùi hương bay trong gió
Nhan sắc vẫn mặn mà.
Vua ngỡ ngàng nhìn Tấm
Cô thưa rõ đuôi đầu
Hai người mừng vui lắm
Quả là phép nhiệm mầu.
Vua đưa Tấm về kinh
Nối lại mối duyên tình
Đã bao năm cách biệt
Hạnh phúc đến thình lình.
Riêng mẹ con của Cám
Trời cao chẳng dung tình
Cả hai đều chết thảm
Người đời thật hãi kinh.
Đáng đời cho lũ ác
Ở đời chớ xem thường
Hễ làm ác gặp ác
Nên phải sống đúng đường.
Bài thơ Tấm Cám
Tác giả: Bùi Thị Ngọc Điệp

7. The Wife of Trương
The story of the Wife of Trương is a Vietnamese folktale that praises a woman's loyalty, creatively retold through the poetry of Bùi Thị Ngọc Điệp.
In the village of Nam Xương
There was a peaceful family
The wife, gentle and kind
The husband named Trương Sinh.
He was quick-tempered and jealous
Often suspicious and angry
His wife, Vũ Thị, had to
Be cautious every hour.
As fate brought them together
War soon broke out far away
Trương Sinh left his wife
To fight for the country.
They parted, his steps slow
His wife was pregnant
The weight of home and duty
Weighed heavy on her shoulders.
With an elderly mother and a young child
She was left to manage alone
Worrying for her husband at war
With weapons and peril unknown.
For many years she waited
But Trương Sinh did not return
Her village was filled with longing
Yet she remained steadfast.
Day after day, she worked tirelessly
In the fields and at night she sewed
Her child’s laughter echoed through the house
As she cared for the little one.
Whenever her child cried out
She pointed to her own shadow
And said it was their father
And the child would smile in joy.
Years passed, and it became a routine
Each night, the child would ask for their father
And the shadow would appear, familiar and dear.
But eventually, war ended
Trương Sinh returned to the village
His old home now felt strange
And his wife’s absence was profound.
Something was different now
A child, three years old, had appeared
Though the years had passed in silence
The child never called him “father.”
The boy, Đản, now three years old
Could speak but only to Trương Sinh
He hesitated, still unsure
Of his connection with this man.
Trương Sinh took the child
To visit his parents’ graves
The child began to cry loudly
Trương Sinh tried to calm him down:
“Stop crying, I’ll buy you a gift”
Đản stared at him and said:
“You are not my father
My father only comes at night.”
Trương Sinh’s heart shattered
As he thought about this strange truth.
“Then who is my true father?”
“My father never comes by day
But always at night he comes,”
“He sits where mother sits
And leaves when she stands up.”
The innocent words of a child
Cut deep into Trương Sinh’s heart
He refused to listen to reason
Believing his wife had betrayed him.
That same day, in his rage
He lashed out at her without cause
Hurting her with cruel words:
“I can’t believe you’ve done this
Leaving your child while I’m away
Bringing a man into our house.”
His wife tried to explain:
“For three years, I’ve been faithful
Taking care of our child, our home
I never strayed or betrayed you
Please, believe me, and listen.”
But Trương Sinh could not be swayed
His anger burned with no relief
He beat his wife senseless
And refused to hear her plead.
In her grief, she cried out
Holding their child close, unaware
Of how much pain she caused herself
In her desperate sorrow.
One day, with her husband away
She walked to the Hoàng Giang river
To end her life and clear her name.
When Trương Sinh came home
He found her gone, with no trace
Worried, he rushed to the river
But found no sign of her body.
That night, as the child cried
Trương Sinh lit the lamp
And suddenly, the child exclaimed:
“Look, father is here!”
The child pointed to the shadow
On the wall, flickering in the dim light
Trương Sinh froze, realizing
That he had killed his faithful wife.
In his jealousy, he had done the unthinkable
And her spirit remained in the night.
There was nothing left to do now
His guilt would never fade
He raised their child alone
Haunted by the pain of his actions.
On the banks of the Hoàng Giang
A shrine to her stands tall
And travelers who pass by
Call it “The Shrine of Trương’s Wife.”
The Story of Trương's Wife
A Vietnamese folk tale
Author: Bùi Thị Ngọc Điệp


8. The Frog Sues the Sky
The Frog Sues the Sky is a Vietnamese folk poem by Bui Thi Ngoc Diep, showcasing the immense power of courage and unity.
The story also explains a common phenomenon in everyday life, where when a frog grinds its teeth, it's often followed by rain.
Once upon a time, on earth
The drought lasted unexpectedly
Fields cracked and dry
The plants were barren and bare.
Birds were thirsty, their throats dry
The situation was dire everywhere
To survive the heat
The frog decided to sue the Sky.
On the way, the frog met
The crab, bear, tiger, and bee
As they moved forward a little
The fox also joined the group.
Arriving at the gates of the Sky
They found a large drum
The frog arranged everything:
"Crab, you handle the water jar.
Bee, hide by the door
Fox, bear, and tiger, each take one side
Everyone hide well."
Once the positions were set
The frog struck the drum three times
The sound was loud and boisterous
Shaking the entire realm of Sky.
The Sky rumbled in anger
Immediately ordering the rooster to show its might
But before the rooster could act
The fox bit its neck and carried it away.
The Sky then sent the dog to capture the fox
The bear was already waiting
As soon as the dog moved
The bear quickly struck it dead.
The Sky, even angrier, sent the god of Thunder
The god, relying on his strength
Swung his thunderbolts wildly.
But as he stepped out
The bee quickly stung him several times
The god’s eyes were full of fury
He threw a thunderbolt at the doorstep.
The god jumped into the water jar
The crab clamped its pincers
The god hurt, leapt out
Wet and struggling to move.
The tiger had been waiting
And seeing the god emerge
Immediately pounced on him.
In desperation, the Sky invited the frog
To explain the situation
The frog, knowing the Sky was furious
Chose his words carefully:
"Oh great Sky,
The earth has been dry for too long
The fields are cracked, the plants dead
No rain has fallen from the sky."
The Sky urgently needs rain
To save all life on earth.
Hearing the frog’s plea
The Sky calmed and replied:
"I will bring the rain down
You may go now."
The frog had his wish fulfilled
The fox quickly left the Sky.
Before they left, the Sky said:
"Next time you want rain
Just grind your teeth to signal it
I will bring rain right away.
You won’t need to make the long journey here to sue the Sky!"
The whole group was overjoyed
And returned to earth at once!
Looking around, everything was flooded
Fields were submerged
The frog was filled with happiness
It was certainly worth the effort!
People still tell this tale
You don’t need to go to the Sky to sue
Whenever you hear the frog grinding its teeth
It’s sure to bring rain.
The Story of the Frog Sues the Sky
Author: Bui Thi Ngoc Diep


