The English language serves as a global lingua franca, spoken by about 20% of the world's 7.5 billion population, whether as a first or second language. Among these, 360 million people speak English natively. As a leading international language, English has unique characteristics. Its origins trace back to the Germanic invasion of Britain in the 5th century. The Norman invasion in 1066 further enriched the language with French and Latin influences, creating a rich blend of dialects.
Modern English boasts an extensive vocabulary, with the Oxford English Dictionary listing approximately 170,000 words. This vast lexicon provides English speakers with an impressive range of expressions to describe their experiences. Yet, despite this abundance, some concepts from other languages lack direct English equivalents. Below, we’ve curated a list of ten such words. The next time you encounter an indescribable emotion or situation, this list might offer the perfect term.
10. L’esprit De L’escalier

Kicking off our list is the French expression l’esprit de l’escalier, which translates literally to “the spirit of the stairs.” Often referred to as “staircase wit,” this phrase captures the frustration of thinking of the perfect retort only after the moment has passed. The term “staircase” symbolizes leaving the scene where a clever response could have been delivered. Many of us have experienced this phenomenon, making it surprising that English lacked a specific term for it—until now.
L’esprit de l’escalier originated from the mind of French philosopher and art critic Denis Diderot, a prominent figure of the Enlightenment era. Best known for his role as the editor in chief of France’s Encylopedie in the 18th century, Diderot’s creation of this phrase remains one of his notable contributions. Interestingly, the Germans embraced the concept so deeply that they coined their own version: treppenwitz.
9. Saudade

Saudade, a Portuguese term, encapsulates a profound sense of bittersweet nostalgia. It’s fitting that a Romance language would provide a word for this complex emotion, which English struggles to define. Portuguese writer Manuel de Melo beautifully describes saudade as “a pleasure you endure, an ailment you cherish.” This word goes beyond simple nostalgia, delving into the deep longing for people, places, or emotions that have faded from one’s life.
Reflections on the innocence of childhood and a yearning for its lost purity. A desire to relive the bond shared with childhood friends. Emotions tied to a loved one who is no longer present. That elusive feeling, the sense that “something” once existed but is now just a fragment in your memory. These experiences are encapsulated in the word saudade. If a memory sparks a wistful smile, chances are you’ve felt saudade too.
8. Mamihlapinatapai

This next term is undoubtedly a tongue-twister, and you might need to read it a few times to fully grasp it. Mamihlapinatapai is a remarkable word that might have faded into obscurity if not for the Internet. It originates from the Yaghan tribe, indigenous to the Tierra del Fuego archipelago in South America. This region, shared by Chile and Argentina, has been home to a nomadic hunter-gatherer culture for over 10,000 years.
Mamihlapinatapai is described as “a shared glance between two individuals, each hoping the other will take the first step toward something they both desire but neither is willing to start.” It’s incredibly challenging, if not impossible, to find an English word or phrase that encapsulates this idea. This uniqueness earned mamihlapinatapai a spot in the Guinness Book of World Records in 1994 as “the most concise word.”
To truly understand the essence of this word, consider a hypothetical situation. Picture yourself with a romantic interest, gazing at a breathtaking view. You’ve been friends until now, but in this moment, both of you desire to share a kiss. However, unsure of how the other feels, neither of you makes the first move. That’s mamihlapinatapai. Another example: You’re dining with your spouse’s family when an in-law launches into a political rant. You exchange a glance with your partner, both wishing someone would intervene, but no one does. That’s another instance of mamihlapinatapai. Next time a friend says, “I thought you were going to say something,” you’ll know it’s mamihlapinatapai in action.
7. Sobremesa

Sobremesa, directly translated from Spanish as “over the table,” carries a depth of meaning rooted in its Iberian heritage. It refers to the leisurely time spent at the table after a satisfying meal, where family or colleagues engage in relaxed conversation and enjoy each other’s company. This concept aligns with the Spanish reputation for a laid-back lifestyle, as evidenced by their famous siesta tradition.
Much like sobremesa, the term tertulia also stems from the Romance languages. Tertulia is a noun that describes an artistic or intellectual gathering, often held in a café or any setting where coffee and pastries like biscotti are savored. It shares the same relaxed charm as sobremesa, with an added touch of caffeine-fueled inspiration.
6. Lagom

Scandinavian languages are a treasure trove of words that English could greatly benefit from adopting. We’ve previously explored the Danish concept of hygge, which loosely translates to a state of understated bliss. Hygge embodies “the complete absence of anything bothersome or stressful, replaced by the enjoyment of comforting, gentle, and soothing elements.” In simpler terms, hygge is the essence of coziness.
Now, let’s dive into Scandinavian Invasion 2.0 with lagom. Think of lagom as the Goldilocks principle in word form. This Swedish term means “not too little, not too much, but just right.” Similar to how hygge gained a devoted following among English speakers, lagom has also found popularity in Great Britain and the US. Lagom embodies a philosophy of balance and moderation, aligning with English idioms like “living within one’s means” or avoiding “biting off more than one can chew.” Yet, no single English word captures the idea of “just enough” as elegantly as lagom.
5. Schadenfreude

The widespread recognition of schadenfreude is undeniable, though its place on this list is only partially justified. This is because schadenfreude was officially added to the Oxford English Dictionary in 1982, over three decades ago, and is also acknowledged by Merriam-Webster. Its popularity among English speakers was so immense that it effortlessly found its way into our lexicon. It’s rare for one language to adopt another’s word with such enthusiasm.
As most are aware, schadenfreude originates from German. It describes the pleasure derived from another person’s misfortune. While many of us aspire to rise above such feelings, there are moments when someone we dislike faces adversity, and we can’t help but think, “They had it coming.” Schadenfreude emerged from relative obscurity after its inclusion in the OED, and its popularity has only grown since the turn of the millennium.
4. Han

Han originates from the Korean Peninsula and is deeply rooted in Korean identity, carrying profound emotional weight. Numerous articles have attempted to explain han to Western audiences, as its meaning varies depending on context. Generally, it signifies a pervasive sense of sorrow and loss that tugs at one’s heart. This emotion can be experienced individually or collectively, often reflecting societal despair and oppression.
The concept of han is deeply ingrained in Korean culture, frequently invoked by artists and historians to depict Korea’s resilience through hardships, including invasion by foreign powers. While han conveys a sense of suffering and loss, it also carries an undercurrent of hope for the future. Among the words on this list, han holds particular significance due to its connection to national identity. Think of it as the darkness that precedes the dawn.
3. Iktsuarpok

Our final entry is an Inuit term, and no, it’s not one of their numerous words for snow.
Iktsuarpok describes the restless anticipation of waiting for someone to arrive at your home, prompting you to repeatedly step outside to check if they’ve come. It evokes the image of children eagerly awaiting Santa Claus every Christmas. (Though it’s unclear if there’s a specific word for that particular type of excitement.)
2. Mencomot

Mencomot is a unique word that highlights how subtle distinctions can shape the meaning of terms and set them apart. Originating from Indonesian, mencomot refers to the act of pilfering small items or taking things in tiny amounts. For instance, it could describe grabbing an extra cookie from your school cafeteria.
The uniqueness of mencomot lies in its focus on the thrill of stealing rather than the need for it. Have you ever taken something just to test whether you could escape unnoticed? If so, mencomot might describe your actions. It might also be worth considering if you have kleptomaniac tendencies. Just a thought.
1. Koi No Yokan

We’re bending the rules slightly with this entry, as koi no yokan is an untranslatable phrase rather than a single word. Nevertheless, its meaning is deeply touching and left a profound impact on us. Koi no yokan is a Japanese expression that describes the feeling of meeting someone and sensing, deep within, that you are destined to fall in love with them.
It’s important to note the subtle difference here: koi no yokan is not the same as “love at first sight.” The Japanese have a separate term for that, hitomebore. Koi no yokan stands apart, carrying a sense of foreshadowing and anticipation for what the future holds. Its almost storybook-like quality has made it a beloved phrase among Japan’s younger generation, who aspire to experience it themselves.
