1. Sample Essay 4

2. Reference Article 5
Nguyen Du, a national poet, made significant contributions to Vietnamese literature with many remarkable works in both Nom and Han script. His works have deeply impressed readers of all generations, with the most notable being 'Truyen Kieu' (The Tale of Kieu), written in Nom script. The story captivates with its engaging plot, unique art, and the eight lines from the excerpt 'Kieu at the Ngung Bich Pavilion,' which is one of the most representative parts of the work.
The excerpt not only conveys the sorrow of Thuy Kieu's situation but also her longing for Kim Trong and her parents. Kieu's longing for Kim is vividly expressed in the following verses.
Thinking of the person under the moonlit bowl,
It’s been too long since I’ve waited for news.
The word 'thinking' at the start of the verse emphasizes Kieu's deep yearning, as she reminisces about the vows and happiness she shared with Kim. She remembers the moments when they swore their love under the moonlight and wonders whether Kim is still waiting for news of her. After these reflections, Kieu then feels the bitter sorrow of her current situation.
At the corner of the sky and sea, I am lost,
Will my innocence ever be washed away?
The more she misses Kim, the more Kieu grieves her isolation, feeling abandoned. The verb 'washed away' reveals the immense pain Kieu feels, as her reputation and honor have been tarnished. Through these lines, we understand Kieu’s deep sorrow, longing for her love, and the bitterness of her fate.
Furthermore, the poem also clearly expresses Kieu's longing for her parents.
Feeling sorry for the person waiting by the door,
Who is keeping the fan warm, and who is cold?
If 'thinking' is used to describe Kieu's feelings for Kim, the word 'feeling sorry' is cleverly chosen to convey her concern for her aging parents, who still wait for her news. The use of the idiom 'warm fan, cold fan' and the reference to the 'Sân Lai' tradition highlight Kieu's filial piety and her anxiety about her parents' well-being.
With the heart of a dutiful daughter, Kieu reflects on how her parents, now old, are left without care. Despite her sacrifice to redeem her father and brother, Kieu never forgets to think of, worry about, and care for her parents. Her love for both Kim and her parents shows Kieu as a loyal lover and a devoted daughter.

3. Reference Article 6
Nguyen Du, the great national poet and world cultural figure, is most famously known for his work "The Tale of Kieu"—the premier masterpiece of Vietnamese medieval literature. Not only does it contain profound content, but it is also highly celebrated for its artistic merit. A prime example is the excerpt "Kieu at the Ngung Bich Tower", where eight lines vividly express Thuy Kieu's longing for her lover and parents through her inner monologue.
After realizing she had been deceived and forced into a brothel, Kieu, overwhelmed by despair, decided to end her life. However, Tu Ba, fearing the loss of both her capital and profit, promised to marry Kieu off to a respectable place once she recovered, then confined her in the Ngung Bich Tower.
Alone and far from home, Kieu lived in the Ngung Bich Tower, immersed in feelings of loneliness and sadness. Before her, an expansive landscape stretched out with distant mountains and a nearby moon, a vast desert with swirling dust. The passage of time, cyclical and confined, seemed to imprison her, deepening her sense of solitude, sadness, and heartbreak.
First, Kieu thought of Kim Trong.
"I thought of the one under the moonlit cup,
Wishing for news that never comes, always waiting"
The word "thought" here refers to remembering, a reflection on her love for Kim Trong, and how Kieu always recalls their vows. The "moonlit cup" symbolizes the cup of their mutual oath, their hearts and minds intertwined, shared under the clear moonlight:
"The bright moon in the sky,
The two mouths uttering one vow"
The moon is still present, their vow unbroken, yet fate has abruptly torn their love apart. The line resonates with the heartbeat of a love that aches as if bleeding.
As she recalls Kim Trong, Kieu's pain is amplified by her separation from him, imagining him in the distant Liêu Dương, unaware that Kieu has sold herself to rescue her father, while still waiting for her, fruitlessly. The more she misses him, the more she grieves her own fate:
"Alone in the vast sky, at the edge of the sea,
When will my red heart be washed clean?"
She mourns her loneliness in this vast, desolate place, regretting her lost first love. The line "When will my red heart be washed clean?" suggests Kieu's purity has been tarnished, yet her unwavering heart remains true to Kim Trong, enduring through time.
Still not over her longing for her lover, Kieu's heart grows heavier with the ache of missing her parents, leading her to think of them as well.
"I pity the one who waits at the door every day,
Cooling the warmth and warming the cold—who does this now?"
Kieu laments how her aging parents wait for her, day after day, and she is filled with regret that she cannot care for them herself. The idiom "Cooling the warmth and warming the cold" and the reference to "the Lai courtyard" and "the plum tree" capture Kieu's deep sense of filial love and her concern for her parents' well-being.
Thinking of her parents, Kieu imagines the changes in her hometown, fearing the worst: "Perhaps the plum tree now is just a memory to hold." This symbolizes the aging of her parents and her inability to care for them. The phrase "Through many seasons of rain and sun" signifies the passage of time, the ravages of nature, and the inevitability of change, yet every memory of her parents fills Kieu with gratitude and sorrow for neglecting them.
Her longing is tied to both time and space, deepening her sense of loss. It's clear why Kieu remembers Kim Trong before her parents—perhaps, in the balance between love and filial duty, she feels that by selling herself to save her father, she has partially repaid her parents. Meanwhile, Kim Trong had once placed great hope in her.
"Keep the gold and the jewels,
But the heart remains true to the sky"
Now, Kieu's body is tainted, and she has betrayed Kim Trong. Thus, she is consumed by guilt, constantly remembering him, with her love for him outweighing even her concern for her parents. This emotional conflict mirrors the complexity of her psychological state, illustrating Nguyen Du's profound understanding of human emotions.
Despite her unfortunate circumstances at the Ngung Bich Tower, Kieu remains a figure of compassion, with a heart full of love, kindness, and loyalty. She is a faithful lover and a devoted daughter, worthy of great respect.
In conclusion, through the use of an inner monologue and carefully chosen language, Nguyen Du successfully conveys the deep and poignant emotions of longing for a lover and parents in the excerpt "Kieu at the Ngung Bich Tower." It reveals that Kieu is not only a beautiful, talented woman, but also a person with steadfast loyalty and filial piety. The passage highlights the admirable virtues of individuals, particularly women, in the society of the past.

4. Reference Example 1
Nguyen Du lived in a time full of turmoil. The late 18th and early 19th centuries in Vietnam were marked by decay and corruption. The people suffered greatly, and among them, the most vulnerable were the women, who were powerless in such a society. His masterpiece, *Truyen Kieu*, powerfully reflects this harsh reality, denouncing the injustices of society and advocating for women. In the excerpt from *Kieu at the Ngung Bich Tower*, the reader can sense Thuy Kieu's loneliness and her loyal, filial heart. This is most apparent in the eight lines of poetry in the excerpt.
Kieu's longing is expressed through two main emotions: missing her lover and worrying for her elderly parents. This occurs after Kieu's family faces a dire crisis. A merchant falsely accuses her father, leading to his imprisonment. To free him, Kieu decides to sell herself. She hopes to be taken by a respectable man, only to find herself trapped in a brothel. In despair, she considers suicide. The brothel's owner, Tu Ba, falsely promises to marry her off, then confines her in the Ngung Bich Tower, intending to force her into prostitution.
In this situation, she thinks of her lover and parents. Nguyen Du cleverly has Kieu think of Kim Trong first, then her parents. This fits the psychology of youth, and more importantly, Kieu sacrifices her love for filial duty. She sold herself to free her father, fulfilling her filial piety. To her parents, Kieu has repaid the debt of nurturing and care. Therefore, she has no reason to feel regret. However, with Kim, she has failed to honor their engagement vows:
Tưởng người dưới nguyệt chén đồng
Tin sương luống những rày trông mai chờ.
Bên trời góc bể bơ vơ
Tấm son gột rửa bao giờ cho phai.
The verb *tưởng* here expresses longing for the promises made between Kieu and Kim Trong. Kieu imagines Kim is yearning for her in vain. She recalls the moonlit night when they pledged eternal love. She pictures Kim thinking of her, waiting anxiously for news. So much longing and sorrow are encapsulated in these lines. Some interpret that Kieu feels shame for her lost purity, tarnished by life. However, Kieu has always been aware of her integrity and dignity. Even when asked to appear for Mã Giám Sinh, she feels humiliated by her circumstances. Yet, in this poem, *gột rửa* conveys the certainty of her unwavering loyalty to Kim. At the time, she had not done anything dishonorable toward him. Even though she was on the brink of being sold, she was determined to preserve her chastity. Kieu may be in pain thinking of Kim, but she has no shame in her heart.
Next, Kieu remembers her parents. She has fulfilled her filial duties, but that does not diminish her grief:
Xót người tựa cửa hôm mai
Quạt nồng ấp lạnh những ai đó giờ?
Sân Lai cách mấy nắng mưa
Có khi gốc tử đã vừa người ôm.
When writing about Kieu's sorrow for her parents, Nguyen Du uses the word *xót* to express deep, aching compassion. He employs metaphors like *quạt nồng ấp lạnh* and references to *Sân Lai* and *gốc tử* to show Kieu's profound sadness as her elderly parents, who can no longer care for themselves, anxiously wait for her. What is more heartbreaking than thinking of her parents, who are still waiting for news, hoping for her return? As a devoted daughter, Kieu chose to sacrifice herself for her father, but now, in a distant place, she continues to mourn for them. Who will care for her parents? This question haunts her heart.
This passage beautifully portrays Kieu's true nature. People often remember her beauty and talent, but it is her love for her family, her loyalty, and the respect she holds for others that truly define her noble character.

5. Reference Article 2
"Thinking of you under the moon's bright glow,
Hoping for news, waiting each day, day by day.
In the distant sky, by the shore,
The crimson heart fades, washed away forevermore."
Nguyen Du is a monumental figure in Vietnamese literature and a world-renowned cultural icon. His name is most famously tied to the masterpiece "The Tale of Kieu"—the pinnacle of medieval Vietnamese literature. Beyond its profound narrative value, "The Tale of Kieu" is celebrated for its artistic merit. Using subtle allegorical techniques, it portrays human emotions and nature. Particularly, the passage "Kieu at the Pavilion of the Still Moon" exemplifies this, where the eight lines powerfully convey Thuy Kieu's deep longing for her love and her parents through her inner monologue.
After being deceived into a brothel, Kieu, filled with despair, contemplates suicide. To prevent losing her investment, Tu Ba promises to arrange a marriage for Kieu once she recovers. She is then confined at the Pavilion of the Still Moon. Alone in a foreign land, Kieu lives in isolation, with a vast, empty world before her. Surrounded by distant mountains and close moons, the endless sand and dust seem to trap her, intensifying her loneliness and sorrow. This marks the beginning of Kieu's memories of Kim Trong.
"Thinking of you under the moon's bright glow,
Hoping for news, waiting each day, day by day."
The word 'thinking' here reflects Kieu's reminiscing about Kim Trong, the one she loves, recalling their vows. The "moonlit cup" represents the promise they made, drunk together under the moon:
"The moonlit glow shone bright in the sky,
With a ringing vow, a bond strong and true."
Though the moon still shines and the cup of vows remains unspilled, fate has abruptly torn them apart. The lines echo the beating heart of love, now broken.
As Kieu longs for Kim Trong, she also feels deeply for her parents. Her heart aches for them:
"In the distant sky, by the shore,
The crimson heart fades, washed away forevermore."
She mourns her solitude in a distant land and grieves her lost love. The metaphor of the "crimson heart" symbolizes her untainted devotion, now marred by her sacrifice. Despite her current hardships, Kieu never abandons her pure affection for Kim Trong.
But Kieu's grief deepens as she misses her parents, now elderly and waiting for her return:
"Pity the ones waiting by the door each day,
Who will soothe their hearts in the cold of night?"
The phrase "heating the fan in the cold" and the references to "Sân Lai" and "gốc tử" highlight Kieu's deep filial piety. She imagines her parents growing frailer with each passing day, while she cannot care for them. The idea that "the root may be too old to embrace" expresses her fear of their diminishing health, which time and nature have eroded.
Though separated by time and distance, Kieu’s devotion to her parents remains unwavering. She is reminded of Kim Trong's expectations of her:
"Keep the gold, keep the precious jewel,
Fulfill your duty, despite the skies that part us."
As Kieu reflects on her broken promises to Kim Trong, she is tormented by guilt. She realizes that her decisions have led to irreversible consequences, forever altering the course of their love.
In conclusion, through the skillful use of internal monologue and vivid imagery, Nguyen Du masterfully conveys Thuy Kieu's longing for her love and her parents. These emotions transcend her personal pain, illustrating her deep sense of duty, love, and sacrifice. The passage highlights the remarkable depth of Kieu's character, portraying her as not only a woman of beauty and talent but also one of unwavering loyalty and filial devotion.

6. Reference Example 3
In the poem "Kiều at the Ngưng Bích Tower," the eight lines in the middle express Kiều's deep longing for Kim Trọng and her family, as well as her tragic situation in a foreign land. The two lines: "Thinking of the one beneath the moonlit cup/Trusting the mist, waiting for news tomorrow" evoke memories of a time when they drank wine under the bright moon. It reflects Kiều's yearning for her first love. Despite giving her promise to her sister, Kiều still can't forget Kim, fearing he waits in vain for her. The following lines express her sorrow for her fate, "Alone in a distant sky, the heart is lost/The pure heart of mine will never return." Kiều is not only saddened by her wandering fate but also by the loss of her purity, a metaphorical image of the "pure heart" that can never return to its former innocence. The last four lines reveal Kiều's sorrow and longing for her parents: "Feeling sorry for the one waiting at the door tomorrow/Who will warm and cool them now?" The "waiting by the door" refers to her parents imagining her return, and the rhetorical question reveals her concern about who will care for them in her absence. These lines convey Kiều's immense pain, thinking of her parents without someone to warm or cool them. The lines "The Lai yard is far from wind and rain/Perhaps the old tree has grown around someone else" use the allusion of the "Lai yard" and "old tree" to reflect Kiều's filial devotion. The image of "far from wind and rain" shows the physical and emotional separation between Kiều and her parents. In a foreign land, Kiều worries not only about her parents but also about her own profound suffering and sorrow. Overall, these eight lines reflect Kiều's deep anguish and helplessness in her foreign environment.

