1. Sample Essay No. 4
Nguyễn Du is a great poet of our nation, and his name is forever linked with the masterpiece 'The Tale of Kiều' – the greatest work in Vietnamese classical literature. One of the most extraordinary passages is the poem about the two sisters, Thúy Kiều and Thúy Vân, a tribute to their beauty, talent, and virtue. With just 24 verses, Nguyễn Du brilliantly captures their graceful personalities and beauty, showcasing the deep respect and admiration he holds for them.
The excerpt 'The Two Sisters, Thúy Kiều' is found in the section 'Meeting and Engagement' after introducing the background of the Kiều family. Using classic literary techniques, Nguyễn Du paints a picture of these two sisters as flawless beauties, with poetic metaphors drawn from nature to describe their unique qualities. Initially, the poet presents the sisters as exceptional individuals, comparing them to two delicate, radiant flowers. The first four lines summarize their overall beauty:
First of all, two splendid girls,
Thúy Kiều is the older, Thúy Vân the younger.
Like the beauty of the plum blossom, pure as snow,
Each is perfect in her own way, flawless and complete.
In this passage, the poet uses the term 'tố nga' to refer to beautiful girls, comparing the sisters to the elegant plum blossom, and emphasizing their beauty, which is both graceful and pure. After this, the poet goes on to describe Thúy Vân, noting her beauty as gentle, dignified, and calm:
Vân appears noble and serene,
Her round face glowing, with features that bloom.
Her smile is like the delicate flower, her words soft and polite,
Her hair outshines the clouds, her complexion surpasses snow.
Thúy Vân’s beauty is harmonious with nature, suggesting a life of peace and tranquility ahead. The poet first describes Thúy Vân before turning to Thúy Kiều. If Thúy Vân is beautiful, Thúy Kiều’s beauty surpasses it. Thúy Kiều’s allure is mesmerizing, both in her physical beauty and her intellectual charm. Her beauty, especially her eyes, is portrayed as transcendent, outshining nature itself:
Kiều is more graceful, her beauty unparalleled,
Her talent and beauty shine even brighter,
Her eyes are as clear as autumn waters, her eyebrows as elegant as spring mountains.
If Thúy Vân’s beauty blends seamlessly with the world, Thúy Kiều’s beauty is so intense that nature itself seems to be overshadowed by it. Beyond her beauty, Thúy Kiều is also recognized for her great talent. She is gifted in many artistic skills, including painting, poetry, and music, most notably her skill in playing the đàn (Vietnamese string instrument). Her composition 'Bạc mệnh' is so emotional that it moves anyone who listens. Thus, her beauty combines not just appearance, but also talent and heart, foretelling a life full of both brilliance and tragedy.
In the final lines, the poet emphasizes the moral grace of the two sisters:
'The room is peaceful, with curtains drawn,
Bees and butterflies pass by, uncaring of them.'
They lead a life sheltered from worldly distractions, focused on their family and values, avoiding the gossip and fleeting pleasures of the outside world.
This passage from 'The Two Sisters, Thúy Kiều' beautifully illustrates the portrait of two exceptional women, Thúy Vân and Thúy Kiều, using rich literary techniques, metaphors, and vivid imagery. Through this portrayal, Nguyễn Du expresses his deep respect and admiration for women, a clear reflection of his humanist philosophy in 'The Tale of Kiều'.


2. Sample Essay No. 5
Xanhbơvo once said, in essence, the following: 'If we were to choose a representative writer for each country, England would confidently select Shakespeare, France would choose Molière, and Germany would pick Goethe. As for me, if I had the power to choose, I would not hesitate to name Nguyễn Du and his masterpiece, The Tale of Kiều. This is one of the brightest peaks of Vietnamese literature and global literary heritage. The enduring value of this work can be attributed to many factors, but one undeniable reason is the poet's extraordinary skill in depicting and portraying the characters' personalities so precisely that even modern novelists find it hard to match. The characters described by Nguyễn Du in the story are Thúy Vân and Thúy Kiều, two sisters who epitomize both beauty and talent. Let's compare the two sisters' attributes through the excerpt from 'The Two Sisters of Kiều.'
Firstly, the poet describes the similarities between Thúy Vân and Thúy Kiều.
'First of all, two splendid girls,
Thúy Kiều is the older, Thúy Vân the younger,
Like the plum blossom's elegance, the purity of snow,
Each one perfect in her own way, flawless and complete.'
The first similarity is that both sisters are compared to 'two splendid girls'. The term 'tố nga' refers to a beautiful woman, evoking the image of the moon goddess. Through metaphorical writing, the poet emphasizes their external and internal similarities: 'plum blossom elegance, snow purity.' Plum symbolizes fragility and refinement, while snow represents purity and innocence. Both are symbols of beauty. The poet compares their beauty to these elements, describing it as so perfect that 'flawless and complete' is the only fitting description. Thus, both sisters' beauty hints at inner beauty as well, a gracious and serene nature.
'They lead a life of grace, their rooms adorned,
Though they are of an age to marry, their demeanor remains poised and noble,
Their surroundings serene, curtains drawn,
While the bees and butterflies come and go, indifferent to them.'
Although they have reached marriageable age, the two sisters live with great decorum and propriety. The peaceful, dignified atmosphere suggested by the lines 'serene surroundings, curtains drawn' reflects their refined and graceful nature. Meanwhile, 'bees and butterflies coming and going' portrays their indifferent attitude towards worldly distractions. This is a subtle way of the poet praising the sisters' noble and virtuous souls. However, Thúy Vân and Thúy Kiều are distinct in certain ways. Thúy Vân has a composed and kind beauty:
'Vân appears noble and serene,
Her face full and radiant, with blooming features,
Her smile like a flower, her voice as precious as jade,
Her hair outshines the clouds, her complexion surpasses snow.'
Thúy Vân’s beauty is delicate, with a face as full as the full moon. Her smile is like a blooming flower, her words spoken with the elegance of jade. Her jet-black hair is so lustrous that even the clouds pale in comparison, and her complexion is so fair that even snow seems inferior. Nguyễn Du’s artistic skill goes beyond describing just physical appearance; it also reveals the character and destiny of the individual. With Thúy Vân’s delicate features, the reader senses her gentle, virtuous nature, foreseeing a peaceful life ahead.
But how is Thúy Kiều different from her younger sister?
'Kiều is even more graceful, more alluring,
In terms of beauty and talent, she surpasses her sister,
Her eyes like autumn waters, her brow like spring mountains,
Flowers envy her, willows feel bitter at their pale hue.'
Her beauty is so mesmerizing that it causes nature itself to be in awe.
Reading this, we are deeply impressed by the poet’s ability to capture the essence of a transcendent beauty in just a few lines. Kiều’s allure is described as 'graceful and enchanting.' Her beauty is symbolized by her 'autumn water eyes,' clear and deep, yet tinged with sorrow. Her eyebrows are elegant like spring mountains; her beauty is so captivating that flowers are jealous, and willows lament their inferiority. Through metaphor, Nguyễn Du not only highlights Kiều’s beauty but also foreshadows her tragic fate. The phrase 'flowers envy, willows resent' evokes the earlier line 'Heavenly blue and red lips, jealous of beauty.' The starkest contrast between the two sisters lies in their talents. Thúy Vân is not mentioned for any particular skill, but Thúy Kiều is a multi-talented prodigy:
'Her intelligence is a natural gift,
Her artistic skills in poetry, painting, and singing are exquisite,
Her musical talents surpass all others,
She creates melodies that move the heart deeply.'
Not only is Kiều blessed with unmatched beauty, but she is also extraordinarily gifted. Her talents are described in a series of accomplishments: her poetry, her painting, her musical skills, and her voice. Each of these talents is portrayed as being beyond compare. The phrases 'a natural gift,' 'her craft perfected,' and 'surpassing all others' highlight her exceptional abilities. Kiều also composes music, and her song 'Bạc mệnh' deeply moves all who hear it. 'Bạc mệnh' symbolizes a fragile fate, and it foreshadows the sorrowful life of 'the beautiful woman with an ill-fated destiny,' whose brilliance will bring her misfortune.
From the moment these characters, Thúy Vân and Thúy Kiều, were created, it has been difficult to find more exemplary figures, as they have become iconic representations of their time and society. Nguyễn Du’s writing and his unparalleled skill in depicting character traits have made The Tale of Kiều an immortal piece of literature, cherished by the Vietnamese people and the world.


3. Reference Essay No. 6
Nguyễn Du, an eminent figure in our national literature, is hailed as the great poet of Vietnam and a distinguished cultural icon worldwide. His literary legacy, filled with works that convey profound humanitarian values, has influenced generations. Among his most celebrated works is 'The Tale of Kiều,' a masterpiece known by every Vietnamese. His intricate and skilled writing shines through every line. Indeed, the excerpt 'The Two Sisters of Kiều' reveals his literary brilliance, as he skillfully captures the grace and beauty of the two sisters, Thúy Kiều and Thúy Vân, elevating them to the highest level of artistic expression.
Before describing the sisters in detail, Nguyễn Du first emphasizes their shared beauty:
'At the forefront, two exquisite beauties,
.........................................
Each one flawless, perfect in every way.'
The poet introduces Kiều as the elder, with Vân as the younger. Through Nguyễn Du's pen, the two sisters come to life: both embody an ethereal and pure beauty, with 'graceful plum blossoms' and hearts as pure as snow. Through the use of symbolic language, the poet stresses how their beauty is complete and perfect—each sister possesses a distinct charm, yet together they embody perfection. In the following verses, the poet focuses on each sister individually. Could there be a hidden meaning in introducing the younger sister first?
'Vân appears with unparalleled grace,
..........................................
Her hair outshines the clouds, her skin surpasses snow.'
Thúy Vân is depicted as a noble young woman, her beauty compared to the finest in the world. Nguyễn Du meticulously describes her features, from her round, serene face to her graceful posture. Vân's face is radiant, likened to the full moon, with delicate, well-defined eyebrows. Her beauty is so captivating that even flowers smile at her, and precious jade seems to speak in awe of her. Her hair flows like a river, surpassing the clouds in its sheen, and her skin is whiter than snow. All of Vân’s beauty radiates grace, nobility, and composure—a beauty that surpasses nature itself yet harmonizes with it. This beauty suggests a future of tranquility and happiness for her.
If the poet spends only a few lines describing Vân, he devotes twelve lines to the beauty of Thúy Kiều, leaving the reader awestruck:
'Kiều is even more refined, captivating and charming,
.........................................
Flowers envy her, willows lament their fading hue.'
The description of Thúy Vân serves as a brilliant artistic device—the poet creates such perfection in Vân's beauty that Kiều’s surpasses it, with a refinement that is both sharp and alluring. It is said that 'the eyes are the window to the soul,' and Kiều's eyes, like gentle autumn waters, are mesmerizing. Her long eyebrows, graceful like the spring hills, enhance her ethereal presence. Her beauty is so striking that even nature itself seems to envy her: 'flowers envy, willows lament.' These symbols of beauty and vitality pale in comparison to her. The poet doesn’t just describe Kiều’s beauty—he explores her extraordinary talents:
'Her beauty and talents outshine all others,
................................................
Her composition of 'Bạc Mệnh' stirs the soul.'
Kiều is not only the embodiment of beauty but also possesses extraordinary talents in music, poetry, and art. The poet uses words like 'complete,' 'perfect,' and 'outshines' to emphasize the breadth of her abilities. Her talents seem boundless—she excels at playing the zither, singing, and even composing music. Her beauty, combined with her talents, reaches a level beyond natural perfection. This unique combination forewarns her of a turbulent, sorrow-filled future, one filled with hardship and sorrow. The poet concludes by reflecting on the noble upbringing of the two sisters. Not only do they possess beauty and talent, but they also embody moral integrity and proper conduct:
'They lived with grace and elegance,
..................................................
While the bees and butterflies came and went, unbothered by their presence.'
Through vivid descriptions and the use of contrast, we gain a clear understanding of the distinct beauty of the two sisters. Nguyễn Du’s deep humanitarian spirit shines through, particularly his compassion and admiration for women like Thúy Kiều and Thúy Vân, who embody both talent and beauty.


4. Reference Essay No. 7


5. Reference Essay No. 8
Chị em Thúy Kiều là đoạn trích nằm ở phần mở đầu Truyện Kiều của Nguyễn Du - nhà thơ nhân đạo xuất sắc cuối thế kỉ XVIII, đầu thế kỉ XIX. Tác phẩm có giá trị hiện thực và nhân đạo to lớn, đồng thời cũng là đỉnh cao nghệ thuật của thơ ca tiếng Việt, đặc biệt là nghệ thuật miêu tả nhân vật mà đoạn trích này là một ví dụ tiêu biểu. Sau mấy câu tóm tắt về gia cảnh của vương viên ngoại, nhà thơ giới thiệu vẻ đẹp của chị em Thúy Kiều, Thúy Vân:
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân…
Êm đềm trướng rủ màn che,
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
Bút pháp tả người trong đoạn trích này là bút pháp ước lệ thường thấy trong thơ văn cổ điển, lấy những nét đẹp của thiên nhiên để so sánh với vẻ đẹp của con người. Ở những nhà thơ khác, nếu theo cách tả này thì chân dung nhân vật thường chung chung, mờ nhạt. Song công thức ước lệ ấy dưới ngòi bút tài hoa, sáng tạo của Nguyễn Du lại biến hóa khôn lường, khiến cho nhân vật trở nên sinh động.
Nhà thơ giới thiệu chung về hai chị em Thúy Kiều bằng cách gọi trân trọng dành cho những người con gái đẹp: tố nga và khẳng định: Mai cốt cách, tuyết tinh thần, Mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười. Cả hai đều có nhan sắc chim sa cá lặn. Hình dáng thanh tú, yểu điệu (mai cốt cách), tâm hồn trong trắng như sương, như tuyết (tuyết tinh thần). Nguyễn Du rất kĩ lưỡng trong việc lựa chọn hình ảnh và từ ngữ để miêu tả. Thúy Vân hiện lên trước mắt người đọc với vẻ đẹp đài các, kiêu sa:
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang.
Hoa cười, ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
Gương mặt Thúy Vân toát lên vẻ đẹp phúc hậu, tươi tắn, gợi sự đầy đủ, viên mãn. Nàng cười tươi như hoa nở, tiếng nói trong như tiếng ngọc rơi trên mâm vàng. Tóc nàng đen mướt đến mây cũng phải thua, da nàng trắng đến mức tuyết cũng phải nhường. Dường như Tạo hoá đã ban cho Thúy Vân rất nhiều đặc ân mà nàng vẫn không bị ai ganh ghét và đố kị. Vẻ đẹp tràn đầy sức sống ấy báo trước cuộc đời Thúy Vân sau này sẽ yên ổn, vinh hoa. Nàng sẽ được hưởng mọi điều sung sướng của một bậc mệnh phụ phu nhân.
Không phải ngẫu nhiên mà Nguyễn Du lại miêu tả Thúy Vân trước, Thúy Kiều sau. Chủ ý của nhà thơ là lấy vẻ đẹp của cô em làm nền cho vẻ đẹp của cô chị - nhân vật chính, vẻ đẹp của Thúy Vân trang trọng khác vời, tức là đạt tới mức cao nhất của nhan sắc mà Tạo hóa ban cho người phụ nữ; nhưng vẻ đẹp của Thúy Kiều lại đặc biệt ở chỗ là nó phá vỡ khuôn khổ thông thường từ trước tới nay. Ngay từ câu đầu giới thiệu về Thúy Kiều, Nguyễn Du đã khẳng định:
Kiều càng sắc sảo mặn mà,
So bề tài sắc lại là phần hơn.
Thúy Vân đã đẹp khác người thường, Thúy Kiều lại hơn hẳn Vân cả tài lẫn sắc. Vẻ đẹp sắc sảo mặn mà của Thúy Kiều gây ấn tượng rất mạnh, ai được chiêm ngưỡng một lần ắt chẳng thể nào quên. Miêu tả Thúy Kiều, Nguyễn Du không đi vào chi tiết như tả Thúy Vân mà nhấn mạnh vào vẻ đẹp của đôi mắt - cửa sổ tâm hồn:
Làn thu thủy, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Mắt nàng long lanh như nước hồ mùa thu, lông mày thanh tú như dáng núi mùa xuân. Ẩn chứa trong đôi mắt ấy là một tâm hồn đa cảm khác thường. Nhan sắc của nàng nghiêng nước nghiêng thành, khiến hoa phải ghen vì thua thắm, liễu phải hờn vì kém xanh. Tác giả đã đem hết tài năng nghệ thuật và tình cảm mến yêu, khâm phục để tả Thúy Kiều nhưng ông cũng có ý hé lộ cho người đọc thấy dự cảm bất an về tương lai của nàng. Theo thuyết tài mệnh tương đối khá phổ biến trong dân gian thời ấy thì phàm cái gì tốt đẹp trên đời đều khó mà giữ được bền lâu. Thúy Kiều đẹp không ai sánh bằng, ắt nàng sẽ bị người đời ghen ghét và đày đọa. Một điều đáng chú ý nữa là khi tả Thúy Vân, thi hào Nguyễn Du tuyệt nhiên không nhắc đến tài. Còn tả Thúy Kiều thì ông nhấn mạnh nàng là người tài sắc vẹn toàn:
Một hai nghiêng nước nghiêng thành,
.............................
Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương.
Trong đời, hiếm có người con gái nào đa tài như Thúy Kiều, nhất là tài chơi hồ cầm của nàng thì không ai bì kịp. Có sắc, có tài, Thúy Kiều lại có thêm tâm hồn mẫn cảm lạ lùng. Dường như nàng linh cảm được về số phận bất hạnh của mình nên đã sáng tác cung đàn bạc mệnh mà ai nghe cũng phải não lòng:
Khúc nhà tay lựa nên chương,
Một thiên “Bạc mệnh” lại càng não nhân.
Bốn câu thơ cuối đoạn, tác giả nhận xét chung về hai chị em Thúy Kiều, Thúy Vân và hoàn cảnh sống của họ:
Phong lưu rất mực hồng quần,
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê.
Êm đềm trướng rủ màn che,
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
Những chi tiết trên chứng tỏ họ là con nhà nền nếp, được hưởng thụ một nền giáo dục đầy đủ và tốt đẹp; đồng thời khẳng định phẩm hạnh trong trắng, cao quý của chị em Thúy Kiều. Đoạn trích chỉ có hai mươi bốn câu thơ nhưng đã cho chúng ta thấy được tài năng nghệ thuật tuyệt vời của Nguyễn Du. ông xứng đáng là bậc thầy về sử dụng thủ pháp ước lệ để miêu tả chân dung nhân vật. Mỗi nhân vật của ông có diện mạo riêng, tính cách riêng rõ nét.
Trong khi miêu tả vẻ đẹp chị em Thúy Kiều, tác giả bày tỏ tình thương yêu, trân trọng đối với con người; kín đáo khẳng định rằng một con người tài sắc vẹn toàn như Thúy Kiều xứng đáng được hưởng tình yêu và hạnh phúc. Sau này, cuộc đời nàng bị đoạ đày, bất hạnh, ấy là do tội ác của các thế lực đen tối gây ra. Đọc đoạn trích, chúng ta có thiện cảm với hai chị em Thúy Kiều và cùng với tác giả, chúng ta hãy dõi theo bước chân của họ trên đường đời vạn nẻo đầy chông gai, sóng gió.


6. Reference Essay No. 1
"The Tale of Kieu" is considered the masterpiece of the great poet Nguyen Du, translated into many languages worldwide. The work encapsulates the finest elements in both content and artistic expression. Every excerpt from the tale is meticulously crafted by the poet, and each character is vividly portrayed. The section "The Sisters Thuy Kieu and Thuy Van" is no exception. The excerpt begins with a description of the two sisters:
"The eldest of two beautiful sisters,
Thuy Kieu is the elder, Thuy Van the younger,
Like the plum blossom, with pure spirit,
Each one’s beauty perfect and complete."
The two beautiful girls, with noble character like plum blossoms, possess pure hearts like snow. Each one holds a unique beauty, yet both are "perfectly beautiful" in every way. Thuy Van, the younger sister, is described first with a beauty that exudes elegance, grace, and refinement:
"Thuy Van, with grace, stands out,
Her round face radiant, her brow finely arched,
Her smile like flowers, her speech like jade,
Her hair softer than clouds, her skin whiter than snow."
Thuy Van is portrayed with extraordinary beauty—her face like a full moon, her voice and laughter as precious as flowers and jade, her hair soft as the clouds, and her skin fairer than snow. Her beauty makes nature itself seem to shy away, almost surrendering. This describes a serene and peaceful future for her. Why was the younger sister introduced first? Perhaps Nguyen Du intended to show that if Thuy Van is so beautiful, then Thuy Kieu—the main character—must be even more so. When describing Kieu, Nguyen Du writes:
"Kieu is more charming, exquisite,
In beauty and talent, she exceeds the rest."
While Thuy Van’s beauty makes nature bow in awe, Thuy Kieu’s surpasses even that, both in grace and intellect. Her beauty is not merely demure and serene like Thuy Van’s; it is sharper and more captivating. Especially, Nguyen Du focuses on Kieu’s eyes—"the window to the soul":
"Her eyes clear as autumn’s river,
Her brows like spring’s mountain lines,
Flowers envy her beauty, willows pale in comparison."
Kieu’s eyes are as clear as an autumn stream, and her delicate brows resemble the contours of a spring mountain. Her beauty is so captivating that flowers “envy” and willows “pale” in comparison. Her beauty carries both allure and sorrow, hinting at her tragic fate. While there is no mention of Thuy Van’s talents, Nguyen Du extensively describes Kieu’s extraordinary abilities:
"Her music could sway hearts and tilt the world,
Her song of "Bac Menh" fills the listener with sorrow."
Not only is Kieu an exceptionally beautiful woman, she is also intelligent and gifted. With her unparalleled beauty and talent, Kieu represents the epitome of perfection. Yet, beneath her flawless exterior lies a heart burdened with sorrow. Perhaps she already senses the turbulence of her fate, which is why she composes the haunting tune "Bac Menh"—a melody that touches the heart deeply. As predicted, her calm life does not last, as "Talent follows Trouble," and the girl’s life is destined for hardship. At the end of this passage, Nguyen Du reflects on the lives of the two sisters, Thuy Van and Thuy Kieu, and their environment:
"They lived in wealth and grace,
In their youth, nearing the age for marriage,
With their lives sheltered in comfort,
Unaware of the world’s turmoil."
The last four lines describe the environment in which the two girls live. They are well-raised in a noble family, embodying purity and high virtues.
With just twenty-four lines and a symbolic writing style, Nguyen Du beautifully illustrates the exquisite beauty of Thuy Van and Thuy Kieu, while also hinting at the emotions and predictions he holds for their future lives. Let us follow their footsteps along the path, which is sure to be filled with hardships and challenges.


7. Reference Essay No. 2
The classical poetry about beautiful women often reaches its zenith in the excerpt "The Sisters Thuy Kieu and Thuy Van" from the epic "The Tale of Kieu" by the great poet Nguyen Du. In just 24 lines of lyrical verse, he masterfully captures the beauty, talent, and virtues of the two extraordinary sisters, Thuy Kieu and Thuy Van, with profound admiration and respect.
In the first four lines, Nguyen Du introduces their familial roles: “Thuy Kieu is the elder, Thuy Van the younger.” Kieu is the first-born of the Vương family. The phrase “two beautiful girls” refers to two charming, youthful sisters, with characters as noble as plum blossoms and hearts as pure as snow. Though their beauty and souls are perfect, each sister carries her own unique allure. The poet uses plum blossoms and snow as metaphors for beauty, highlighting the sisters’ grace and purity with great reverence. The lines speak to the delicate, youthful portrait of the two women.
The next four lines are dedicated to describing Thuy Van’s beauty. Each line is a brushstroke adding depth to her portrait. Her movements are dignified and graceful, her conduct impeccable. Her eyebrows are as delicate as a silken butterfly’s wings, and her face shines like the full moon. Her smile radiates like a blossoming flower, and her voice is as clear as jade. Her hair is smooth and glossy, akin to soft clouds, while her skin is fair enough to make snow pale in comparison. Through metaphors and personifications, Nguyen Du beautifully brings Thuy Van’s beauty to life:
"Her full moon face, her elegant brow,
Her smile is like flowers, her voice like jade."
At other times, the poet uses comparisons and personification to further accentuate her beauty:
"Her hair outshines the clouds, her skin surpasses the snow."
Words like “dignified” and “demure” delicately capture the essence of Thuy Van’s noble and gracious beauty. Nguyen Du’s portrayal reflects a compassionate, respectful view of her character. In the next 12 lines, he shifts focus to Thuy Kieu, highlighting not just her beauty, but also her exceptional talents. While only four lines describe Thuy Van, twelve lines are devoted to describing Kieu, emphasizing the poet’s artistic choice. Kieu’s beauty surpasses that of her sister’s, and her talents make her even more extraordinary. Kieu’s beauty is “sharp and captivating,” with a charm so powerful it “tilts the world.” In terms of talent, she is unparalleled:
"Her beauty outshines all others,
Her talents are second to none."
Nguyen Du uses metaphorical comparisons and hyperbole to laud Kieu’s beauty and abilities:
"Her eyes, like autumn’s still water, her brows like the spring’s mountain range,
Her beauty makes flowers jealous, and her skin causes the willows to wither."
Kieu’s eyes are as clear as an autumn stream, and her brows as refined as a spring mountain’s shape. Her beauty is so captivating that the flowers “jealous” and the willows “wither.” These natural images set the standard for beauty, reflecting the poet’s poetic conventions. Yet Nguyen Du’s vivid portrayal goes beyond mere convention, capturing the profound human aspect of beauty.
Kieu’s intellect shines as brightly as her beauty, with natural talents in the arts that exceed expectations: "She is born with intelligence, and she excels in poetry, painting, singing, and playing musical instruments. Her skills surpass all others, especially when playing the “Hồ Cầm” (a traditional Vietnamese instrument):"
"Her intelligence was innate, her talent in poetry and music unmatched,
Her melody, beyond compare, her instrument unparalleled."
Her musical compositions, like her renowned piece "Bac Menh," touch the heart with their profound sadness, evoking deep sorrow in all who hear them. Her talents are so exceptional that they foretell her tragic destiny: “Talent is often coupled with misfortune.” This prophetic language hints at her future hardships, as illustrated in the folk saying:
"What a shame for the world,
Such talent is destined to bring disaster."
The last four lines reflect the sisters’ virtues. Despite their beauty, wealth, and achievements, they live a disciplined, well-mannered life, adhering to the highest standards of family decorum:
"Their days are calm, with the curtains drawn,
While the world outside goes on, indifferent to their peaceful existence."
The phrase “Their youth is nearing marriageable age” is particularly beautiful, using the consonants “x” (youth), “i” (approaching), and “c-k” (marriageable) to create a soft, melodic rhythm that evokes the peaceful, sheltered life of these noble young women.
This passage from “The Tale of Kieu” is considered one of the most beautiful and beloved sections, revered for its linguistic beauty and emotional depth. Through subtle imagery and masterful use of metaphor, comparison, and personification, Nguyen Du creates a timeless and poignant portrait of two extraordinary women. This is a remarkable example of his unparalleled skill in portraying human emotions and character.


8. Sample Essay No. 3
"The Tale of Kieu" is regarded as a masterpiece by the great poet Nguyen Du, noted for his skillful characterization and sharp language. The excerpt "The Sisters Thuy Kieu and Thuy Van" is a stunning "portrait in verse" by Nguyen Du. Through his verses, the author skillfully portrays the beauty and talents of the two sisters, as if inviting the reader to witness their graceful and captivating presence.
The excerpt "The Sisters Thuy Kieu and Thuy Van" opens "The Tale of Kieu". In the beginning, the author provides a brief yet vivid introduction to the sisters:
First-born, two fair beauties,
Thuy Kieu, the elder, and Thuy Van, the younger.
Her figure delicate, her spirit pure,
Each sister a perfect ten.
These few lines, though concise, allow the reader to immediately imagine the grace and talent of these two stunning girls, cherished in a family. Interestingly, Nguyen Du chooses to describe Thuy Van before Thuy Kieu. Could there be a deeper purpose behind this? Thuy Van is portrayed as gentle, dignified, and refined:
Her face round like the full moon, her eyes soft and kind,
Her laughter as clear as jade, her grace as pure as snow.
A beauty that commands admiration and awe, blending kindness with nobility. Nguyen Du meticulously details every aspect of Thuy Van's appearance, shaping not only her beauty but her gentle character and peaceful future. The vivid imagery of "round moon-like face" and "snowy complexion" creates a flawless image, one that seems to eclipse all others. Thuy Van's beauty is so exquisite that even nature itself seems to yield to her.
After Thuy Van, Nguyen Du shifts to portray Thuy Kieu, a beauty of an entirely different kind—one that embodies the sharp, refined elegance of a woman in a feudal society:
Thuy Kieu, her beauty more piercing and alluring,
Her talents surpassing her sister's in every way.
The description of Thuy Van first serves as a literary device to emphasize the exceptional beauty of Thuy Kieu. With a single word, “more,” the reader is intrigued to discover what makes Thuy Kieu superior. As Nguyen Du pulls back the curtain, the reader is awestruck by Thuy Kieu’s breathtaking beauty:
Her eyes, as clear as autumn waters, her brow like the spring’s hills,
Her beauty so striking that flowers pale, and willows weep.
Thuy Kieu’s eyes, sparkling like autumn’s calm waters, reflect the serene beauty of nature. Her features, more than merely graceful, evoke the feeling that nature itself is in awe of her presence. This level of beauty, however, suggests that her future will not be as peaceful as her appearance suggests. Nguyen Du’s writing seems to hint at a future full of struggles, despite her extraordinary looks.
While Nguyen Du does not delve deeply into Thuy Van’s talents, he highlights Thuy Kieu’s exceptional abilities:
Her beauty sways nations, her talent excels all.
She is naturally gifted, with skills beyond measure:
Her voice, perfect in song and poetry,
Her painting and music, unmatched in brilliance.
Her ability to master the five musical tones,
Surpassing even the finest musicians.
Her verses, like art, striking and profound.
Thuy Kieu is not only a beauty of extraordinary proportions, but also a woman of rare talent. She is perfection, both in form and in mind. Yet beneath this perfect exterior lies a life filled with hardships and sorrow, echoing the age-old saying, “beauty often comes with misfortune.” Nguyen Du predicts the turbulent future that awaits her, making the reader acutely aware of the trials she will face.
At the end of the excerpt, Nguyen Du briefly mentions the background and age of the two sisters:
Wealthy and cultured, with grace and charm,
They are coming of age, ready for marriage.
Quietly, the curtains fall, as they await their fate.
Outside, the world spins, oblivious to their destiny.
The two sisters are on the cusp of adulthood, born into a family with high standards and a rich cultural heritage.
In this excerpt from "The Sisters Thuy Kieu and Thuy Van", the reader can appreciate Nguyen Du's extraordinary linguistic talent. He is not only a master of poetry, but also a painter who uses verse to create vivid images, capturing the imagination of his audience. Through this portrayal of the sisters, the readers cannot help but admire their beauty and talents, as well as the masterful way in which Nguyen Du intertwines language and art.


