1. Sample Reference 4
Each poet has a distinct style, and with Li Bai's poetry, we encounter a free-spirited tone that expresses generosity, a longing for freedom, and an indifference to fame and wealth. Among the many poems by Li Bai, none is more unforgettable than 'Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng.' This poem recounts a deeply meaningful moment at the Hoàng Hạc tower as Li Bai bids farewell to Mạnh Hạo Nhiên on his journey to Quảng Lăng. The poem is crafted with unique imagery and mesmerizing landscapes, creating a profound impression on readers.
The poem opens with expressions of friendship, evoking nostalgia as the two poets recall their deep bond. The words 'cố nhân' (old friend) in the first line signify the lasting friendship between them. The poem details the time of Mạnh Hạo Nhiên's departure in March, a month filled with the scent of flowers, as he travels to the bustling city of Yangzhou, one of the most beautiful cities of the Tang dynasty:
'Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu / Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu'
The word 'há' can be translated as 'xuôi dòng' ('downstream'), a creative interpretation by Ngô Tất Tố. 'Yên hoa' is a poetic metaphor often found in Tang poetry, capturing the passing of time and the emotional distance between the poet and his departing friend. The two locations, Hoàng Hạc tower and Yangzhou, separated by vast distances, represent both physical and emotional separation.
The first two lines express a deep, quiet sorrow hidden within the outward farewell. Standing at the Hoàng Hạc tower or by the riverbank, Li Bai watches as Mạnh Hạo Nhiên sails away. The juxtaposition of near and far is a technique commonly used in Tang poetry and Chinese art, creating a seamless artistic transition between the lines.
The final two lines of the poem reveal the poet's deep, heartfelt emotions as he watches his friend depart. Through three vivid images—the river, the sail, and the sky—Li Bai conveys the feelings of loss and longing:
'Cô phàm viễn ảnh bích không tận / Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu'
The lonely sail fades, gradually disappearing into the distant blue sky, symbolizing the poet’s love and sorrow as he bids farewell to his friend. The river becomes vast and endless, and the sail, though small, vanishes into the horizon. Through this image, Li Bai captures the infinite depth of his emotional connection with his friend. The poem conveys the timeless beauty of their friendship, the sorrow of parting, and the vastness of the emotions felt at that moment.
The poem is a masterpiece, reflecting not only the beauty of friendship but also the poet's skill in using space, perspective, and language to evoke deep emotions. It is a perfect example of Li Bai’s mastery of the quatrain form and his ability to weave powerful imagery into a concise structure.

2. Sample Reference 5
Lí Bai was a renowned poet from the Tang dynasty. Although some of his works have been lost, nearly a thousand of his poems remain, including masterpieces considered iconic. His poetry is known for its bold style, reflecting a spirit of generosity, a longing for freedom, and a disregard for wealth and fame. He often created unique imagery and described mystical, enchanting landscapes.
As a result, many have bestowed upon him the title of 'Immortal Poet.' Among his finest works is the quatrain poem 'Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng' ('At the Hoàng Hạc Tower, Sending Mạnh Hạo Nhiên to Quảng Lăng'). This poem was famously translated by the writer Ngô Tất Tố into Vietnamese in the traditional lục bát verse format:
'The friend leaves from Hoàng Hạc Tower,
In the midst of the smoky flowers of March,
Down the Yangtze River to Dương Châu.'
'The sail's shadow disappears into the blue sky,
Only the river, endless at the horizon.'
As many know, Lí Bai had many friends from different walks of life, and his friendships were always sincere and deep. He had great affection for Wang Luan, a simple peasant friend, and once declared their bond to be 'deeper than a thousand fathoms.' Hearing that his poet friend Wang Changling was in trouble, Lí Bai wished to share his sorrow by sending his feelings through the moonlight ('I send my sorrow to the moon - following the wind to the land of Yelang'). Despite only meeting Du Fu once, Lí Bai never forgot his dear friend ('I miss you as the river flows, rushing southward').
Mạnh Hạo Nhiên was a close friend of Lí Bai. Both shared a desire to serve as government officials, yet both found their ambitions unfulfilled, turning instead to find solace in nature's beauty. In fact, the poetic style of Mạnh Hạo Nhiên closely resembled that of Lí Bai. Therefore, when sending his friend off to distant lands (in an era when travel was slow and uncertain), how could Lí Bai not feel sorrow? The first two lines of the poem reveal this sadness:
'The old friend departs from Hoàng Hạc Tower,
In the smoky flowers of March, heading to Dương Châu.'
At first glance, these lines might seem to be simple narrative descriptions, with specific details about where and when the farewell takes place. The farewell occurs at the Hoàng Hạc Tower, during the month of March, when the smoky flowers bloom, and the destination is Dương Châu. However, upon deeper reflection, these lines carry an underlying, profound sorrow, beyond the mere factual details. The term 'cố nhân' (old friend) in the first line is translated as 'friend,' but it doesn’t capture the depth of the original sentiment. 'Cố nhân' refers to a long-standing friend, someone cherished and deeply bonded.
Parting with such a friend must surely be bittersweet. Like many other farewell poems in the Tang dynasty, this one is set by the river. But the perspective of the one bidding farewell comes from the Hoàng Hạc Tower. From this high vantage point, Lí Bai can watch his friend leave for longer, and the sorrow of the farewell is amplified by the vastness of the landscape, which is expressed more poignantly in the last two lines:
'The lonely sail fades into the infinite blue sky,
Only the Yangtze River flows endlessly toward the horizon.'
If the first two lines are mainly narrative, the last two lines open up the poet’s heart. The third line of the translation misses the word 'cô,' which means solitary or lonely, an important term that helps convey the poet's inner feelings. Additionally, the phrase 'bích không tận,' meaning 'endless blue sky,' is omitted in the translation, making the image less vivid. Without these key elements, some readers might misinterpret the lines as mere descriptive imagery, rather than as a deep emotional expression. The image of the solitary sail vanishing into the blue sky represents both the poet’s loneliness and his friend's journey, making it a powerful reflection of their bond.
The fourth line retains the 'Yangtze River by the sky,' but unfortunately adds 'trông theo' (watching), which wasn't present in the original text. While 'watching' seems to make sense, it alters the subtlety of Lí Bai’s intent, which is typically conveyed through indirect suggestion. The poet doesn’t explicitly mention 'watching,' but the reader can still imagine Lí Bai gazing intently at the sail, so absorbed that he forgets everything around him. Unlike many traditional farewell poems that focus on the departing person’s gestures and words, Lí Bai’s poem doesn’t include tears or direct expressions of parting. This break from convention makes the poem stand out, expressing the sorrow of separation with an economy of words.
The four lines of this poem help the reader vividly imagine the poet’s perspective. From the Hoàng Hạc Tower, Lí Bai watches his friend's lonely boat as it fades into the distance. As the sail becomes smaller and disappears into the endless blue sky, Lí Bai continues to gaze, even though only the Yangtze River remains visible, flowing endlessly across the sky. The poet’s sorrow grows with time, spreading across the vast space.

3. Reference Poem No. 6

4. Reference Article 7
"The Immortal Poet" Li Bai is one of the greatest poets in the history of Chinese literature. Throughout his creative career, he left behind many remarkable works, both valuable in content and artistic expression. A common feature of these works is the sensitive soul and intense love for nature that the poet conveys. One of his representative works is the poem "Yellow Crane Tower Farewell to Meng Haoran in Guangling".
The poem expresses the deep and touching friendship between the poet and his close companion, Meng Haoran. The setting of the poem is a farewell scene, where the poet bids his friend farewell as he embarks on a journey to a new land. The poem begins with Li Bai vividly depicting the moment of separation, while conveying the poet's unique emotions in this parting:
"An old friend departs from Yellow Crane Tower, heading west,
Amid the March flowers and mist, heading to Yangzhou."
Translation:
(A long-time friend bids farewell at Yellow Crane Tower, heading west,
In the misty March, heading toward Yangzhou.)
In the first two lines, Li Bai simply narrates the scene of the farewell. The language is not overly elaborate or refined, yet it evokes a sincere, natural emotion in the reader. The depiction of nature is dynamic, yet paradoxically, through the stillness of the scene, readers can feel the stillness in the poet's soul. This stillness symbolizes the poet's lingering sorrow and attachment to his friend Meng Haoran.
"Old friend" refers to a close companion with whom one has shared moments of bonding and closeness. Li Bai uses the term "old friend" in a warm and affectionate way to express his deep connection to his dear friend. "The flower and mist season" represents the atmosphere of parting, as this phrase often evokes a sense of wistful sadness.
The meticulous detail in Li Bai's descriptive technique elevates the first two lines, setting the stage for the following lines, which are the soul of the poem. From Yellow Crane Tower, the poet watches the boat carrying his friend disappear, vanishing into the vast expanse of the Yangtze River.
"The solitary sail's distant shadow fades into the blue sky,
Only the Yangtze River flows beneath the endless horizon."
Translation:
(The solitary sail's shadow vanishes into the sky,
Only the Yangtze River continues to flow beneath the sky.)
This simple gaze conveys the deep and lasting affection the poet feels for his departing friend. The image of the lonely sail creates an impression both visually and emotionally. The lonely sail, much like the poet's feelings, symbolizes the melancholy and longing present in the farewell.
The image of the sail disappearing into the vast sky reflects the poet's experience of watching his friend depart, while still remaining on the tower, alone, after the sail vanishes from sight.
Li Bai's poem, "Yellow Crane Tower Farewell to Meng Haoran in Guangling," is a beautiful portrayal of friendship, one that is strengthened by shared goals and aspirations for life and literature. Through this poem, we also see the masterful artistic talents of Li Bai, who, while writing about parting, still retains his free-spirited nature, as he does when he writes about the grandeur of nature.

5. Reference Article 8
When talking about Li Bai, one recalls one of the three legendary poets of the Tang Dynasty, celebrated as the "Immortal Poet". He left behind many exceptional poems, and among them, one cannot forget his famous work, "Yellow Crane Tower Farewell to Meng Haoran in Guangling".
The title of the poem immediately evokes the place where Li Bai bid his friend farewell on his journey to the west: the Yellow Crane Tower. This is a famous scenic spot in Wuchang, Hubei Province. The tower is linked to the legend of the Taoist philosopher Fei Wenwei, who ascended to immortality by riding a crane from this very location. The friend in question is Meng Haoran (689-740), a renowned poet and a close companion of Li Bai, who shared a deep and mutual bond. The term "Cố nhân" (old friend) in the first line reflects the deep, lasting friendship between the two poets, suggesting:
"Old friend departs from Yellow Crane Tower"
(The friend departs from Yellow Crane Tower)
It's evident that this line is translated beautifully and fluidly, yet the word "tây" (west) could be further emphasized to describe the direction the friend is traveling. The term "friend" still doesn't fully capture the emotion of "cố nhân". In classical poetry, the term "cố nhân" is a phrase that stirs deep emotional resonance.
"When the boat moves slowly along the river"
(Meng Haoran)
(The boat leisurely glides along the river, visiting old friends nearby)
"Who would dare disappoint an old friend?"
(From "The Story of Kiều")
The second line expands and clarifies the first, specifying the time of departure and where the friend is headed. Meng Haoran leaves in March, during the misty flower season, heading to Yangzhou, a prosperous city during the Tang Dynasty, as depicted in the line:
"Amid the flower mist of March, heading to Yangzhou"
(In the midst of the flower mist, heading down the river to Yangzhou)
The use of the word "hạ" (descend) creatively conveys the flow of the river, emphasizing the passage of time and space between Yellow Crane Tower and Yangzhou. The imagery of "flower mist" is a literary device commonly found in Tang poetry, and it beautifully depicts the emotions of both the one leaving and the one staying behind. The separation between Yellow Crane Tower and Yangzhou, though thousands of miles apart, is vividly captured in the verses. And soon, it is time for the poet to bid his dear friend farewell.
"The friend leaves the Yellow Crane Tower"
"Amid the mist of flowers, in March, heading to Yangzhou"
(A farewell scene in the city of Nhu Thành)
The two lines are just the surface of the poem, while the deeper, unspoken emotions of the poet are woven into the verse.
The final two lines serve as the soul of the poem, expressing Li Bai's deep, beautiful, and moving feelings for Meng Haoran. The imagery of the river, the sail, and the sky symbolizes Li Bai standing at the tower, watching the boat carry his friend away. The image of the lone sail fading into the distance represents the poet's sorrowful farewell, as the sail gradually disappears into the sky. As it fades away, the poet's heart echoes with the longing and affection for his friend, symbolized by the flowing Yangtze River:
"The distant shadow of the sail vanishes into the blue sky"
(The sail's shadow disappears into the sky, only the Yangtze River flows beside the horizon.)
The haunting focus of the poem lies in the phrase "cô phàm viễn ảnh" (the distant image of the lonely sail). Perhaps it captures Li Bai's own emotional state, depicted in the phrase "duy kiến" – only seeing. Among all that surrounds him, the image of his friend gradually disappearing is the only thing Li Bai can see.
In summary, "Yellow Crane Tower Farewell to Meng Haoran in Guangling" is one of Li Bai's masterpieces in the form of a seven-character quatrain. It is a poem that is not only remarkable in its structure but also deeply filled with sincere and beautiful emotions.

6. Reference Article 9
Parting moments always leave an indelible sense of loss and sorrow, both for the one departing and the one staying behind. In reflecting on the "thousand poets" of the Tang Dynasty, one realizes that every poet has likely experienced such farewells, leading to profound explorations of life's transience. Perhaps this very concept of impermanence haunts poets deeply, inspiring them to craft masterpieces on the theme of separation. One such enduring piece is Li Bai's poem, "Farewell to Meng Haoran at Yellow Crane Tower".
Revered as the Immortal Poet of Chinese literature, Li Bai's contributions to poetry transcend his own time and continue to influence generations. If Du Fu is known as the poet of realism, Li Bai embodies the quintessential romantic poet with a vivid imagination and exceptional craftsmanship. His works frequently touch on themes of nature, war, love, and friendship. One significant aspect of his poetry is the exploration of separation. His farewell poems not only express friendship but also reveal the poet’s inner thoughts and emotions. Through this poem, one can gain a profound sense of Li Bai's spirit.
The first two lines vividly depict the scene of separation:
"Old friend departs from Yellow Crane Tower,
Amid the flower mist of March, heading to Yangzhou"
In just a few words, all the essential elements of the scene are captured: the one bidding farewell – Li Bai; the one leaving – Meng Haoran; the destination – Yangzhou, a bustling city in the Tang Dynasty; the starting point – Yellow Crane Tower, famous for its association with the legend of a Taoist sage flying to immortality on a crane, evoking a serene, transcendent beauty. The time of year – mid-March, when the air is filled with flower mist, heralding the arrival of spring in its full glory. The scene of departure, through the eyes of the poet, is both melancholic and beautifully radiant, filled with the bittersweet tones of love and friendship.
If the first two lines serve as a vivid portrayal of the farewell, they also subtly convey the poet's affection for his friend. The term "cố" (old) not only refers to the past but also to something enduring, eternal, and tested by time. It is no coincidence that "cố nhân" (old friend) is used to convey a deep respect and fondness for Meng Haoran. The verb "từ" (to depart) is deliberately chosen for its emotional weight, meaning a respectful and heartfelt farewell. The tone of the poem in these lines is profound, solemn, and filled with a sacred, quiet longing. The use of two contrasting spaces – Yellow Crane Tower, symbolizing transcendence and solitude, and Yangzhou, bustling and full of life – reflects the poet's inner conflict: watching his friend leave for a vibrant world while the poet remains in the tranquil and quiet space. The sense of loss grows into a deep concern for the friend's well-being in the new, lively environment. Li Bai's choice of Yellow Crane Tower as the vantage point reflects the lingering attachment of friendship that refuses to let go.
While the first two lines are captivating, it is the last two lines that truly capture the essence of the poem. In these lines, the scene of parting is depicted with such emotional depth that the imagery itself conveys the feelings:
"The distant shadow of the sail vanishes into the blue sky,
Only the Yangtze River flows into the horizon"
The lone sail, the only sign of the poet's friend, slowly disappears from view, fading into the vast, endless space. What remains is the image of the poet standing alone, gazing out at the departing boat, overwhelmed with sadness. The poem concludes with an image of boundless distance, a vastness that reflects the profound emotion of the one left behind. The poet’s talent lies in his ability to evoke deep feelings without overt expression. The singular word "cô" (lonely) encapsulates the entire poem, bearing the weight of the twenty-seven remaining words. The sail, initially visible, becomes a mere speck in the distance, highlighting the poet's inner turmoil. In this subtle, yet powerful, use of imagery, Li Bai’s farewell captures the deep emotional bond between friends, making it far more than just a farewell—it becomes a reflection on the transitory nature of life itself.
The poem paints a farewell scene that underscores the deep friendship between Li Bai and Meng Haoran. It conveys sorrow, yet with a purity and depth that is not sorrowful but heartfelt and full of longing. Perhaps it is the beauty of this friendship that inspired such an exquisite, simple, yet profound poem. The mastery of Li Bai’s craft is evident in his ability to use nature to express emotion, his deft use of words, and his poetic techniques that bring the scene to life. His ability to convey meaning beyond the literal is a hallmark of Tang poetry, and Li Bai is a perfect example of this artistry.
The genius of the poet, and the labor that goes into crafting such poetry, lies in what is left unsaid. When the work ends, and yet its emotional resonance lingers, that is the mark of a true masterpiece, just as in "Farewell to Meng Haoran at Yellow Crane Tower."

7. Reference Paper No. 10
Goodbyes always leave lasting impressions and unforgettable memories in the hearts of both the one leaving and the one staying behind. In the past, when travel and communication were much more difficult, parting moments often carried a heavier sense of longing and uncertainty. This is why 'farewell poetry,' more fully referred to as 'farewell and parting poetry,' is such a prevalent theme in classical literature. Li Bai, with his extensive social connections and free-spirited personality, wrote numerous farewell poems throughout his life, with a significant portion of his work dedicated to this theme. In many of these, Li Bai plays the role of the one seeing someone off, with over 150 poems beginning with the words 'farewell' or 'parting.'
Among the over 150 farewell poems, 'The Yellow Crane Tower Sends Off Meng Haoran to Qujiang' is considered the finest. To truly understand the significance of this work, one must first appreciate the larger context within Li Bai's farewell poetry:
“The old friend leaves from the Yellow Crane Tower,
Amid the flowers of March, heading for Yangzhou.”
In the opening two lines, the poet typically presents a simple recounting of the circumstances or reasons behind the event. The language is not only simple and natural, but also perfectly fitting. Rivers in China often flow from west to east, and since the Yellow Crane Tower is located upstream, the poet's use of the word 'west' before the verb 'leave' and the word 'Yangzhou' before the verb is quite precise. The verb 'leave' (to say goodbye) is used effectively here, carrying a strong emotional connotation. The poet is not just bidding farewell to an old friend, but also metaphorically linking the farewell to the Yellow Crane Tower, a symbolic location. This not only serves as a backdrop for the parting but also creates a connection between the poet's actions and emotions as he watches his friend depart. After saying goodbye at the riverbank, Li Bai likely rushed to the tower to continue watching his friend, who, after boarding the boat, might also have looked back to wave goodbye from afar.
While the first two lines are often regarded as beautiful or exemplary, it is generally agreed that the soul of the poem lies in the closing lines. Most farewell poems by Li Bai use scenes to express emotions, employing various techniques like comparison, personification, and the blending of emotion and scenery. In this case, Li Bai’s farewell to Meng Haoran shows a unique emotional depth, where the poet feels a different kind of emotional stir that is expressed in a completely different manner from the earlier lines. The first two lines introduce the person departing (Meng Haoran) and describe the event (highlighting all the elements of a farewell), but they also hint at the poet’s own deep sense of longing.
Not long after leaving his hometown, Li Bai became friends with Meng Haoran, a senior poet more than a decade older than him, whose fame was already well-established. Li Bai always spoke of his elder friend with great admiration and respect:
“I love Meng Fuzi,
Whose literary grace is renowned across the world.”
This special, close relationship is perfectly encapsulated in the simple phrase 'old friend.' Li Bai, the host of the farewell, is not sending his friend off from his own hometown or his place of work, like in Bai Juyi's 'Tomb of the White Crane,' but from a foreign land, a stop on his own wandering journey, at a famous site full of myth and legend. The farewell takes place in broad daylight, against the vibrant backdrop of the prosperous Tang Dynasty. His friend is leaving on a beautiful spring day (March, blooming flowers), heading towards Yangzhou, the most famous and prosperous city in the southern region, a place Li Bai had visited before. Thus, while the poem may appear outwardly neutral or understated, it subtly conveys both the sadness of parting and the anticipation of the poet sending his friend off.
“The distant sail is lost in the sky,
Only the Yangtze River can be seen flowing towards the horizon.”
In these two lines, emotion blends seamlessly with the scenery. The vastness of the Yangtze River and the sky cannot be compared to the poet's feelings at the moment of farewell. The river, the sky, and the world around him are merged into one, symbolizing the vast emotional landscape the poet experiences. This imagery portrays not only the vastness of the scenery but also the delicate details. From the lone sail to its diminishing shape, fading away into the distant sky, this process captures the poet's lingering gaze as he watches the boat fade from view. The boat is gone, but the poet remains standing alone on the Yellow Crane Tower, a solitary figure immersed in his emotions. The sail, white in color, gradually fades from view against the azure sky and the clear spring river, becoming an object of intense focus for Li Bai. Despite the bustling trade on the Yangtze, Li Bai’s gaze is fixed on that one distant point!
While the last two lines seem to continue describing the departing friend, they actually reflect the emotions of the one left behind. The outward appearance of the poem, as a description of nature, is masterfully executed, but it ultimately expresses the poet’s feelings.
Rich in meaning, suggestive, with layers of meaning beneath the surface, using scenery to express emotion, and conveying profound thoughts through simplicity—these are all features of classical Tang poetry, and they are perfectly exemplified in Li Bai’s 'The Yellow Crane Tower Sends Off Meng Haoran to Qujiang.'

8. Reference Example 1
Li Bai (701-762) is one of the three great poets of the Tang Dynasty, renowned as the 'Immortal Poet' and leaving behind over a thousand exquisite poems. A swordsman-poet, he valued little the pursuit of fame and fortune, preferring to wander through mountains and rivers, seeking immortality and enlightenment. His poems are filled with themes of moonlight, wine, flowers, the majestic beauty of nature, friendship, homeland, and a longing for freedom, all expressed in romantic verses full of ambition and grandeur. Although he served as an official for about three years in the capital, Chang'an, he cast aside his official robes, sword, and poetry scrolls to continue his wandering. His famous poems include 'Looking at Mount Lu', 'The Road is Difficult', 'Quiet Night Thoughts', 'The Farewell at Yellow Crane Tower for Meng Haoran Going to Quang Lang', and 'Leaving White Emperor City'... each showcasing his extraordinary poetic spirit.
'The Farewell at Yellow Crane Tower for Meng Haoran Going to Quang Lang' captures a poignant memory at the Yellow Crane Tower, where Li Bai bids farewell to Meng Haoran as he heads towards Quang Lang, expressing a deep sense of longing and affection for his friend. The place where Li Bai sees his friend off is the Yellow Crane Tower, a famous scenic spot in Wuchang, Hubei Province, associated with the legend of the immortal Philosopher Pi, who was said to have ascended to the heavens from here on the back of a crane. His friend, Meng Haoran (689-740), was a renowned poet and a fellow wanderer, a man of chivalry and elegance who shared Li Bai's love for travel. The term 'old friend' in the first line of the poem reflects the deep, lasting bond between the two poets, a bond rooted in their shared poetic journey:
'My old friend departs from Yellow Crane Tower'
(The friend departs from Yellow Crane Tower)
The translation of this line is graceful, though the word 'west' in the original Chinese remains untranslated, which signifies the direction in which the friend is traveling. The term 'friend' does not fully capture the emotional weight of 'old friend'. In ancient poetry, whenever the phrase 'old friend' appeared, it evoked deep emotional ties that resonated with the soul:
'The boat floats slowly, the friend lives nearby, comes to visit the house.'
(Meng Haoran)
'Who would dare to disregard the feelings of an old friend?'
(from the 'Tale of Kieu', line 2330)
The second line further develops and completes the first, specifying the time and place of the friend's departure. Meng Haoran embarks on his journey in March, during the season of flowers and mist, heading towards the bustling city of Yangzhou, one of the most famous and beautiful cities of the Tang dynasty:
'In the misty flowers of March, heading towards Yangzhou'
(Through the flower-mist of March, flowing towards Yangzhou)
The word 'heading' was creatively translated by Ngo Tat To as 'flowing', which beautifully captures the essence of the journey. 'Misty flowers' is a poetic metaphor commonly found in Tang poetry. This line not only marks the time and space of the departure but also conveys the emotions of both the one leaving and the one staying behind. The distance between Yellow Crane Tower and Yangzhou, though thousands of miles apart, is made tangible through the poet's words. Behind these two locations lies a vast emptiness, a deep, unspoken sorrow of separation between two kindred spirits. An alternative translation captures this feeling poignantly:
'The friend departs from the Crane Tower,
In Yangzhou, the mist of flowers fills March.'
(from Nhu Thanh)
In these two lines, the surface narrative merely hints at the deeper emotions at play, revealing the poet’s subtle inner sorrow. The place of 'poetic gathering' is also the place of parting—the Yellow Crane Tower. Li Bai stands on the tower or some elevated point on the riverbank, watching as his friend’s boat sails towards the distant horizon. The technique of contrasting close and distant points is often seen in traditional Chinese painting and poetry, and Li Bai skillfully uses this method to unite the first and second stanzas with the final two, creating a seamless artistic whole.
The final two lines of the poem are the heart and soul of the work, expressing Li Bai’s profound emotions for Meng Haoran. Behind the imagery of the river, the sail, and the sky lies the image of Li Bai gazing intently at the boat carrying his old friend further and further away. The lone sail drifts further, fading from view (the distant shadow of the sail), eventually disappearing into the boundless sky (the endless blue). Or perhaps, Li Bai’s emotions, filled with love, nostalgia, and longing, are like the waves of the river that gently carry the boat away, disappearing into the vast expanse of the Yangtze River? 'The river becomes boundless as its finiteness merges with the infinity of the sky. The lone sail carrying Meng Haoran vanishes into the endless river, carrying with it Li Bai’s friendship. The wider the river becomes, the smaller the sail seems, vanishing into an infinite space. Clearly, after bidding farewell to his friend, Li Bai lingers for a long time, watching as the lone sail drifts until it disappears into the distant horizon. Li Bai uses the natural landscape after the farewell to express his deep, heartfelt emotions. Though he writes of the sadness of parting, he maintains his free-spirited style as he describes the grandeur of nature' (Tran Xuan De).
'The lone sail fades into the endless sky,
And all I see is the river flowing beside the sky.'
(The sail fades into the sky,
All that remains is the river at the edge of the sky.)
The focal point of the poem is the 'distant shadow of the sail'. Li Bai’s feelings are expressed through the words 'only see', capturing the poet’s deep attention to the fleeting image of his friend’s boat. Li Bai lived during the prosperous Tang Dynasty, a time when commerce thrived, and cities like Chang’an, Yangzhou, and Chengdu flourished. On the Yangtze River, boats traveled back and forth constantly, yet amidst the thousands of sails, Li Bai only 'sees' the solitary sail of his friend, watching it until it disappears into the 'endless blue sky'. Only a true, deep friendship could evoke such a focused gaze.
Though the words 'lone' (cô phàm) and 'endless' (bích không tận) remain untranslated, Ngo Tat To successfully captures the 'Tang rhythm' and 'soul of the Tang' in his rendition, bringing to life the poet’s sorrowful farewell. 'The Farewell at Yellow Crane Tower for Meng Haoran Going to Quang Lang' is one of the most exquisite examples of Li Bai’s four-line poems, perfectly blending the specific with the universal to convey the sadness of parting. The spatial contrast (near and far), the use of external scenery to reflect internal emotions, and the refined, evocative, and concise language all contribute to the poetic beauty of this work. The poem reflects Li Bai’s beautiful soul and his profound friendship with Meng Haoran, embodying the spirit of the Tang literati.

9. Reference Example 2

10. Reference Poem 3
Living in the Tang Dynasty, Li Bai remains one of the most influential poets in Chinese literature. Revered as the "Immortal Poet" by many, his contributions to literature include over a thousand poems that explore themes of nature, war, and love. A gifted poet with a free-spirited personality, Li Bai’s works capture the essence of a person with great ambition and dreams. One of his most famous works is the poem "Farewell at the Yellow Crane Tower" which reflects his poignant farewell to his friend, the poet Meng Haoran, as he heads to the prosperous city of Yangzhou.
The poem portrays a deep bond of friendship, encapsulating the feelings of parting and longing between the two poets. The opening verse expresses the distance and emotions between old friends, with Li Bai reminiscing about their time together. The setting of the poem is described vividly: Meng Haoran departs in March, surrounded by the misty flowers of the season, traveling to the lively city of Yangzhou, a symbol of the bustling world they both inhabit. The first two lines convey this mood: "Old friend, leaving from the Yellow Crane Tower, misty flowers in March, heading to Yangzhou."
The lines evoke the warmth of their reunion and the bittersweetness of saying goodbye, creating an emotional contrast that reflects the transient nature of life and friendship. The final verses of the poem express Li Bai's sorrowful departure from the tower as he watches his friend's boat disappear into the distance, eventually vanishing into the vast blue sky. The image of the lone boat drifting on the Yangtze River, gradually fading from view, symbolizes the poet’s deep sense of melancholy and the fleeting nature of their parting.
The poem's closing verses, "The distant image of the boat fades into the blue sky, only the Yangtze River flowing toward the horizon," paint a vivid picture of this parting moment. As Li Bai stands at the tower, watching his friend's boat disappear, he is left with a sense of solitude, mirroring the vastness of the world and the emotional distance between them. The sorrow of their separation is heightened by the images of the river, the boat, and the distant sky, making this farewell a memorable and poignant experience for the reader.
This poem not only reflects the beauty of friendship but also captures the grandeur of nature, which remains constant even as human connections fade. The everlasting bond between Li Bai and Meng Haoran is depicted through the imagery of the landscape, adding depth to their farewell and making it a timeless reflection on friendship and parting.

