1. Essay Example 4
The image of women has long been a source of inspiration in literature and art. Despite the patriarchal society where women's roles were often overlooked, the 16th century marked a shift as women began to emerge in Vietnamese literature in a natural and authentic way. Notable works such as 'Truyền kì mạn lục' by Nguyễn Dữ, 'Truyền kì tân phả' by Đoàn Thị Điểm, and 'Chinh phụ ngâm khúc' by Đặng Trần Côn illustrate this. While these works highlight the tragic fate and virtues of women, they often did not focus on their beauty and unique talents. However, in Nguyễn Du’s 'Truyện Kiều', although the theme of female suffering is explored, Nguyễn Du places great emphasis on the portrayal of women’s beauty, character, and talents. This technique significantly contributes to the success of the work, exemplified by the character Thúy Kiều in the excerpt 'Chị em Thúy Kiều'.
Initially, the first four lines provide a brief introduction to the background, family, and beauty of Thúy Kiều:
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân
Mai cốt cách tuyết tinh thần,
Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười.
Thúy Kiều is introduced as the eldest daughter of the Vương family, with a beauty that is both delicate and ethereal. The poet uses metaphor and imagery to describe her as graceful as the blossoming mai flower and pure as snow. Her beauty is described as flawless, both in appearance and spirit, perfectly capturing the essence of 'mười phân vẹn mười'. These four lines succinctly capture key details about Kiều and highlight her beauty, setting the tone for the rest of the poem.
After establishing Thúy Vân's beauty, the poet shifts focus to Thúy Kiều, contrasting her beauty with Vân's:
Kiều càng sắc sảo mặn mà
So bề tài sắc lại là phần hơn
Kiều’s beauty surpasses Vân’s not only in physical appearance but also in intellect and soul. The poet uses nature imagery to symbolize Kiều’s beauty—her eyes are compared to the clear waters of autumn and her eyebrows to the graceful mountains of spring. This 'eye-catching' description suggests the depth and charm of Kiều’s soul. Kiều's beauty is portrayed as transcending natural beauty, even causing the flowers and willows to be jealous:
Hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh
Một hai nghiêng nước nghiêng thành
The poet uses personification (flowers jealous, willows upset) and exaggeration (the city and water tilting) to both describe Kiều’s beauty and foreshadow her tragic fate. Her beauty causes disruption, hinting at a life filled with trials and suffering.
The poet then highlights Kiều’s talents, which are depicted as even more remarkable than her beauty:
Sắc đành đòi một tài đành họa hai
In one line, the poet combines both her beauty and talent, asserting that while Kiều is unmatched in beauty, her talents surpass even that. Her artistic skills are unparalleled, and she excels in music, painting, and poetry, with her mastery of the đàn Hồ and composing poignant music. Her song 'Bạc mệnh' encapsulates the sorrow and hardship of her life, resonating deeply with the listener.
In conclusion, through the analysis above, we see that Thúy Kiều's character is portrayed as having exceptional beauty, talent, and a tragic fate. Kiều's beauty evokes envy from nature itself, and her talents surpass those of anyone around her. This combination of beauty and talent marks her life as one destined for misfortune, which is mirrored in the proverb 'Chữ tài đi với chữ tai một vần'. Nguyễn Du’s artful portrayal of Kiều, emphasizing both her outward beauty and inner strength, showcases his deep respect for women and his empathy for their suffering. This masterful depiction of Kiều's character is what makes the work 'Truyện Kiều' a timeless classic in Vietnamese literature.


2. Example Reference 5
On Nguyễn Du’s artistic mastery of depicting beauty, Lã Nhâm Thìn remarked: “He portrays beauty so well that readers genuinely perceive its magnificence.” This statement is undeniably accurate. Not only in his portrayal of nature, but Nguyễn Du’s depiction of human beauty is equally exquisite and remarkable. With his refined skills and deep admiration for women, Nguyễn Du has crafted a stunning image of Thúy Kiều, one that transcends conventional standards of beauty.
In classical literature, human portraits are often rare. For instance, Vũ Nương is briefly sketched by Nguyễn Dữ with a succinct phrase: “Her nature was gentle, and her demeanor graceful.” In contrast, Nguyễn Du offers a detailed and meticulous portrayal.
Thúy Kiều, the eldest daughter of Vương viên ngoại, shares a radiant beauty with her sister Vân, yet each has unique features that set them apart. To highlight Kiều’s beauty, Nguyễn Du uses the technique of contrast, first describing Thúy Vân. This approach proves highly effective, and after painting Vân’s portrait in four lines, Nguyễn Du focuses on Kiều’s beauty:
Kiều’s beauty is more refined and alluring,
Her beauty surpasses Vân’s in every way.
In Thanh Tâm Tài Nhân’s “Kim Vân Kiều,” Thúy Kiều is described by Kim Trọng: “Her brows were delicate and long, her eyes bright and clear, her face like the autumn moon, her beauty like the peach blossom.” While this description captures her physical features, it fails to convey her inner essence. Nguyễn Du’s verses, however, capture both her external and internal allure, portraying Kiều as not only physically beautiful but also intelligent and talented. The term “alluring” in reference to Kiều evokes the sensation of something intoxicating, like aged wine—subtle but leaving a lasting impact. The use of “more” in comparison emphasizes her unparalleled beauty. These two lines offer a glimpse of a woman whose beauty is rare and unmatched.
Unlike his detailed portrayal of Thúy Vân, Nguyễn Du’s depiction of Thúy Kiều is primarily conveyed through figurative language, particularly through her eyes:
Her eyes like autumn waters, her brows like spring hills
Thúy Kiều’s eyes are clear, sparkling like autumn waters, symbolizing sharp intelligence and quick wit. Her gaze is deep and full of life, reflecting a soul filled with emotions. These eyes seem to speak, whispering the depth of her inner thoughts. The metaphor “spring hills” evokes the delicate and sharp form of her eyebrows, resembling the contours of hills in spring. These features highlight the beauty of Kiều’s eyes, lending her face a youthful, radiant glow. Kiều’s beauty surpasses the natural standards typically established in classical literature. The personification of “jealous flowers and resentful willows” represents nature’s envy of her beauty, foreshadowing the misfortune that will follow. In the final lines, Nguyễn Du praises her beauty, declaring it to be flawless: “Her beauty could make rivers and cities fall.” The phrase “rivers and cities fall” emphasizes her extraordinary beauty, one that cannot be fully described by words. Yet, after these verses, a sense of foreboding emerges, suggesting the hardships and challenges Kiều will face in the future.
To accentuate Thúy Kiều’s beauty, Nguyễn Du masterfully employs symbolic metaphors, elevating her beauty beyond the natural realm. Additionally, his use of the contrast technique—describing Vân first and then Kiều—further emphasizes Thúy Kiều’s stunning appearance.
Through refined metaphors and symbolism, Nguyễn Du creates not only a portrait of Thúy Kiều’s physical beauty but also a reflection of her inner spirit—a beautiful, sensitive woman. This portrait also serves as a prophecy of her life, where her beauty exceeds the natural order, causing flowers to envy and willows to lament, signaling the turbulent and difficult future that awaits her.


3. Example Reference 6
The excerpt "Thúy Kiều and Her Sister" is taken from the epic poem *Truyện Kiều* by the great poet Nguyễn Du. In this passage, the author vividly portrays the portraits of the two sisters, with a particular focus on the stunning beauty of Kiều. Her beauty is flawless, a perfect blend of physical allure, talent, and emotion. However, despite her exceptional qualities, Kiều is ultimately trapped by the old societal belief that “a beautiful woman is destined for misfortune.”
After a general introduction to the two sisters and Thúy Vân’s individual beauty, Nguyễn Du uses Vân’s beauty as a backdrop, emphasizing the unparalleled beauty of Kiều:
“Kiều is even more graceful and captivating,”
“Her beauty surpasses all, her talents are supreme”
In a similar manner to the portrayal of Vân, the author again employs comparison, metaphor, and symbolism. By drawing on natural elements as standards of comparison, the poet vividly describes Kiều’s beauty. It seems that Nguyễn Du places particular emphasis on her eyes, for the eyes are the window to the soul, reflecting both intelligence and emotion. The phrase “autumn waters” creates an image of clear, sparkling eyes, full of life and vitality. Meanwhile, “spring hills” evokes delicate and well-defined eyebrows that frame a youthful, radiant face. Kiều’s beauty is so extraordinary that even nature itself seems envious, signaling that her beauty exceeds the laws of nature and imagination. Her allure is so strong that it causes “rivers to sway and cities to fall”—an expression of beauty that defies comparison. The phrase “Her beauty is beyond compare” further asserts Kiều’s singular and extraordinary appearance. But beauty is not her only gift; Thúy Kiều is also portrayed as an exceptionally intelligent and talented woman:
“Her intelligence is a natural gift,”
“Her talent surpasses all limits”
The author elevates Kiều’s intellect and skills to their highest form, suggesting that they were bestowed upon her by heaven. Terms like “innate,” “perfected,” and “exceptional” are used to emphasize her brilliance. In the context of Confucian aesthetics, Kiều possesses all the traditional talents of music, chess, poetry, and painting. The poet’s admiration for her also reflects his appreciation of her profound inner world, especially as expressed in the melancholy music of “Fate’s Song,” which symbolizes her deep sensitivity and sorrow.
Thus, through the passage “Thúy Kiều and Her Sister,” Nguyễn Du crafts a portrait of Kiều that is unparalleled in beauty, intellect, and talent. While her beauty and brilliance are extraordinary, they also foreshadow a life filled with struggles and sorrow. Nguyễn Du’s ability to depict not just her physical beauty, but also her inner life and the impending trials she will face, demonstrates his unique literary genius.


4. Example Reference 7
This excerpt from the opening of *Truyện Kiều* presents a beautiful portrait of the two sisters, Thúy Kiều and Thúy Vân. The four opening lines introduce these two stunning characters, the eldest daughters of the Vương family. The symbolic imagery and metaphors in these lines reflect their beauty as pure and delicate as the snow or plum blossoms in nature. Nguyễn Du introduces the two young women concisely but with deep respect and affection:
"Plum blossom in form, snow in spirit,
Each one perfect in her own unique way."
Their beauty is as much about their outer appearance as it is about their inner grace. After the general introduction, the focus shifts to Thúy Vân, described with classical poetic techniques and carefully chosen words. The following four lines vividly paint the image of a young woman who is innocent, gentle, and gracious, blending seamlessly with her surroundings. This is the beauty of a modest, pure girl, untainted by the world. The poet doesn’t need to exert much effort in describing her; it is as if her beauty is already perfect. But the poet’s true artistry is saved for portraying Thúy Kiều, who stands out even more, with her beauty amplifying Thúy Vân’s in the background. Just two lines:
"Kiều is more graceful and alluring,
Her beauty and talents surpass the rest."
Like a lever, the poet elevates Thúy Kiều to a higher plane, showcasing her beauty and talent as extraordinary in the eyes of the reader. From here, the poet doesn’t stop at surface beauty but delves into her inner qualities, her "sharp and refined" nature, and her ability to make entire cities sway with her charm.
Where Vân’s beauty is gentle and winsome—"Clouds lose to her hair, snow gives way to her skin"—Kiều’s allure is sharp and captivating, stirring jealousy in nature itself: "The flowers envy her radiance, the willows sigh at her beauty."
Old sayings describe the two sisters' beauty—one as "the beauty of a virtuous woman," the other as "the beauty of a goddess," which is a fitting comparison.
While external beauty captures attention, it is the talent and character of the individuals that truly matter. The poet uses parallel structures to showcase the limits of Thúy Kiều’s beauty and talent:
Plum blossom form / Snow spirit,
Clouds lose to hair / Snow surrenders to skin,
Autumn waters / Spring hills,
Flowers envy the blush / Willows envy the green.
....
"Beauty demands one, talent demands two."
Moreover, Nguyễn Du spares no effort in praising her with absolute terms like: "Her intelligence is a divine gift!", "Her expertise in music, painting, and poetry surpasses all", "Her mastery of music is flawless, her skill with instruments is unmatched." The words flow without hesitation, each one enhancing the poem’s dignified rhythm, amplifying Thúy Kiều’s grace and genius.
Though their beauty is different, the poetic techniques used to build their images are strikingly similar. The poet crafts the character’s form through curves and flowing lines: autumn waters, spring hills, moon-shaped face, delicate eyebrows, snowy skin, and the lightness of hair. In this passage, the focus is more on introducing Thúy Kiều, whose remarkable beauty and talents are symbolized by the phrases "flower envy" and "willow lament", with her intellect being the true treasure.
In summary, this short yet tightly structured excerpt showcases Nguyễn Du’s mastery in portraying a character. Through vivid imagery and expert technique, the poet reveals both the outward appearance and the inner essence of his characters, leaving a lasting impression. It also foreshadows the destinies of the two sisters: Thúy Vân’s life will be calm and uneventful, while Thúy Kiều’s life will be marked by sorrow and hardship.


5. Example Reference 8
In the excerpt from *Chị em Thúy Kiều* by Nguyễn Du, we not only see Thúy Kiều as a woman of extraordinary beauty, but also as a person of great talent and profound inner beauty.
Nguyễn Du uses exquisite verses to describe Thúy Kiều's beauty:
"Kiều is even more radiant and alluring,
Her talents and beauty surpass all others,
Her eyes are like autumn waters, her brows like spring hills,
Flowers envy her bloom, willows sigh at her grace."
While her physical features are not as meticulously detailed as Thúy Vân’s, her captivating eyes convey all the beauty of a timeless goddess. This is the genius of Nguyễn Du. He further employs symbolic imagery to describe her beauty: "Her eyes like autumn waters, her brows like spring hills." These words evoke the clarity and purity of autumn water and the elegance of spring’s hills. These eyes also reflect her deeply emotional and sensitive soul. She is more beautiful than nature itself, a beauty so enchanting that even nature feels envious: "The flowers blush at her beauty, the willows mourn her grace." The use of words like envy and lament foreshadows the turbulent and tragic life that awaits her.
Kiều is not only a beauty beyond compare, but also possesses rare talents:
"Her intelligence is a gift from heaven,
Her skills in poetry, music, painting, and singing are unmatched."
Her abilities align with the idealized Confucian standard of the “Four Arts” — zither, chess, calligraphy, and painting — and she excels in all. Among these, her musical talent with the zither stands out as exceptional: "Her unique skills far exceed the best zither players." Though not fully showcased in this excerpt, Nguyễn Du emphasizes her musical gift elsewhere: "Her music fills the night like the moon, her moves on the zither are as delicate as flowers in bloom." Her music always carries a deep sadness, evoking emotions of pity and sorrow. Even though she is a young woman untouched by the world’s troubles, her music speaks of the grief of women destined for suffering. These melodies seem to foreshadow the struggles she will face. Reflecting on her life, Kiều herself acknowledges her fate:
"This tune speaks of my tragic destiny,
It echoes the sadness of my past,
Once played in happier times,
Now it mirrors my unfortunate fate."
Nguyễn Du has truly painted a remarkable portrait of Thúy Kiều. She emerges through his verses not only as a woman of beauty but as one of intelligence and spirit. She embodies the plight of women in ancient society—blessed with beauty and intellect but trapped in a world that oppresses them. Her story evokes deep sympathy, and throughout the poem, Nguyễn Du repeats: "A beauty cursed by fate, forever the target of jealousy." Tố Hữu, too, mourns her fate, writing:
"My heart aches for Kiều, as it does for our people,
Her beauty and talents were marred by endless suffering."
Thúy Kiều's portrait is painted largely through symbolic and metaphorical language, where nature is used to describe human beauty. Yet, her beauty transcends these conventions, symbolizing the perfection of nature. Through his skillful use of emotional language—envy, lament, sharpness, allure—Nguyễn Du brings out her extraordinary beauty that "outshines both water and city."
This excerpt showcases Nguyễn Du’s delicate and masterful writing, affirming his unrivaled skill in portraying characters. Describing Kiều is not just about her physical appearance but about illuminating her inner beauty and intellect. The verses also serve as a foreshadowing of her tragic fate, filled with adversity. Through this, Nguyễn Du expresses his deep admiration for the beauty and complexity of women.


6. Reference Example 9
Truyện Kiều, a masterpiece by the great poet Nguyễn Du, is well-known throughout Vietnam and has been translated into many languages around the globe. The extraordinary beauty of Thúy Kiều, particularly in the passage "The Sisters Thúy Kiều", has made a lasting impression on readers.
The poet skillfully incorporates symbolic imagery, commonly used in classical poetry, to portray the beauty of the two sisters from the Vương family, who are not only physically stunning but also virtuous:
"As graceful as the plum's elegance, pure as the snow's spirit"
Her elegance is compared to the purity of snow, and her beauty is described as flawless. The following verses describe Thúy Vân’s regal beauty, likening her to nature’s finest elements: the moon, flowers, clouds, and snow. Thúy Vân surpasses nature itself. However, this could be just a poetic technique, for:
"Kiều is even sharper, more alluring"
Her beauty transcends Thúy Vân's in both intellect and spirit. Nguyễn Du employs the art of allegory, comparing human beauty to nature’s finest: "Her eyes like the clear waters of autumn, her eyebrows soft as spring hills." This metaphor is especially powerful, as her eyes, the windows to the soul, reveal her deep inner world. The subtle poetic technique demonstrates the author’s keen insight.
"The flowers are jealous, the willows are sorrowful"
This exaggeration and personification vividly capture Kiều's beauty, suggesting that nature, which humbly yields to Thúy Vân, becomes jealous of Kiều, who is more radiant. This also serves as a metaphor for her fate.
"One who tilts both water and city"
Her beauty and talent are unmatched, as the saying "tilting water and city" implies, reinforcing that no one could compare. Kiều's musical talent, especially her mastery of the đàn, is described as extraordinary. The words "perfect" and "outshine" highlight her exceptional skills. Yet, this musical mastery also foreshadows her tragic fate, as the tune she plays is one of misfortune. Kiều is a woman of exceptional beauty and talent, but her brilliance predicts a life of suffering.
Through his exquisite style and deep perspective, Nguyễn Du captures the essence of Thúy Kiều—perfect beauty and unmatched talent—showing the author’s admiration for both the woman’s beauty and the spirit of humanity.


7. Reference Example 10
The excerpt "The Sisters Thúy Kiều" comes from the beginning of the poem *Truyện Kiều*, specifically from the first section – The Meeting and the Betrothal. Above all, Thúy Kiều remains the epitome of a perfect woman, both in beauty and talent. These qualities continue to shine brilliantly, regardless of the circumstances. She remains unwavering in her virtuous character. Nguyễn Du describes her beauty with these lines:
"Kiều is even more alluring and refined, Compared to her sister, she is the better one."
These lines firmly reinforce Kiều's beauty. The poet uses Thúy Vân’s beauty as a backdrop to highlight Kiều’s, making hers stand out even more. Through the literary technique of juxtaposition, combined with comparative terms like “even more” and “the better one,” and adjectives such as “alluring” and “refined,” the author emphasizes that Kiều's beauty surpasses Thúy Vân’s, both in physical appearance and emotional depth. Her beauty is a harmonious blend of both talent and grace—qualities that Thúy Vân does not possess. After the general description, the poet then delves deeper into Kiều’s features:
"Her eyes, like autumn waters, her brows, like spring hills, Flowers pale in jealousy, willows bow in envy."
While Thúy Vân’s beauty is described in meticulous detail, from her face to her smile and hair, Kiều’s is conveyed through a singular, yet powerful image—her eyes. Her eyes are described as pure and deep, like the autumn waters, beneath eyebrows as serene as spring hills. The poet uses symbolic imagery paired with parallel construction, creating more of an impression than a direct description. This evokes the image of a stunningly beautiful woman with a soul that is both sorrowful and sensitive. Moreover, her beauty is so overwhelming that even nature itself—represented by flowers and willows—feels jealousy and resentment. Flowers, symbols of vibrant beauty, and willows, symbols of softness, are both portrayed as yielding to Kiều’s superior charm, reacting with envy and bitterness.
Kiều’s beauty isn’t her only gift; she also possesses extraordinary talent in music, poetry, painting, and more, with her expertise in the *đàn* being particularly remarkable:
"Her intelligence is a natural gift, Her skills in poetry and art, and in music, all shine. Her mastery of music is unmatched, Her solo compositions exceed even the finest performances."
Kiều’s talent is innate, a divine gift. She excels in poetry, painting, singing, and playing the *đàn*. Her musical ability stands out, with her compositions even foretelling tragic events. Through these specific depictions, the poet captures Kiều’s exceptional gifts, which embody the classical ideal of a woman skilled in *cầm, kỳ, thi, họa* (music, chess, poetry, and painting). By describing Kiều’s talents, Nguyễn Du offers a deeper understanding of her inner world. Through his portrayal of her beauty and abilities, the poet expresses admiration and respect for the remarkable talents of women in an era where such recognition was rare, making Nguyễn Du’s perspective both unique and revolutionary for his time.


8. Reference Example 1
The masterpiece of "Truyen Kieu" continues to captivate countless people to this day. It is the poetic talent and profound compassion of the great poet Nguyen Du that forms a connection, transcending generations, and serves as a powerful force that ensures the legacy of "Truyen Kieu" endures. Nguyen Du's exceptional talent is first evident in his portrayal of the unique and outstanding character of Thuy Kieu.
The excerpt "Chị em Thúy Kiều" (The Sisters Thúy Kiều) is a quintessential example of Nguyen Du's masterful skill in describing the characters, using allegorical symbols often seen in classical poetry to vividly paint the picture of the two stunningly beautiful daughters of the Vương family—Thúy Vân and Thúy Kiều. Especially for Thúy Kiều, the poet not only depicts her breathtaking beauty but also reveals her extraordinary talent. Hidden within these symbolic images is a profound love for humanity and a reverence for the talents and beauty of individuals.
In the first four lines, the beauty of Thúy Kiều is introduced alongside Thúy Vân:
"At the forefront, two beautiful sisters,
Thúy Kiều is the elder, Thúy Vân the younger,
Her elegance like plum blossoms, her spirit like pure snow,
Each sister is uniquely perfect in every way."
Thúy Kiều is described as possessing a noble and graceful demeanor, akin to the plum blossom. Both sisters' spirits are pure and untainted, like the untouched snow. These allegorical techniques evoke a beautiful image of both their physical appearance and inner character. Their beauty is seen as the ideal of the feudal society, perfect and beyond comparison, as reflected in the phrase "each one is flawless and flawless."
In just two opening lines, with the symbolic images of "plum elegance" and "pure snow spirit," Nguyen Du masterfully sketches the beauty of both sisters, elevating it to a level of refinement, nobility, and elegance, qualities expected of young women from respectable, affluent families. Though Thúy Kiều and Thúy Vân are portrayed as exceptionally beautiful, their beauty is still within the realm of the human, not divine. However, Nguyen Du seeks to break this limitation, making their beauty extraordinary, even rare.
While Thúy Vân's beauty is gentle, gracious, and elegant, Thúy Kiều's beauty stands out as more refined and striking:
"Kiều's beauty sharper, more refined,
Her talents and grace even more superior."
"Refined" refers to a flawless beauty, making a strong impression on anyone who sees her. "Exquisite" speaks to the depth of her soul, the warmth of her spirit, and the brilliance of her intellect and talents. Nguyen Du skillfully creates a "force" that continues to draw the reader's admiration for these heavenly gifts.
Unlike Thúy Vân, Thúy Kiều’s beauty is both sharp and exquisite. "Refined" reflects her beauty in her features, gaze, and voice...
"Her gaze as clear as the autumn water,
Her brow as curved as the spring mountain,
Her beauty leaves flowers envious, willows ashamed,
Her grace, her talents, both peerless."
Her eyes are as clear and serene as the calm autumn lake, her brows curved like the fresh spring mountain, full of vitality. She exudes an irresistible charm that causes flowers to envy her radiance and willows to resent her superior grace.
Even though these natural symbols (autumn water, spring mountain) are used again, they now serve to highlight a beauty that transcends the ordinary, one that leaves nature itself in awe.
Through Nguyen Du’s portrayal, Thúy Kiều’s beauty is not merely a physical trait but a supernatural essence, both seen and unseen, present yet elusive, epitomizing the perfect feminine beauty.
The depth of Thúy Kiều's beauty, as described in Nguyen Du’s poetry, is both enchanting and incomparable to anything in nature, as her presence can turn the world upside down. Her beauty is so extraordinary that even heroes, sages, or the greatest men would succumb to her charm.
From Nguyen Du's portrayal, it is clear that Thúy Kiều possesses an unparalleled beauty, a transcendent beauty that captures hearts and minds. She is the ideal of feminine beauty and talent: "Beauty demands the first place, while talent is a rare gift." This suggests that while beauty may be found in others, Thúy Kiều’s talent is unmatched by anyone in the world.
Through poetic devices like personification (flowers envious, willows resentful) and hyperbole (the phrase "leaning water, tilting city"), Nguyen Du not only describes Thúy Kiều’s beauty but also predicts the fate that awaits her—one filled with hardships, betrayals, and misfortune.
The overwhelming beauty and talent of Thúy Kiều symbolize a life destined for both admiration and suffering. Beauty and talent may not be faults in themselves, but the unpredictable nature of humanity and the harshness of fate are unavoidable. As the saying goes, "A noble person faces many trials, and the beauty of a woman often comes with a tragic fate." This is the message Nguyen Du subtly communicates as he constructs the character of Thúy Kiều.
When describing Thúy Vân, Nguyen Du focuses only on her beauty, neglecting to mention her talents or character. However, with Thúy Kiều, Nguyen Du strikes a balance, emphasizing both her beauty and her extraordinary talents: "Beauty demands the first place, while talent is a rare gift." Thúy Kiều is not only beautiful but also gifted with intelligence, artistic talents, and refinement in every form.
Her beauty is matched only by her intelligence and talents, making her the epitome of grace, beauty, and wisdom.
Thúy Kiều is a person who excels in every aspect of life, from poetry to music to calligraphy, a complete embodiment of feminine perfection.
In Nguyen Du’s poetic genius, Thúy Kiều stands as the ideal woman, one of extraordinary beauty, talent, and grace, yet with a life marked by misfortune and fate. Nguyen Du, perhaps out of love for his creation, immortalizes her in verse as a timeless figure of unmatched perfection.
Nguyen Du’s portrayal of Thúy Kiều is a testament to the reverence he holds for the character and for women in general, as well as a reflection of his deep empathy for the struggles they face in a society that often fails to recognize their worth.
The beauty and talent of Thúy Kiều represent an ideal, a symbol of everything that is admirable in humanity, but also a cautionary tale of how beauty and talent can bring suffering and misfortune.
Ultimately, Thúy Kiều’s life exemplifies the harsh reality of the world, where the greatest virtues often lead to the greatest trials. Her fate, as foretold in the verses of Nguyen Du, remains a poignant reminder of the fragile nature of human existence.
Nguyen Du’s depiction of Thúy Kiều transcends the individual character and touches upon the broader themes of beauty, talent, and fate, providing us with a timeless portrait of one of the greatest literary figures in Vietnamese history.


9. Reference article 2
The poetic words stir the heavens,
Resonating like the eternal echoes of nature.
Centuries later, we remember Nguyen Du,
His verse like a mother’s lullaby through the ages...
Nguyen Du is a genius poet of our nation. The Tale of Kieu stands as a masterpiece of our classical literature, shining with the spirit of humanism. In terms of artistic mastery, this poem is a remarkable model in language, landscape depiction, characterization, emotional expression, and storytelling, offering our people much literary delight.
The excerpt introducing the two sisters, Thuy Kieu and Thuy Van, is among the most beautiful verses in The Tale of Kieu. Thuy Kieu is the central character, a young woman with both talent and beauty, depicted by the poet in a vivid and graceful manner.
This passage consists of 24 lines: the first 4 lines introduce the two sisters, Thuy Kieu and Thuy Van, as the beautiful daughters of the wealthy Vương family. The next 4 lines describe Thuy Van’s beauty, while the following 12 lines focus on Thuy Kieu’s remarkable talents and beauty, and the final 4 lines praise the moral virtues of both sisters.
Both sisters possess an ethereal, pure beauty, likened to "plum blossoms" and "snow," each with a unique, perfect beauty:
The elegance of plum, the purity of snow,Each with their own beauty, flawless and complete.
Thuy Van’s beauty is that of a poised, graceful young woman, "refined" and "elegantly distinguished"—very noble: her round face shines like the full moon, her eyes like phoenixes, her smile like flowers, and her voice pure as jade. What could be more beautiful than her hair and skin?—"Clouds pale in comparison to her hair, snow yields to her skin." The poet uses symbolic imagery to describe Thuy Van’s beauty, creating vivid metaphors. Describing Thuy Van first and Thuy Kieu afterward is an artistic choice by Nguyen Du to emphasize that Kieu is an unparalleled beauty:
Kieu is even more radiant, alluring,
Her talents and beauty surpass the rest.
Thuy Kieu’s beauty is breathtaking, "swaying the rivers and the cities." Her eyes are as clear as autumn waters, her eyebrows delicate and graceful like spring hills, her beauty mature and vibrant, making "flowers envy her blush, willows lament her green." The poet’s depiction of Kieu is dynamic and diverse, using metaphors, personification, and classical poetic devices to portray her exceptional beauty:
Her eyes like autumn’s clear waters, her brows like spring’s hills.The flowers envy her blooming, the willows grieve her green.She tilts the river, she tilts the city.
It seems that fate has bestowed upon Kieu all the beauty and talent: "Beauty demands one, talent two." Gifted with innate intelligence and extraordinary artistic talent: poetry, painting, music—she excels in every art, outshining the rest:
Her intelligence is a gift from heaven,
She masters poetry and painting, her singing sweet as music.
With the zither’s five notes,
Her unique skill surpasses even the finest musicians.
Nguyen Du spares no praise for Thuy Kieu, using words that express absolute admiration: a gift from heaven, skilled in every craft, a mastery in each art. When describing Kieu’s beauty and talent, the poet not only highlights her present excellence but also hints at her future. Her unmatched beauty, "envy of flowers, mourning of willows," paired with her song, "The song of a tragic fate," foreshadows a destiny intertwined with fate, as the poet warns: "The heavens have long been jealous of her," "Talent comes with misfortune." For nearly two centuries, the portrayal of this beauty in the passage about Thuy Kieu has left a lasting impression in the hearts of millions of Vietnamese readers—an affection filled with concern for the eldest daughter of the Vương family. This is the true artistic genius of Nguyen Du in his portrayal of Kieu’s character.
Virtue is the foundation of humanity. Thuy Kieu is not only gifted with beauty and talent but also possesses virtue. She was raised with a strict sense of family values, adhering to the moral codes of society. Though living in wealth and beauty, and approaching marriageable age, she remains a virtuous, well-bred young woman:
Quietly the curtains fall, the screen sways,
The bees and butterflies pass by, unconcerned.
In conclusion, Thuy Kieu is a breathtaking character in The Tale of Kieu. Nguyen Du, with his profound humanist spirit and exceptional poetic talent, captures her essence in the most beautiful verses of Vietnamese classical literature. Through his brilliant use of symbolic imagery, figurative language, and precise metaphors, he paints a poetic portrait of this idealized beauty. Kieu’s story, although rooted in an aristocratic lineage, is depicted with deep cultural and national pride under Nguyen Du’s pen. The humane beauty emanating from Thuy Kieu’s character leaves a lasting impression, embodying the essence of Vietnamese literature.


10. Reference article 3
Thuy Kieu's beauty is a harmonious blend of physical allure, talent, and grace. However, when analyzed deeper, Kieu's exceptional abilities still adhere to the traditional standards of talent set by scholars and poets of the feudal age.
Thuy Kieu's portrayal follows an introduction of her sister Thuy Van's beauty, with Nguyen Du allowing Kieu to emerge:
Kieu is even more exquisite and refined,
Her talents and beauty surpass all others.
Her eyes are like the tranquil waters of autumn, her brows like the hills in spring,
Her beauty makes flowers envy her bloom, and willows resent her green.
Her beauty is so captivating it sways the river and the city.
Her beauty demands one, and her talent demands two.
As with Thuy Van, the poet employs comparisons, metaphors, and symbols. He continues to use nature as a measure of beauty, focusing on the eyes as the reflection of intellect and soul. The sharpness of intellect and the depth of the soul are captured through the image of her eyes. The metaphor of "autumn waters" vividly describes her bright, sparkling eyes, while the metaphor of "spring hills" reflects her delicate and youthful eyebrows.
Thuy Kieu's beauty is extraordinary and radiant, breaking the balance of harmony between humanity and nature, causing even nature to feel jealousy: "flowers envy her beauty, willows resent her grace." The words "envy" and "resent" carry stronger connotations than simple "inferior" or "yield." This emphasizes Kieu's beauty as something beyond the bounds of nature itself, making even the universe feel jealous.
Her beauty has such magnetic power that it tilts the river and the city. Kieu's beauty is so unique that it has no higher standard to measure it against, placing her first above all. The verse "Beauty demands one, and talent demands two" affirms Kieu's unrivaled beauty, establishing her as incomparable.
But Kieu's beauty is not the only remarkable thing about her—she is also a brilliant and highly talented young woman:
Her intelligence is a divine gift,
Her mastery of poetry, painting, and song is unmatched.
Her zither playing resonates with deep emotion,
Her talents outshine even the finest musicians.
Her compositions are masterpieces in their own right,
And her song "The Tragic Fate" is a poignant cry of the soul.
Nguyen Du elevates Kieu's intellect and talent to extreme levels: she is both born with these gifts and has developed them in every field, excelling in all aspects. There was no need for rigorous study—Kieu naturally became a dazzling beauty and a prodigious talent. Extreme words like "innate," "mastery," and "surpass" are used to underline her extraordinary nature.
Kieu's talent reaches an idealized level according to feudal aesthetic ideals, excelling in music (zither), chess, poetry, and painting. Her skill in playing the zither is especially notable, her unique craft, surpassing all others. The poet's extreme praise of Kieu's talent also serves to highlight her exceptional heart. Her composition, "The Tragic Fate," is a reflection of a soul filled with deep emotions and sorrow.
Thuy Kieu's beauty is a perfect fusion of appearance, talent, and spirit. But when all is said and done, her remarkable talent still remains within the traditional bounds of the concept of talent held by scholars and poets of the feudal era.


