1. Essay Analyzing the Poem 'Lau Hoang Hac' No. 4
Chinese literature marks the strong development of Tang Dynasty poetry, with renowned poets such as Du Fu, Wang Changling, Nguyen Duy, Li Bai, and more. Thoi Hieu, also a great poet, left behind many timeless works. His poem 'Hoang Hac Lau' stands out as one of his finest.
'Who rides the golden crane away,
Now only Hoang Hac Tower stands alone.'
Hoang Hac Tower was once a mystical, beautiful place, a stunning landscape that resembled an otherworldly realm. The poet uses the golden crane legend to express the sorrow of a glorious past that has faded away. Amid the vast emptiness, Hoang Hac Tower still exudes a heroic but melancholy and desolate aura.
Having witnessed countless wars and upheavals, standing in this place, the poet feels a deep calm, but also a tinge of sadness when thinking of the past. The golden crane has flown away, leaving only the lonely tower, filled with longing and regret for what has passed, and the emptiness that lingers in the heart.
'The golden crane flew away long ago,
And the white clouds still drift through the sky.'
The golden crane carried away the beauty and splendor of this magical place. Although the Hoang Hac Tower remains, the landscape is no longer as it once was, no longer as dreamlike. Only the white clouds still float above, unchanged from the ancient dreams of a thousand years ago.
Could this be the poet’s heart, still holding a pure, gentle, and deep love for the place? This makes the current reality feel even more painful to endure. The fleeting nature of life, the rise and fall of all things, is beautifully captured in the poem's imagery and verses, evoking a profound emotional response.
'On Han Yang’s riverbank, trees stand tall,
Where the lush grass grows, a memory from long ago.'
On the Han Yang riverbank, golden sunlight bathes the trees, and the endless stretch of fresh green grass paints a serene picture. Hoang Hac Tower stands still, embracing the natural beauty around it—peaceful rivers, dense trees, fresh grass, and brilliant sunshine. This creates an enchanting image, yet also stirs feelings of melancholy and nostalgia, prompting memories of home:
'The hometown fades as dusk falls,
With mist and waves on the river, filling the heart with longing.'
The evening hours often stir feelings of love and longing. The twilight near the tower deepens the sense of loneliness, and the nostalgia for home becomes more poignant. The beauty of nature, combined with the fading evening light and mist, creates a sense of sadness, echoing the poet’s deep connection to his homeland and his longing for the past.
'Lau Hoang Hac,' though brief, carries profound life lessons. With its few words, it expresses much, its compact, powerful language makes it uniquely captivating. The poem has become a lasting symbol in Tang literature, cherished by the people and passed down through generations, ensuring its eternal vitality.


2. Essay Analyzing the Poem 'Lau Hoang Hac' No. 5
Thôi Hiệu was born and raised during the early to prosperous Tang Dynasty. With a free-spirited nature, he loved to travel through mountains and waters. On a visit to the city of Wuxiang in Hubei province, he ascended the Hoang Hac Tower to take in the surroundings. As he gazed out at the landscape, a deep sense of melancholic sadness gently seeped into his heart.
Moved by his feelings, he wrote the poem 'Hoang Hac Lau,' which garnered widespread admiration. The local officials even had the poem engraved on the walls of the tower. Later, it is said that the famous poet Li Bai visited the Hoang Hac Tower and was about to compose a poem but could not, as Thôi Hiệu's poem was already inscribed there.
This poem has been passed down in Vietnam for many years and has been translated into Vietnamese by several people. One of the most successful translations is by the talented poet Tản Đà:
'Who rides the golden crane, where does it go,
While only the Hoang Hac Tower remains.'
'The golden crane has gone long ago,
While the thousand-year-old white clouds still drift today.'
'The Han River is calm, trees stand still,
On the far shore, the green grass grows thick and fresh.'
'Home is hidden beneath the setting sun,
On the river, the smoke and waves make one’s heart yearn.'
Poet Huy Cận was influenced by the last two lines of this poem when writing the final couplet of his own 'Tràng Giang' poem:
'The heart longs for home as the water flows,
No smoke from the setting sun, yet home is missed.'
Both Thôi Hiệu and Huy Cận share the same feeling of longing for their homeland. However, while Thôi Hiệu expresses this longing through the smoke and waves on the river, Huy Cận conveys it by saying 'no smoke from the setting sun' (meaning there is no direct reminder), yet still, the longing for home is present. This is a unique feature of Huy Cận's poetry. Nevertheless, the two final lines of Huy Cận’s poem are still deeply rooted in the essence of Tang poetry and Thôi Hiệu’s style.
'Hoang Hac Lau' is truly a masterpiece. The poem is powerful and vibrant, especially successful in terms of its rhythm. This success is due to the skillful use of Tang poetic meter combined with breaking the rules when necessary to best convey emotions. The first four lines of the poem highlight the distinctive rhythm. The first line breaks the rule by using a tone that should be a 'falling tone' as a 'level tone.'
The eighth character should rhyme with the eighth character of lines 4, 6, and 8 and have a level tone. Here, it breaks the rhyme pattern and uses a 'falling tone'. This change creates a unique musicality, and the 'falling tone' of the eighth character seems to extend the melody of the line, perfectly expressing the bewilderment and confusion in the face of the loss of the immortal poet and the golden crane. The translated line by Tản Đà, 'Who rides the golden crane, where does it go?' captures this feeling beautifully.
It retains the essence of Thôi Hiệu’s verse in both the imagery and the rhythm. The second line continues the theme of the first, contrasting the past and present, what remains and what is lost. This is also a creative touch by Thôi Hiệu, as Tang poetry does not typically require a contrast between the two lines in terms of rhyme and meaning. Thôi Hiệu, however, chooses to focus on the contrasting ideas: the immortal poet and the golden crane are gone, but the Hoang Hac Tower remains.
The word 'trơ' in the second line is a powerful choice, conveying the image of standing alone on the Hoang Hac Tower, where nothing in the mortal realm is eternal. It expresses the sorrow and nostalgia felt when confronting the transience of life. There is a sense of astonishment and contemplation before the inevitable reality of life’s impermanence.
The third and fourth lines shift focus to the relationship between the infinite and the finite—are the white clouds from today or from a thousand years ago? Has the golden crane flown away for good, never to return? These philosophical musings are conveyed through a unique rhythm that enhances their depth.
Six out of seven characters in the third line are 'falling tone,' creating a rhythm that disrupts the smoothness of the line, as though the poet awakens from a trance, realizing the painful truth: the golden crane, once it has flown away, will never return. 'Hoang Hac once gone, never to return.'
The fourth line presents a softer, more melodious tone. Five of the seven characters have a level tone, particularly the last three characters, which form a harmonious rhythm. These 'level tones' symbolize the white clouds drifting lightly in the sky. The two characters 'Thiên tài' (heavenly talent) imbue the image of the 'white clouds' with a deeper, timeless quality: these clouds may have just appeared today, but in reality, they have existed for a thousand years, blending the finite and infinite in a subtle way.
In the first four lines, the present and the past, nature and emotion, reality and imagination intermingle, creating a dynamic rhythm that is both regulated and artistic. The unique flow of these lines, with the repetition of 'Hoang Hac,' allows the reader to vividly imagine the scene of the white clouds gently floating across the sky, following the path of the four travelers.
The last four lines shift from philosophical reflection back to the reality of life—to observe the trees, the grass, and the river’s waves, bringing forth the earthly dilemma: 'Where is home, now that the evening has fallen?' The natural imagery in lines 5 and 6 is depicted with clarity, showing the trees casting shadows on the calm Han River, the fresh, green grass growing on the far shore.
The serene and simple beauty of the landscape contrasts with the heaviness of the emotions in the earlier lines. These closing lines bring the reader back to the human experience, to the longing of a traveler far from home. The rhythm of lines 5 and 6 slows, moving in unison, gradually intensifying as it reaches the final line, expressing the overwhelming sadness of a long-lasting yearning for home.
The poem 'Hoang Hac Lau' by Thôi Hiệu is a beautiful work of art, its 'melodious rhythm' flowing smoothly with alternating quick and slow tempos, rising and falling, much like the soul of the reader being carried away by the sounds of the verses. The poem has four level rhymes ('lầu', 'du', 'châu', 'sầu') and ends with the melancholic rhyme 'sầu,' which follows the preceding three 'level tones,' illustrating the eternal sorrow of a traveler far from home amidst the mists and clouds.
Thôi Hiệu's masterful use of rhythm is concentrated in the first four lines, where numerous unique elements are found. 'Hoang Hac Lau' introduces many themes that repeatedly appear in classical Chinese poetry: the infinite and the finite, emotion and scenery, the past and the present, the celestial and the mortal, what remains and what is lost. This is the profound and condensed beauty of the poet's work. In the first half of the poem, emotions of bewilderment, sadness, and deep reflection on the past prevail. The second half returns to earthly reality: the trees, the grass, and the mists over the river, evoking a distant homeland. The emotions expressed are deeply human and heartfelt, ensuring the poem remains etched in the hearts of generations of readers.


3. Essay analyzing the work "Hoang Hac Tower" number 6
"Hoang Hac Tower" by Toi Hieu is a magnificent poem praising a scenic view. According to the story told by Tan Wenfeng in the Yuan Dynasty in the book "The Tales of Tang Dynasty Scholars", Li Bai ascended the Golden Crane Tower intending to write a poem, but upon seeing the existing work by Toi Hieu, which he found superior, he refrained from writing, saying: "The scene before me cannot be expressed; Toi Hieu has already captured it in his poem." This anecdote, whether myth or later fiction, is unverified. However, Li Bai’s own works were influenced by this poem, notably in "Ying Wu Zhou" (Bay Vets) and "Ascending the Phoenix Tower in Jinling." From this, the artistic value and immense influence of Toi Hieu’s poem are clear. In the Southern Song Dynasty, Yan Wu remarked in "The Poetry of the Tang Dynasty": "In the seven-character regulated verse of the Tang, Toi Hieu's 'Golden Crane Tower' should be ranked first."
The Golden Crane Tower grew famous from there, located on a rock at the Golden Crane peak by the Yangtze River. Some books, like the "Huan Wu Ji" and "Zhi Haichi", recount that the immortal Wang Zi'an once rode a golden crane from this tower and composed a poem. Although the myth of the immortal riding the crane and flying away is fanciful, the absence of the golden crane left the tower empty, invoking a sense of longing. The crane's flight symbolized departure, never to return, and left the tower with only the sky and clouds as reminders. This evokes an emotional response—looking up to the sky, one sees only white clouds drifting, which stirs feelings of nostalgia, reminding us of the passage of time.
The ancients believed: "The spirit of a poem lies in its tone." In the first four lines of the poem, Toi Hieu’s flow is so seamless it feels as though he wrote with a single breath. The rhythm is like flowing water or rolling clouds, drawing the reader naturally. Though repetition is often discouraged in classical poetry, the poet repeats the phrase 'golden crane' three times, yet the flow feels entirely natural, without forced redundancy.
The regulated seven-character verse requires strict adherence to rhyme and balance. However, as Tao Xuechen once quoted from Lin Daiyu in *Dream of the Red Chamber*, "If the verse is exceptional, it need not strictly follow rhyme and balance." In the first four lines, Toi Hieu breaks the rules of regulated verse, demonstrating artistic freedom. He writes what he feels, letting the idea take precedence over the form, creating extraordinary lines that stand out in the history of Tang poetry. This is confirmed by the Tang scholar Shen Deqian, who noted that Toi Hieu "created lines that transcended the written word, bringing them to life through the power of his brush."
The first four lines break the rules, but if the poet continued in this manner, the poem would cease to be regulated verse. However, Toi Hieu skillfully returns to form, maintaining the essence of the regulated style while pushing boundaries, making the poem both a masterpiece of regulated verse and a unique creation.
The final four lines adhere strictly to rhyme and balance. The poem divides into two distinct halves, each self-contained yet cohesive, making it a model of regulated poetry. To explore its structure and the poet's mastery of idea transitions, the first two lines serve as an introduction:
The golden crane, long gone from here,
The Golden Crane Tower stands alone.
Here, the poet begins by invoking a legend, describing the tower’s origins with a sacred, mythic tone. The tower’s enduring existence is emphasized, yet it faces the melancholy of abandonment. The next two lines describe the present reality, linking the myth to the poet's lived experience. Dung Tai of the Yuan Dynasty suggested that these descriptive lines should flow naturally, seamlessly connecting the introduction with the main theme.
The golden crane departed, never to return,
For a thousand years, the white clouds still drift.
The transition from myth to reality, from the emptiness of the tower to the vast, unchanging sky, evokes a sense of longing. The poet shifts the focus from the mythical crane to the eternal passing of time, represented by the drifting white clouds.
The final two lines bring the poem back to a conclusion:
The day ends, but where is home?
On the river, the smoke and waves stir the heart.
The evening scene, with the smoke rising from the river, stirs emotions of longing for home, adding to the melancholy. Through masterful craftsmanship, Toi Hieu has created a timeless piece of poetry, revered for its artistic excellence and emotional depth, living on through the ages.


4. Analytical essay on the poem "Golden Crane Tower" No. 7
The poet Toi Hieu is known for his romantic and lyrical temperament, and his poems often exhibit a free-spirited, graceful style that highlights his unique voice.
Among his many remarkable works, the poem *Golden Crane Tower* stands out as a symbol of his distinctive style and a pinnacle of Tang Dynasty poetry. This poem captures the height of artistic expression in that era.
In *Golden Crane Tower*, the poet paints a vivid picture of nature’s beauty, intertwining his own sadness upon gazing at the tower with a sense of longing for a mythical past. This image evokes deep feelings of nostalgia and a yearning for the once glorious place now fallen into silence.
Golden Crane Tower is closely linked to the famous historical legend of the immortal woman, Fei Wenwei, who ascended to the heavens. Faced with an awe-inspiring natural landscape, the poet reflects on the grandeur of ancient times.
The golden crane, where did it go?
Now, only the Golden Crane Tower stands alone.
(The legend speaks of the crane flying away,
Leaving only the lonely Golden Crane Tower behind.)
These lines evoke an image of the Golden Crane Tower standing desolate, isolated in an expansive, boundless space with no human presence in sight. It is this solitude that intensifies the poet’s sense of melancholy and sorrow.
Yet, despite this desolation, the tower has endured for centuries, symbolizing the enduring vitality of its existence through time. It stands as a stark reminder of the past, its solitude by the quiet river stirring a sense of longing for days gone by.
The golden crane once flew, never to return; the white clouds drift endlessly across the sky.
The golden crane, once a symbol of majestic myths and royal times, now flies off into the sky, leaving an eerie sense of mystery and a longing for what may never return. It is both a poetic and divine image, tinged with wistful sorrow.
In the poet’s memory and subconscious, these images reflect his grief for a lost era. He is lost in a reverie of the past, yearning for a time when the tower was a thriving, majestic place.
Now, all that remains is emptiness, a desolate landscape that evokes bitterness and sorrow. The golden crane has ascended to the heavens, and all that is left is the abandoned Golden Crane Tower, cold and lonely.
Through these verses, Toi Hieu expresses a profound philosophy of life—the impermanence of time. What once seemed gone forever may continue to live on in the hearts of people, but some things can never return, and time, once passed, cannot be regained.
With incredible subtlety, the poet creates a picture of nature that is both breathtaking and haunting. The pristine, idyllic landscape mirrors the poet’s refined, unique observation and artistic style. In the following lines, Toi Hieu expresses a deep, heartfelt nostalgia for his homeland. The image of smoke over the river, both real and ethereal, intensifies the poet’s feelings of melancholy and longing:
The homeland fades into the sunset,
On the river, smoke and waves stir a heavy heart.
(At dusk, where is the hometown?
The ripples of the river stir the sorrow of all who see.)
In each line, the longing for home is palpable, mingled with feelings of solitude and disorientation amidst the majestic mountains, making the poem even more poignant and stirring. It paints a beautiful yet melancholic picture of nature, a place filled with wistful beauty and sadness.
*Golden Crane Tower* holds immense significance in the literary landscape of China. It paints a beautiful yet sorrowful image, leaving a lasting impression on readers. The poem captures Toi Hieu’s deep longing for his homeland, as he reflects on the passage of time and the beauty of the world that now feels distant.


5. Analytical essay on the poem "Golden Crane Tower" No. 8
The poet Toi Hieu, although not prolific in his works, left a profound impact with his creations, which resonated strongly during the feudal period due to his unique style that captivated readers.
The poem *Golden Crane Tower* is a poignant expression of the poet's sorrow, conveyed through gentle and deep verses that reflect the melancholic mood of an individual burdened with memories and regrets.
"Where did the golden crane go? Now only the Golden Crane Tower remains, standing alone."
In these lines, Toi Hieu cleverly invokes the ancient legend of the "Golden Crane" from the tale of the immortal Fei Wenwei, symbolizing a grand story tied to the history of the place. The tower itself holds the weight of this mythical past, reminding the reader of the glorious times that once graced this location.
However, in the second stanza, the tone shifts to one of sadness and isolation. The poet uses the word "alone" to evoke the loneliness he feels at a place that once sparkled with life. Where there was once vibrancy, now only desolation remains.
"The golden crane flew away long ago,
For a thousand years, the white clouds still drift by."
While Golden Crane Tower has been immortalized for centuries, tied to the tale of Fei Wenwei’s ascension, the golden crane itself has long ascended, leaving behind only a wistful memory of a golden age. The poet laments the passage of time, feeling sorrow for the present, which now feels forlorn and empty. Through rhetorical questions, the poet inquires—either to others or to himself—about the starkness of today compared to the past.
In just a few lines, the poet effectively conveys his inner turmoil and regret, highlighting the disparity between the past and the present, where a once-vibrant world has now fallen into sorrowful decay.
"The homeland fades into the dusk,
Over the river, mist and waves stir the heart of anyone who sees."
These lines express the poet's intense longing for his homeland, evoking a powerful sense of nostalgia. The imagery of the setting sun and the misty river creates a mystical, melancholy atmosphere. The "homeland" gradually disappears into the horizon as the light dims, and the darkness of the approaching night takes over the scene.
The waves and mist, both ethereal and real, add to the mysterious ambiance, creating a landscape that feels as though it belongs to a fairy-tale realm. This foggy, hazy image intensifies the poet’s feelings of grief, making his homesickness all the more acute.
*Golden Crane Tower* is a fine representation of Tang Dynasty poetry, capturing the poet’s sorrow and nostalgia for a golden past. It reflects his love for his homeland, his longing for home during the misty twilight hours.


6. Analytical essay on the poem "Golden Crane Tower" No. 9
Toi Hieu was a poet with a small body of work, but his creations marked a significant moment in the evolution of Tang poetry, showcasing a unique style that captivated readers. Among his works, *Golden Crane Tower* stands out as one of his most famous poems, known for its concise, profound imagery and its ability to transport readers back to ancient times. This poem subtly reflects the poet's inner feelings about the fleeting nature of life and the changes brought by time.
*Golden Crane Tower* is imbued with a melancholic tone, expressing the sorrow of both the poet and the poem itself. Each line flows slowly and softly, evoking feelings of deep sadness and wistfulness. The opening two lines set a scene of abandonment and loneliness:
"Where did the golden crane fly off to?
Now the Golden Crane Tower stands alone."
The poet draws upon the ancient legend of the "Golden Crane" from the tale of the immortal Fei Wenwei. Golden Crane Tower is a site rich with myth and history, most notably the legend of an immortal figure from the past. The glorious past that once existed here is a powerful reminder of a golden age. Yet, in the second line, the mood shifts, and the tone becomes one of desolation and isolation. The word "alone" deeply enhances the sense of sorrow and abandonment. Where there was once grandeur, now there is only ruin. Toi Hieu masterfully uses contrast to heighten the emotional impact of the poem, leading readers into a deeper emotional current.
The next two lines reinforce the poet’s sense of loss and regret:
"The golden crane flew away long ago,
For a thousand years, the white clouds still drift by."
Golden Crane Tower, once a place of mythical beauty, now stands as an illusion, a fading memory. The poet mourns the past, filled with nostalgia and longing for what has been lost. The present is lonely and desolate, stirring feelings of profound grief. The poet poses a rhetorical question, not to others but to himself, asking if the white clouds of the past still exist. This reflects the poet’s yearning for a time gone by, which only intensifies the ache in his heart.
With just a few strokes, Toi Hieu skillfully conveys his inner turmoil and the heavy weight of his emotions. The poem becomes a reflection on the transient nature of life and the emotions tied to it.
The next two lines describe the natural scene around Golden Crane Tower, which is both beautiful and sorrowful:
"Han Yang’s calm river, trees laid out,
The distant shore, covered in lush green grass."
Han Yang and Anh Vu are both locations associated with Golden Crane Tower, and the poet uses these two natural elements—calm waters and lush greenery—to evoke a sense of quiet solitude. Even nature itself appears abandoned, heightening the sense of sadness. This technique of using the surrounding environment to reflect inner emotions is a striking feature of Toi Hieu’s poetic style.
Perhaps the final lines express the deepest sorrow and longing of all:
"The homeland fades into the dusk,
Over the river, mist and waves stir the heart of anyone who sees."
These lines, colored by the classical tone of Tang poetry, exude an air of sadness and nostalgia. The poet’s homesickness and longing for his homeland are palpable, and the river’s waves become a metaphor for the poet's inner turmoil. The imagery mirrors the famous lines of the poet Thanh Tam, where waves in the river reflect the inner waves of the heart:
"You sent them across the river, but didn’t go yourself,
Why then do the waves echo in your heart?"
The rhythm of the poem slows, and the words seem to cut through the reader’s heart, evoking a deep, aching longing for home.
Through *Golden Crane Tower*, Toi Hieu brought a fresh perspective to Tang poetry, pushing the boundaries of poetic expression and leaving a lasting impact on the genre. This poem, with its deep emotional resonance, continues to evoke reflection and introspection in its readers.


7. Analytical essay on the poem "Golden Crane Tower" No. 10
Thôi Hiệu was born and grew up during the early Tang Dynasty, known for his free-spirited nature and love for traveling to explore scenic landscapes. On a trip to the city of Wuxiang in Hubei, Thôi Hiệu visited the famous Golden Crane Tower. As he gazed at the surroundings, a profound and sorrowful feeling settled into his heart, prompting him to write the poem 'Golden Crane Tower,' which left a lasting impression on many. Local officials even had the poem inscribed on the tower's walls. It is said that later, the renowned poet Li Bai visited the tower, intending to write his own poem. However, he was unable to do so, as Thôi Hiệu’s poem had already filled the space. This poem has long been cherished in Vietnam, with several translations into Vietnamese, the most successful of which is by the poet Tản Đà. Here is his translation:
'Who rides the golden crane away, and leaves the tower alone? For now, the Golden Crane Tower stands alone, the golden crane has long gone, and the white clouds still fly by after a thousand years. The calm Han Yang river reflects the trees, while the far-off Anh Vu marsh is covered in lush green grass. The sunset casts a shadow over my homeland, while the river's smoke stirs the heart with sorrow.'
The influence of this poem is evident in the final lines of Huy Cận’s poem 'Tràng Giang,' which echo the same sense of longing for one's homeland:
'The heart of the homeland stirs with the river’s current, No smoke from the sunset, yet the longing for home remains.'
Both Thôi Hiệu and Huy Cận share a deep sense of homesickness, yet the source of their emotions differs. Thôi Hiệu's sorrow arises from the sight of smoke and waves on the river, while Huy Cận's longing comes without such physical reminders, creating a unique quality in Huy Cận's work. Nevertheless, the two poets’ emotions in their verses are strongly rooted in the spirit of Tang poetry and Thôi Hiệu’s essence. 'Golden Crane Tower' is indeed a masterpiece, remarkable not only for its vivid imagery but also for its melodic success. This success is the result of the poet’s mastery of Tang poetry rules, as well as his innovative bending of those rules to best express his emotions.
The first four lines of the poem are particularly striking in terms of rhythm and melody. The first line breaks traditional rules by using a tone that is normally a falling tone, but in this case, is a rising tone. The eighth character in the line, which should rhyme with the corresponding characters in lines 4, 6, and 8, also breaks the rhyme scheme by using a different tone. These deviations create a haunting rhythm, amplifying the sense of confusion and disbelief in the face of a reality where the immortal crane and its legend no longer exist. Tản Đà’s translation, 'Who rides the golden crane away,' beautifully captures this disillusionment and conveys the essence of Thôi Hiệu’s line, both in meaning and rhythm.
The second line builds on the contrast between the past and the present, between what remains and what is lost. Thôi Hiệu’s creation here is an innovation within the framework of Tang poetry, as the poem doesn’t focus on maintaining a strict rhetorical opposition between the two lines but instead emphasizes the opposing ideas of the immortal crane and the still-standing tower. The word 'alone' poignantly reflects the solitude of the tower, symbolizing the poet’s emotional sorrow as he contemplates the impermanence of life. This evokes a sense of awe and quiet contemplation about the fleeting nature of existence.
In the third and fourth lines, Thôi Hiệu explores the relationship between the infinite and the finite. The poet ponders whether the white clouds are part of the present or a timeless symbol from ancient times, and whether the golden crane will ever return. The philosophical undertones are conveyed through a unique melodic structure that highlights the contrast between the two lines. The third line, with its rising tones, reflects the poet's awakening after a moment of emotional turmoil, realizing the painful truth that once the golden crane has flown away, it will never return. The fourth line, in contrast, has a softer, more serene rhythm that captures the image of the white clouds drifting gently across the sky. These subtle tonal shifts create a sense of both melancholy and beauty in the poet’s reflection on time’s passage.
Throughout the first four lines, the poet intertwines reality and memory, emotion and thought, in a masterful dance of melody that is both traditional and innovative. The repetition of the phrase 'Golden Crane' as the poem progresses conjures up an image of the white clouds softly drifting in the sky, carrying the traveler’s soul along with them.
The last four lines shift the focus from philosophical musings to a more tangible reality, returning the reader to the earthly realm – to the trees, the grass, and the smoke that fills the river. These images serve to ground the poem in the physical world, as the traveler reflects on the melancholy of being far from home:
'The sunset brings a shadow to the homeland, (As the evening falls, where is my homeland?)'
The natural imagery in lines 5 and 6, with the clear reflection of trees in the still Han Yang river and the lush green grass in the Anh Vu marsh, contrasts with the abstract concepts of loss and longing in the earlier verses. This vivid depiction of nature’s beauty brings the poem back to life, grounding the reader in the present moment while still carrying the emotional weight of the poet’s thoughts. The slower pace and serious tone of the final lines continue to deepen the sense of sorrow, eventually ending with the somber final verse, which expresses the poet’s unending homesickness.
Thôi Hiệu’s 'Golden Crane Tower' is a poetic masterpiece because of its fluid rhythm, alternating between fast and slow, rising and falling, much like a lullaby that carries the reader’s soul. The poem’s use of rhyme is perfectly executed, with a steady rhythm that builds to an emotional crescendo. The poem’s melodies are inventive and rich in meaning, weaving together the infinite and the finite, the past and the present, the mystical and the earthly, to create a work that is deeply resonant and unforgettable.
In the balance of its two halves, the first half focuses on expressing the poet’s overwhelming emotions of confusion, sorrow, and contemplation about the past, while the second half turns to the present, grounding the reader in the real world with images of trees, grass, and misty smoke on the river, evoking the poet’s deep sense of homesickness. This humanistic quality makes the poem resonate with readers across generations, leaving a lasting impact on their hearts.


8. Analysis of the Poem "Golden Crane Tower" - Part 1
Thoi Hieu was a romantic by nature, and his poetry is known for its boldness and elegance. He authored many notable works, but his epic Trường Can Hành and the poem Hoàng Hạc Lâu have solidified his place at the pinnacle of Tang Dynasty poetry.
The poem presents a breathtaking landscape of Hoàng Hạc Lâu, capturing the scene and the poet's reflections on the past. Standing before the tower, the poet is drawn to ancient legends, lamenting what has been lost while contemplating the passage of time. Tang poetry is known for its conciseness and multiple meanings. Hoàng Hạc Lâu is a historical landmark in China tied to the legend of the immortal Pei Wenwei.
The scene is rare and magnificent, which is why the poet places himself within nature to depict the majestic surroundings of Hoàng Hạc Lâu, a site that has witnessed many historical events and military victories. The poem begins by recalling the tower's origins:
'Where has the golden crane flown off to?'
'Yet here, the Hoàng Hạc Tower stands alone.'
(Legend has it that a man once rode the golden crane away,
But now, nothing remains of Hoàng Hạc Tower.)
Hoàng Hạc Tower stands solitary in an expansive, empty space, amid vast skies and land, untouched by human presence. The tower remains steadfast amidst the desolation, having withstood the ravages of war, now isolated beside the still riverbank. The poet feels a poignant sense of nostalgia for both the past and the present.
From the first two lines, the poet expresses not the present, but the longing for what once was: 'The golden crane is gone, flown away. Yet here, the Hoàng Hạc Tower remains, a historical relic of days gone by.' The image of the golden crane evokes a deep sense of loss. The first two lines encapsulate emptiness, a longing for what has passed. However, in the poet's memories, the crane's wings still linger:
'The golden crane once flew away, never to return,
While the white clouds, drifting for a thousand years, remain.'
The golden crane is intertwined with a celestial landscape. It flies away, never to return, carrying with it all the ethereal beauty of Hoàng Hạc Lâu. Only the white clouds persist, drifting as they did a thousand years ago. This imagery reflects the poet's sorrowful, nostalgic emotions as he dwells in the solitude of the moment.
The poet's mood blends seamlessly with the scenery at Hoàng Hạc Lâu, reflecting loneliness, emptiness, and longing. The poet yearns for the moments of the past, but they are forever gone. This sense of longing is not only between the past and present, but also between the realm of immortals and the mortal world.
The golden crane has flown to the immortal realm, and here, the Hoàng Hạc Tower remains on Earth, while the white clouds float aimlessly in the sky, as though still yearning for something lost. The first four lines focus on describing the scene and reflecting on the tower's origins. Through these reflections, the poet contemplates the timeless nature of life, the inevitable passage of time, and the difficulty of returning to what once was. This idea is encapsulated in the well-known saying, 'Time is as precious as gold.'
The landscape is painted as a picturesque, harmonious scene, with sunlight casting over the trees by the Han River, and the lush green grass on the distant Anh Vu shore:
'The Han River, still and serene, lined with trees,
The Anh Vu shore, thick with young green grass.'
(The trees along the Han River stand still in the light,
While the lush grass on Anh Vu's shore sways in the breeze.)
The verse opens up a vast and peaceful landscape. A beautiful natural scene is painted, with the morning sunlight reflecting off the river, which serves as a giant mirror, while the trees cast their shadows. On the clear river surface, the bright green of spring grass flourishes. After immersing himself in the legends of the past, the poet returns to the present reality, creating a beautiful image of Hoàng Hạc Lâu standing beside the majestic river, surrounded by lush greenery.
The poet, Thôi Hiệu, expresses a deep sense of longing for his homeland. The images by the river evoke memories of his faraway home, which stir a deep sorrow in his heart:
'The homeland fades beneath the evening glow,
While on the river, the mist and waves bring sorrow to my heart.'
(As dusk falls, where is the homeland?
The mist on the river brings sorrow to the heart.)
The poet's yearning for his homeland, combined with his feelings of loneliness, creates a poignant mood that gives the poem a distinct depth. The imagery of the landscape and the poet's feelings of nostalgia leave a lasting impression on the reader, as they witness the poet's sorrow for both the world around him and the passage of time.
The poem Hoàng Hạc Lâu has left a significant mark on Vietnamese literature, offering a beautiful depiction of nature and the human condition, where the scenery evokes deep emotional connections to the poet's thoughts and feelings.


9. Analysis of the poem "Hoàng Hạc Lâu" Part 2
"Before my eyes, there are scenes I cannot describe,
For Thôi Hiệu's poetry stands at the pinnacle."
These two lines are by Li Bai, explaining why he couldn't compose a poem to praise Hoàng Hạc Lâu. Li Bai, a legendary poet of the Tang Dynasty, shows his humility in admitting that Thôi Hiệu's Hoàng Hạc Lâu is a true poetic masterpiece.
The original poem is in the form of a classical Chinese quatrain. Tản Đà, a Vietnamese poet, creatively translated it into a different meter, and many Vietnamese poets have attempted to translate this poem. However, Xuân Diệu noted that Tản Đà's translation is the finest.
Where did the golden crane go,
Leaving only Hoàng Hạc's solitary tower standing?
The golden crane flew away long ago!
For a thousand years, the white clouds still linger.
The Hán Dương River is calm, the trees stand tall,
The distant shore of Anh Vũ is blanketed in green grass.
As the sun sets, the homeland fades from sight,
On the river, the misty waves evoke sorrow in my heart.
(Tản Đà’s translation)
Hoàng Hạc Lâu is a renowned scenic spot in Wuchang, Hubei province, China. The tower’s beauty, the picturesque landscape, and the layer of legendary mist surrounding it add to its allure. Legend has it that Phí Văn Vi, who had attained immortality, often rode his golden crane to visit here. Many scholars and poets have visited the tower, admired the view, and composed poems. Though Thôi Hiệu only left behind nearly 40 poems, his "Hoàng Hạc Lâu" remains the most widely celebrated.
The poem's imagery is filled with nostalgic inspiration, as the poet reflects on the past. The first two lines invoke the golden crane from legend, which leads to the poet's emotional reaction upon seeing the ancient tower. The tower stands alone, its roof immersed in silence and solitude. A flood of memories about "the ancient legend" of Hoàng Hạc rushes forth:
"Where did the golden crane go,
Leaving only Hoàng Hạc's solitary tower standing?"
The feeling of longing deepens. The golden crane and the immortal have flown away, never to return again: "Once gone, it never returns." The poet seems lost in reverie, drifting in a dreamlike state. The white clouds above the tower seem to evoke nostalgia, lingering in the blue sky (white clouds... drifting), and the poet seems to awaken:
"The golden crane has flown away,
For a thousand years, the white clouds still linger."
"Golden crane" and "white clouds"—the past and present, the lost and the enduring—are interwoven, creating a pair of incredibly evocative verses. In the "theme" and "actual" parts of the poem, the words "Hoàng Hạc" appear three times, set against the backdrop of "white clouds drifting in the sky" (a translation by Khương Hữu Dụng), creating a stunningly harmonious scene.
Particularly, the fourth line, "The golden crane once gone, never returns," with its six consecutive falling tones, breaks the regular rhythm of the Tang poem, evoking a sense of bewilderment, nostalgia, and longing that the traveler feels while gazing at the golden tower. Thôi Hiệu’s mastery of sound and imagery creates a rich emotional experience in the reader.
Looking at the blue sky, the white clouds, and the golden tower, each step of the poet seems to lead his soul into a world of immortality and dreams. The poet gazes around, beyond the horizon, where the river is calm and clear like a mirror, reflecting the trees of Hán Dương in perfect detail, and the lush grass of Anh Vũ stretches across the shore.
The scene of the river, the trees, and the spring-like greenery all evoke feelings of youth and romance. The couplet is skillfully balanced with a refined use of onomatopoeia, with the words "lịch lịch" and "thê thê" delicately portraying the soul of the landscape. Thôi Hiệu’s pen brings nature to life with vivid lines and bright hues, creating a lasting impression:
"The Hán Dương trees sway in the wind,
The grass on Anh Vũ’s shore is lush and green."
Over 1,200 years have passed, and while the exact time Thôi Hiệu visited Hoàng Hạc Lâu is unknown, through his poetic imagery of "the trees swaying in the breeze..." and "the lush grass," readers sense a peaceful and beautiful spring. The lines read like a delicate ink painting, with contrasts between distance and closeness, light and dark, with clear and gentle colors that evoke a vivid emotional response. Tản Đà's translation brings the essence of the original Tang style back to life, capturing the soul of the poem:
"The Hán Dương River is calm, the trees stand tall,
The distant shore of Anh Vũ is blanketed in green grass."
The poet stands alone on the high tower as the evening falls. Hoàng Hạc Lâu fades into the twilight. The traveler gazes around... and still cannot find his homeland: "As the sun sets, where is my homeland?" This rhetorical question evokes a sense of melancholy and longing. Readers empathize with the poet’s sorrowful, nostalgic feelings:
"The homeland fades from sight as the sun sets,
On the river, the misty waves evoke sorrow in my heart."
"Misty waves on the river" (Yên ba giang thượng) is a poetic and mysterious image, evoking a misty river at twilight. The few words in this line leave much to the imagination, creating a deep sadness and an overwhelming sense of yearning. This poetic element has been reimagined in the folk poetry of our nation, creating a beautiful and classic Tang-style beauty:
- "My homeland stirs in my heart as the river flows,
No need for the sunset, I already long for home."
("Tràng Giang" - Huy Cận)
- "In the depths of mist, we talk of military matters..."
("Nguyên Tiêu" - Hồ Chí Minh)
The poetry of the Tang Dynasty resonates deeply with our people. It has become a spiritual nourishment for Vietnamese scholars and poets. Most of the masterpieces in our national literature were created following the Tang style, which was adapted and localized to create a distinct Vietnamese voice.
The poem "Hoàng Hạc Lâu" by Thôi Hiệu is undoubtedly a precious gem in the treasure trove of Eastern literature. The beautiful tower, surrounded by a mystical mist, is brought to life with a deep sense of nostalgia and homesickness. This, along with the poet's flowing and evocative spirit, has left a lasting imprint on our hearts.


10. Analysis of the Poem "Yellow Crane Tower" - Part 3
Thoi Hieu (704 - 754), from Bianzhou, Henan Province, passed the imperial examination in 725. He left behind over 40 poems, with the most famous being "Yellow Crane Tower." Legend has it that Li Bai visited Wuxi and, upon seeing the Yellow Crane Tower, wrote on the wall: "Before me lies a beautiful scene, but I cannot write a poem, as Thoi Hieu's poem is already written above." This poem is not only a beautiful depiction of the tower's scenery but also expresses the poet's deep homesickness.
The Yellow Crane Tower is a famous cultural monument in southwestern Wuxi County, Hubei Province, near the modern city of Wuhan. According to legend, the immortal Pi Wenwei would often ride a golden crane here, which led to the tower being named Yellow Crane Tower (the tower of the golden crane).
When the poet visited this site, he saw only the empty tower, with no cranes in sight. The golden cranes, once ridden by immortals, had long since flown away, never to return. What remained were only the clouds, which have been drifting aimlessly for millennia. What was once here is lost forever, and what remains is something fleeting, like the clouds floating in the sky. Standing before the tower, the poet was filled with wistful thoughts and memories:
"The immortal has already ridden the yellow crane away,
Leaving behind only the empty Yellow Crane Tower.
The yellow crane has not returned since ancient times,
And the white clouds have been drifting in the sky for a thousand years."
(Where has the golden crane flown?
Only the empty Yellow Crane Tower remains.
The golden crane has been gone for ages,
And the white clouds still drift in the sky, endless and free.)
This description of the Yellow Crane Tower echoes the poet's feeling of loss, nostalgia, and longing. The poet then looks around, taking in the surrounding landscape, where the Hanyang River and the trees of Hanyang are reflected clearly in the still waters, while the grassy banks of Yingwu are lush and green:
"The trees along the Hanyang River are reflected,
And the grass on the Yingwu banks is lush and green."
(The trees along the Hanyang River are reflected on the still river,
And the distant Yingwu banks are covered in vibrant green grass.)
The scene here is peaceful and serene, with not a sound to be heard. It is as if the poet’s soul is deeply absorbed by the tranquility of the landscape. The stillness of the empty space, bathed in the pale glow of the sunset, fills the poet’s heart with homesickness, and he ponders, "Where is my homeland?"
(In the evening, I wonder where my homeland is.)
The question, "Where is my homeland?" carries the poet’s deep longing for home, and a profound sadness. This sadness is further emphasized by the image of the smoke and waves on the river: "The smoke and waves on the river fill the heart with sorrow."
"The homeland is hidden in the shadow of the setting sun,
And the smoke and waves on the river stir the soul with sadness."
The final two lines of the poem close it, but the sadness lingers, echoing through the space, leaving an indelible mark in the hearts of readers, as if it will never fade away.
The Yellow Crane Tower is one of Thoi Hieu's most famous poems from the Tang Dynasty, admired even by the immortal Li Bai. The poem not only describes the Yellow Crane Tower's scenery but also conveys the poet's deep yearning for the past and his intense homesickness as a traveler.


