1. Essay 4 Analyzing the Work "The Crying Creek"
Wang Wei (701 - 761) was a renowned poet from the Tang Dynasty, also known by his courtesy name Ma Ge, and hailed from Qi, Taiyuan (modern-day Shanxi Province, China). At the age of 21, he passed the imperial exams and became a government official, but later led a secluded life, often saying, "Whenever the tide recedes, I light incense, sit alone, and chant Buddhist sutras." His poetry falls under the category of landscape and nature poetry.
The natural scenery in his poems is marked by tranquility and serenity, rich in pictorial elements, with each poem resembling a painting.
The poem "The Crying Bird" is a typical example of Wang Wei's style: it depicts an incredibly peaceful natural environment, with vivid sounds. The poem creates an image of clear nature that evokes sadness.
The hermit life described in the poem: the gentle fall of osmanthus flowers, the silence of the night, and the spring mountains standing still.
"The Crying Bird" uses sound and light contrasts to portray the stillness of the night and create a peaceful but melancholic scene. The poem exemplifies the ideal of retreating into nature for inner peace, capturing the essence of Wang Wei's landscape poetry.

2. Essay 5 Analyzing the Work "The Crying Creek"
The natural scenery in Wang Wei's poetry is diverse, yet most of it embodies a sense of tranquility and stillness. "The Crying Creek" is one of the poems that vividly illustrates this quiet and peaceful nature in his works.
Upon reading the first two lines of the poem, we immediately encounter the terms 'leisure' and 'stillness.' 'Leisure' and 'stillness' are perfectly paired, but the word 'leisure' is particularly nuanced and difficult to translate, which is why most translations retain it. However, this may lead to confusion, causing the reader to interpret it as being synonymous with 'leisure' in the sense of a poem by Nguyễn Bỉnh Khiêm. In this context, 'leisure' signifies quietness or calmness.
Understanding it this way helps to fully grasp the meaning conveyed by the space between the two clauses in the first line: 'Leisurely human – osmanthus flowers falling.' Osmanthus flowers are very small, and their fall is almost imperceptible. However, thanks to 'leisurely human' (interpreted in both senses as mentioned), the event is sensed and depicted. Which sense was used to perceive it?
The reader can freely imagine: perhaps through touch (as the petals fall on the head, face, hands, or sleeve), perhaps through smell (the scent of the falling flowers), or most notably, through hearing (the quietness, the stillness, allows one to detect the faintest sounds). Clearly, the human state of mind harmonizes with the spring night in the mountains.
The second line further emphasizes the characteristics of the scenery and solidifies the perception introduced in the first line: The four subject-predicate clusters 'leisurely human' – 'osmanthus flowers falling' – 'night still' – 'spring mountains empty' are placed together without conjunctions but are tightly related: 'leisurely human' represents the subject's personal stillness, while 'night still' is the universal stillness, the quiet night that envelops everything. If considered alone, the phrase 'spring mountains empty' seems illogical. How can 'spring mountains' be 'empty,' devoid of anything?
Spring, symbolizing vitality, and the mountains, home to countless species of animals and plants, suggest that all life in the spring night is stirring, preparing to greet the dawn of a new day (isn't the falling osmanthus a sign of life itself?).
The existence of an entity is not merely about occupying space, but more importantly, it is about continuous creation, motion, and development. The mountain birds are startled, perhaps because they are so accustomed to the darkness, or perhaps they are in a deep, peaceful slumber during the quiet, profound night. This sudden startle turns into sounds echoing in the creek on a spring night. If the image of a startled bird flying off were used, it would break the serene atmosphere of the spring night, disturbing the overall aesthetic integrity of the poem.
Wang Wei's clear skill in using artistic techniques shines here. 'Falling flowers,' 'moon rising,' and 'bird singing' are actions that highlight the stillness. The beginning of the analysis of "The Crying Creek" by two American authors states: 'Silence is the key note in the unique music of Wang Wei's poetry. Just like any other musical note, its echo and significance are determined by the notes around it.'
Thus, in a context, stillness signifies peace—a peace that can be clearly heard because stillness is accentuated by external sounds. The silence in Wang Wei's poetry is not dead silence, but a dynamic quietude.
This not only makes the poem more vivid, but it also subtly reveals a profound philosophical meaning: in reality, opposing elements rely on each other for existence—without motion, how can stillness be highlighted? Without light, how can darkness stand out? This is why Wang Wei's poetry is characterized not only by 'painting within poetry' but also by 'music within poetry.'

3. Essay 6 Analyzing the Work "The Crying Creek"
In the history of ancient China, the Tang dynasty is often considered a golden age, marked by remarkable advancements in all aspects, including the economy, politics, society, and especially culture. One of the most outstanding features was the flourishing of poetry, with the emergence of a series of great poets and the famous regulated verse of Tang poetry.
Among the most renowned were the Four Pillars of Tang poetry: the Poet Immortal Li Bai, known for his talent and romanticism, the Poet Sage Du Fu, whose works depicted the highest form of realism, the Poet Demon Li He, whose style was eccentric and difficult to understand, and the Poet Buddha Wang Wei, who developed a unique style of rural and Zen poetry. Wang Wei can be considered a master of language and painting. His poetry often suggests rather than describes, with its beauty reflecting a minimalist, serene, and philosophical quality akin to traditional Chinese landscape painting. His famous poem 'The Sound of the Birds' perfectly encapsulates his poetic style.
Though Wang Wei was gifted, his life was filled with hardships. Despite holding government positions throughout his life, his career was fraught with difficulties, leading him to abandon his ambitions and retreat to a simple life, immersed in nature, composing poetry, painting, and meditating on Buddhism. His works can be divided into two phases: the early, more active period, driven by his career and life, and the later phase, marked by his withdrawal from the world and his preference for a life close to nature, inspired by the 'rural landscape-mountains and waters' tradition.
'The Sound of the Birds' is one of his most representative works from this later period. Not only was Wang Wei a talented poet, but he was also a renowned painter during the Tang dynasty. Su Dongpo, a great literary figure, once said, 'When enjoying Ma Ge's poetry, one finds painting in the poetry; when observing Ma Ge's painting, one finds poetry in the painting.' While the poem appears to depict a scene, it also subtly conveys the poet's inner peace and tranquility as he harmonizes with nature, demonstrating his refined sensibility and the Zen influence in his poetry.
'Nhân nhàn quế hoa lạc'
(The idle person, the falling osmanthus flowers)
In the context of the poem, the poet seems to be waiting for the moon to rise. The term 'idle' here does not merely refer to physical rest, but more importantly, it signifies a state of spiritual 'idleness.' The poet's soul is entirely relaxed, serene, and at peace. It is precisely because of this tranquility that the slightest change in nature, such as the falling of osmanthus flowers, can stir the poet's soul. Osmanthus flowers, though not as large or fragrant as lotuses or roses, nor as splendid as hibiscus or peonies, are delicate and subtle, often overlooked by others. Yet Wang Wei, in the stillness of the night, perceives their fall through his sense of hearing, not sight. This is the pinnacle of his 'idleness'—a calmness of mind that allows him to hear the delicate sound of the flowers falling in the dark, quiet night.
'Dạ tĩnh xuân sơn không'
(The quiet night, the spring mountains silent.)
Wang Wei paints a picture of a quiet and still night by adding the phrase 'spring mountains silent.' The night, already silent, becomes even more tranquil due to the addition of the word 'silent,' implying the absence of sound or movement. The osmanthus flowers, small and hidden within the lush branches, silently fall in the dark, as if unnoticed by anyone. By perceiving the sound of the falling flowers, Wang Wei evokes a deeper stillness, describing a quiet night that is both peaceful and profound. This technique of using 'motion to describe stillness' helps portray the poet's inner tranquility, an expression of his Zen-inspired sensibility.
'Nguyệt xuất kinh sơn điểu
Thời minh tại giản trung'
(The moon rises, startling the mountain birds
Occasionally, they call out from the ravine.)
Finally, the long-awaited, serene moon rises. In this verse, stillness precedes the moon's appearance. The moon's gentle rise symbolizes calm and slowness. Yet, the birds, accustomed to the complete silence of the night, are startled by the moon's subtle appearance, emphasizing the profound stillness of the scene. Although the moon rises quietly, it marks a significant change, which, for both the birds and the poet, underscores the stillness of the night.
The sounds of the birds and the falling osmanthus flowers are delicately woven into the poem to enhance the tranquility of the night. These faint, scattered sounds further emphasize the poet's 'idleness.' The poet waits for the moon, hears the flowers fall, and notices the moon rise slowly, yet without making the night brighter, instead preserving its elegant, Zen-like atmosphere, depicted through the occasional bird calls echoing from the ravine. The night, already calm, becomes even more peaceful, and the poet's heart, already serene, becomes even more tranquil, akin to a Buddhist practitioner who understands the nature of the world and all living things.
'The Sound of the Birds' is composed of only 23 characters, including the title. Although it doesn't describe many scenes or contain extensive content, Wang Wei, through his 'poetry in painting' style, has painted two simple yet graceful pictures. One is of the peaceful and elegant night, and the other is of the poet's soul—pure, serene, and attuned to nature, capturing the essence of the natural world in its fullest form.

4. Analysis of the poem "The Sound of the Birds" (No. 7)
Tang poetry stands as one of the greatest achievements of ancient Chinese literature and serves as a cultural testament to a distinguished poetic tradition. Throughout its long history of establishment, development, and revival, Tang poetry underwent significant transformations and had a considerable influence on the poetic styles of neighboring countries. Among the prominent poets of the era, Wang Wei's name emerged with a poetic soul characterized by simplicity, tranquility, and harmony with nature, through which he expressed his inner thoughts.
The poem 'The Sound of the Birds' (Điểu Minh Giản) is regarded as one of Wang Wei's masterpieces, showcasing his ability to convey peace and serenity through his writing.
Wang Wei, who quickly excelled and became an official in the imperial court, chose a life of seclusion for a long period, embracing an ascetic lifestyle, devoting himself to Buddhism with deep faith, and resolutely avoiding the corruption and intrigues of the royal court. It was during this time that Wang Wei's poetry took on a tone of simplicity and calm, often portraying a deep connection to nature.
'The Sound of the Birds' is a prime example of this poetic style, depicting a vivid image of the relationship and unity between humanity and nature. The natural scenery is evoked with pure and clear imagery:
Nhân nhàn quế hoa lạc
Dạ tĩnh xuân sơn không
(The idle person, the osmanthus flowers fall)
The quiet night, the spring mountains empty and still)
From the very beginning of the poem, the word 'idle' is mentioned gently, as if it were a natural state, a complete contrast to the high position Wang Wei held in the imperial court. The poet, with an unburdened heart and a peaceful soul, can hear the subtle sound of the falling osmanthus flowers. This small flower, touching the ground, can only be perceived by a discerning, clear soul.
The boundary between the scene and the person is nonexistent, there is no separation. In the 'still,' 'empty,' and 'silent' atmosphere of the night, on a remote mountain during a tranquil spring, the scene may appear lonely and desolate. Yet, the human presence in this setting does not feel sorrowful but instead harmonious, artistic, and fully immersed in nature, experiencing an extraordinary peace and beauty.
A person who has experienced the life of the imperial court is now able to feel the pulse of nature, to understand its rhythms. This is the true peace of the soul. The next two lines show that the previously desolate scene is now enriched with other natural elements:
Nguyệt xuất kinh sơn
ĐiểuThời minh Xuân giản trung
(The moon rises, startling the mountain birds)
Occasionally calling from the ravine)
The moonlight of the quiet spring night mixes with the calls of the startled birds. The peaceful atmosphere is disturbed by the birds' cries, as they are awakened by the moonlight shining over the mountain peak. By using motion in sound and light, Wang Wei paints a scene that conveys both the stillness and the subtle dynamic of the natural world. The tranquility envelops everything, swallowing the moonlight and the sound of the birds' cries, creating a majestic yet serene landscape.
How still must one be to perceive such subtle sounds, and how majestic must the landscape be for the moon's light to awaken the birds? The beauty of these verses lies in using movement to describe stillness, light to describe the night, and the birds' calls to highlight the peacefulness of the scene. This tranquility is not the eerie, lonely silence one might expect, but rather a peaceful integration with nature—a simple, rustic life untouched by the dust of the world.
With concise language and the familiar five-character structure of Tang poetry, Wang Wei masterfully combines elements of humanity, landscape, and nature, creating a poetic landscape that is both dreamlike and grand. His use of the 'rural-mountain-water' style, promoting a sense of leisurely detachment from fame, was cleverly employed in this poem, blending poetry with painting, producing a poem that is like a painted landscape. It can be said that this poem defined Wang Wei, establishing his reputation and the lasting influence of this poetic form in the history of Tang poetry.

5. Analysis of the poem "The Sound of the Birds" (No. 8)
Wang Wei (701-761), also known as Ma Chet, was a highly talented poet and an artist during the Tang Dynasty. He left behind a legacy of hundreds of beautiful and distinctive poems. His poetry primarily focuses on the portrayal of noble and peaceful individuals, serene and captivating natural landscapes. This is a reflection of the pure and passive state of mind, typical of those following Buddhist philosophy.
When reading Wang Wei's poetry, Su Shi commented: "Vi Ma Chet chi thi, thi trung huu thi" (To appreciate Ma Chet’s poetry is to see painting in his verses; to view Ma Chet’s paintings is to see poetry in his art). Wang Wei’s poetic world harmoniously blends poetry and painting, Buddhism and Taoism, and is a seamless fusion of Zen and poetry. A prime example is the poem “Bird’s Simple Song” which is simple yet profound in its Zen-like meaning.
The poem is composed in a five-character quatrain form, with only twenty characters, yet the meaning extends far beyond the confines of these words. As a Zen poet, his verses have a gentle and deep quality that resonates with the reader’s heart.
As a masterful painter, Wang Wei’s poetry, including “Bird’s Simple Song,” can be seen as a beautiful landscape painting infused with human emotions:
“Nhân nhàn hoa quế lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điều,
Thời minh tại giản trung”
Translation:
“The person at peace, the osmanthus flowers fall lightly,
The spring night is still, the empty hill silent and cold.
The moon rises, the mountain bird is startled,
Its call echoes, drifting across the valley.”
Through the translation by Ngo Tat To, we witness the beauty of the spring night scene, accompanied by the sounds of animals. The poem conveys Buddhist thoughts, yet it possesses a distinctive beauty of its own. Zen is about stillness and contemplation, where the soul transcends and detaches from the mundane world into a realm of enlightenment; in contrast, poetry resides in the poet’s subjective imagination, as the "inner speech" (a term used by Zhu Xi) of the poet.
Zen and poetry both belong to the metaphysical world; they are intangible and aim to free people from ignorance. This is why during the Tang Dynasty, some scholars concluded that "Poetry is both explainable and unexplainable" (Thơ có thể giảng được và cũng có thể không giảng được). Sometimes poetry is like that: some things can only be understood internally and can’t be explained. It becomes speechless, but if one is calm and receptive, Zen and poetry can be understood as Enlightenment and Realization. In “Bird’s Simple Song,” we see all the scenery being contained within.
Images such as “osmanthus flowers,” “moonlight,” “mountain,” “stream,” and “birdsong” are all familiar in Eastern poetry but take on an unusual, deeper significance in this work. The poem evokes a sense of tranquility, elegance, and simplicity. Its artistic world is a harmonious fusion of: person and nature, sound and light, auditory, visual, olfactory, and tactile sensations, as well as space and time. We can see this same harmonious fusion in the poem “Moon” by Tran Nhan Tong:
“Bán song đăng ảnh mãn sàng thư
Lộ trích thu đình dạ khí hư
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ
Mộc Tê hoa thượng nguyệt lai sơ”
Translation:
“Lamp light through the window, books scattered across the bed
Autumn mist in the night, the quiet yard damp with dew
Awakened by the sound of the pestle grinding rice
The moon’s pale light falls on the osmanthus flower.”
In both poems, nature and humanity are united. Everything has a soul, and the scenery in the poem “Bird’s Simple Song” is influenced by Zen philosophy, a creative and deep reflection that gives birth to a mystical, tranquil, and almost magical world, even with the sounds of nocturnal creatures.
The poet uses a picturesque scene of natural beauty to convey a state of “freedom and tranquility, pure and serene,” originating from within the mind. This is a mental landscape, as Du Fu once referred to Wang Wei as the master of Wang Youchou. The first two lines depict a person living in peaceful solitude:
“Nhân nhàn hoa quế lạc
Dạ tĩnh xuân sơn không”
(A peaceful person, the osmanthus flower gently falls,
The spring night is silent, the lonely hill stands still.)
The peaceful person refers to a hermit who retreats to the countryside to commune with nature. Lai Quang Nam once said: “A peaceful person is a term denoting those who have set aside all worldly entanglements to seek tranquility in their hearts.”
There is a natural harmony between the person and the scenery. In the stillness of the night, the poet hears the gentle fall of the osmanthus flowers. Osmanthus flowers are small, pure white flowers with a pleasant fragrance, and their fall is so soft that it is almost imperceptible. Yet the peaceful person can hear it. We encounter a similar subtle sound in the poetry of Tran Dang Khoa:
“Outside the porch, a leaf of banyan falls
The sound is faint, as if it were falling sideways.”
The poet’s heart is so serene that it is in tune with the quiet fall of the osmanthus flower. Listening to this sound is not just about the stillness of the spring night, but also about the poet’s inner peace, just like the quiet night. The last two lines indicate a shift in the setting, from the peaceful night, where the poet hears the osmanthus fall, to the third and fourth lines, where there are sounds of birds in the night:
“Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh tại giản trung.”
(The moon rises, and the mountain bird is startled,
Its call echoes, drifting across the valley.)
Not only is there sound, but there is also light—the moonlight. The interplay of sound and light accentuates the tranquility of the scene. The moonlight does not only startle the mountain bird, but also makes the poet realize the changing scene. The technique of using motion to describe stillness is cleverly employed here (the bird’s call to depict the calm and serene nature of the spring night); using light to describe darkness (the bright moonlight deepens the shadows of the valley).
In just a few strokes, Wang Wei has allowed the reader to feel the peacefulness, the beautiful dream, and the idyllic landscape. “Bird’s Simple Song” is a masterpiece of the author. Through this poem, we can confirm that the poet is also a brilliant artist, blending poetry and painting into a captivating work of art that touches the heart.

6. Analytical Essay on the Work "The Chirping Bird" No. 9
Vương Duy (701 - 761) was one of the renowned poets of the Tang Dynasty, with the courtesy name Ma Cật, from the region of Kì, Taiyuan (present-day Shanxi Province, China). At the age of 21, he passed the imperial examination and became an official. However, for a long period, he lived as a hermit, "lighting incense and sitting alone whenever the tide receded, reading scriptures and chanting Buddha's name."
Vương Duy's poetry belongs to the category of pastoral and landscape poetry. The natural scenery in his works exudes tranquility and serenity, rich in artistic qualities, with each poem being a painting in itself. 'Điểu minh giản' is a typical poem representing Vương Duy's style: the natural surroundings are exceptionally peaceful, the poem is full of artistic imagery, and the sounds are vibrant. The poem depicts a pure natural landscape, yet it evokes a sense of melancholy.
Nhân nhàn quế hoa lạc
Dạ tĩnh xuân sơn không.
(The person is at ease, the osmanthus flowers fall
The night is quiet, the spring mountain is still.)
Living in a tranquil and simple life is characteristic of a hermit's existence. The osmanthus flower is a small bloom, so when it falls, it does not create any noise. The surroundings are still gentle and noble. A picturesque natural landscape, a lovely scene of mountains and rivers. The person and nature are in perfect harmony, the person is at ease, and the landscape is elegant, with the tiny falling flowers adding to the serene atmosphere.
The night is already still, and the mountain night in spring becomes even more peaceful. The words "tĩnh" (still) and "không" (void) work together to highlight the solitude of the night on the empty mountain. The setting here is a mountain, not a "hill." Ngô Tất Tố's translation doesn't quite capture the full meaning. 'Tĩnh' is different from 'vắng tanh' (completely empty). The first two lines emphasize stillness and darkness. A quiet and elegant spring night. But in the next two lines, the scene suddenly changes, almost seeming opposite to the earlier description.
Nguyệt xuất kinh sơn Điểu,
Thời minh Xuân giản trung.
The moon rises, making the mountain birds startle
Occasionally chirping in the mountain crevices.
Here, we see the appearance of both sound and light. The light of the moon rises and the sound of the mountain birds startled. It seems that the scene becomes brighter and more lively, but in fact, the light and sound only serve to accentuate the stillness of the mountain night. The moon enhances the mystical quality, and the birds' "occasional chirping in the crevice" further emphasizes the quiet of the night.
A beautiful mountain and water scene, serene but not overly sorrowful. The rising moon and the birds' calls are vividly and evocatively described. The poet has used light to describe the night and sound to describe the stillness. This is also a well-known artistic technique in Tang Dynasty poetry. The natural setting seems transcendent, evoking a life of peace and ease in a pastoral retreat. The highlight of this picture is the image of a scholar-artist seeking to withdraw from the worldly troubles to find inner peace.
With 'Điểu minh giản', Vương Duy certainly lives up to his reputation as the leading poet of the pastoral landscape poetry school of the Tang Dynasty, where poetry and painting merge to create beauty in the work. Vương Duy's pastoral landscape poetry allows the reader to feel the purity of the soul.

7. Analytical Essay on the Work "The Chirping Bird" No. 10
The poetry of Wang Wei is deeply influenced by his life. His remaining works include the "Wang Youcheng Collection" (a compilation of Hufu Wang's writings), which consists of 28 volumes with over 400 poems. Su Shi, a poet from the Northern Song dynasty, known by the pen name Dong Po, commented: "Reading Ma Ge's poetry, you can see painting in the poetry; looking at Ma Ge's painting, you can find poetry within it." The poem *The Chirping Bird* (Bird Ming Jian) exemplifies Wang Wei's talent and his affiliation with the landscape poetry school.
This poem captures the serene and peaceful state of the soul within the quiet natural world, offering a simple yet fascinating depiction of nature's beauty, with its clarity, elegance, and tranquil simplicity. It represents the poetic style of the Tang dynasty, where emotions are expressed through the relationship with nature, reflecting the harmonious interaction between Heaven, Earth, and Man, deeply rooted in the spirit of Zen.
The first line is a narrative:
"Nhân nhàn hoa quế lạc"
(The idle person, the fallen osmanthus petals).
It is crucial to understand the "idle" state of the subject. Here, "idle" indicates a relaxed and comfortable mental state. The poet may be waiting for the moon to rise, as the moon is always a companion to the poet, evoking unusual beauty, especially on quiet nights when one can let their soul drift into nature. This tranquil state occurs during the night, so vision is limited, and instead, the senses of hearing take precedence.
The sound the poet hears is the gentle fall of osmanthus petals, a small flower commonly found in meditation gardens, so soft that, without careful attention or a tranquil mind, it would go unnoticed. The contrast between the idle human state and the falling petals creates an opposition that accentuates the "idle" state, allowing the subtle sound of the falling flower to become more perceptible. This is a technique of describing motion through stillness, placing stillness alongside motion for comparison.
The second line offers a deeper perception:
"Dạ tĩnh xuân sơn không"
(The quiet night, the spring mountain is empty).
Here, the perception is of a peaceful night (dạ tĩnh), with absolute stillness. When the night is still, the spring mountain also appears empty. The word "empty" emphasizes "stillness", making the tranquility even more profound, turning it into absolute silence. Within this deep stillness, the sound of falling osmanthus petals becomes the only sound, but it is soft and faint, not disturbing the serenity. This line follows the principle in Tang poetry of using motion to describe stillness.
The third line introduces a shift:
"Nguyệt xuất kinh sơn điểu"
(The moon rises, startling the mountain birds).
The movement of the moon does not produce any noise, yet the mountain birds are startled. The landscape is now illuminated, but even bathed in the moonlight, the night remains silent. However, in this profound stillness, another sound arises — the chirping of birds.
The fourth line:
"Thời minh tại giản trung"
(Occasionally a bird calls from the valley).
Here, the poet hears the bird's call. This sound is certainly louder than the falling petals, but even so, it does not disrupt the profound stillness. Instead, it enhances the sense of absolute tranquility. The principle of using motion to describe stillness reappears, with the sound elevating the beauty of the surroundings. Without the moon, the landscape might feel darker, but when the moonlight comes, the night does not become brighter. Thus, stillness dominates, and everything becomes one within this stillness.
The perception of this quiet world is tied to a peaceful soul, which is also experienced through that same tranquil spirit. Yet, the peaceful soul is still disturbed by the falling petals and the birds' chirps, but the poet does not blame these sounds. Rather, he harmonizes with the sounds that emerge during the quiet night. The poet feels compassion for the petals as they fall, for the birds startled by the moonlight. The scene and the emotions blend together, creating a mutual understanding and harmony.
This landscape, this silent night, is portrayed in just four lines with twenty characters. The scene is painted not with colors but through two types of sound. By using the technique of describing motion through stillness and stillness through motion, the poem creates an image where humans and nature connect. The poet immerses his soul into the stillness of nature and senses its sacred quietude, which brings inner peace, tranquility, and stillness, just like the stillness of the universe. This is the absolute harmony between Heaven, Earth, and Man.
The serene stillness in Wang Wei's *Bird Ming Jian* is absolute stillness, but it is a stillness of creation: "Nhân nhàn quế hoa lạc / Dạ tĩnh xuân sơn không / Nguyệt xuất kinh sơn điểu / Thời minh tại giản trung". The lyrical subject is also part of this landscape, at the heart of the scene.
This subject hears the faint sound of a flower, which is too small to be noticed without the absolute stillness. This is not about sightseeing, because the darkness of night obscures the view, but rather about listening. The mountains and forests sink into the silence of the night, which is a mental perception, a reflection of inner contemplation.
But within this boundless stillness, things still move. All the natural laws follow their course, so the moon rises in its cycle, illuminating the dark landscape, replacing darkness with light. Yet, the mountains remain silent, and the flowers continue to fall as part of their natural rhythm. When the light appears, life emerges, and the moonlight makes the birds startled and vocalize.
Clearly, we see here artistic techniques of using stillness to describe motion and motion to describe stillness, but these are specific methods. A greater, more profound idea is the harmonious connection between the human consciousness and the surrounding world, between human beings and the universe. Only through this harmony can one experience Zen, because Zen is not just about sitting still, but about sitting still to connect, to create, and to foster the interaction between Heaven, Earth, and Man.
Approaching *Bird Ming Jian* from a cultural perspective reveals the Zen nature of the poem. This is a way of engaging with literature that brings insightful interpretations without forcefully imposing meaning. It reflects a belief in life, in the endless movement and transformation of the universe, creating an awakening of human consciousness, a realization or enlightenment within the realm of Zen perception.

8. Analysis of the poem "Khe chim kêu" - Version 1
Vương Duy (701 – 761), whose courtesy name was Ma Cật, was born in the region of Kì, Thái Nguyên (now Kì County, Shanxi Province). In the 9th year of the Kaiyuan era (721), he topped the imperial examination and was appointed to the prestigious position of Grand Music Minister (some sources refer to him as the Minister of Court Music). Although he faced moments of disgrace, his political career generally progressed smoothly.
During the Tianbao years, he lived a semi-retired life. Amid the An-Shi Rebellion, when Emperor Xuanzong fled to Sichuan, Vương Duy failed to follow him, was captured by An Lushan, and was forced to serve under the enemy government. After Chang'an was retaken, he was condemned, but with the help of his brother Vương Tấn, who petitioned for his amnesty, Vương Duy was pardoned and reduced to the rank of Assistant Minister. In 761, he died while holding the office of Minister of Personnel.
Vương Duy was a devout Buddhist who studied Zen under the guidance of Dao Guang, deeply influenced by Buddhist teachings. His poetry is marked by Zen elements, earning him the title 'Poet of the Buddha.' His works cover diverse themes, excelling especially in landscape poetry, where he and the poet Mạnh Hạo Nhiên represent the landscape poetry school of the Tang dynasty. His remaining works include 417 poems, characterized by an elegant and refined style that defines the aesthetic of the High Tang period, and were praised by Emperor Daizong as the pinnacle of the literary tradition of the time. Beyond his poetic achievements, Vương Duy was also a talented musician, calligrapher, and renowned painter. The famous Song dynasty poet Su Dongpo remarked, 'Reading Ma Cật's poetry reveals paintings within the poems, and looking at his paintings reveals poetry within them.'
His poem 'Điểu minh giản' encapsulates the essence of Tang poetry. The verses are as follows:
Phonetic transcription: Nhân nhàn quế hoa lạc, Dạ tĩnh xuân sơn không. Nguyệt xuất kỉnh sơn điều Thời minh tại giản trung.
Translation: The person rests, osmanthus flowers fall, The night is still, the spring mountain silent. The moon rises, startling the mountain birds, Occasionally, their calls echo in the mountain stream.
Poetry translation: The idle person, the osmanthus falls light, The spring night silent, the hilltops quiet. The moon rises, the mountain birds startle, Their calls echoing through the hollow hills. (Ngô Tất Tố translation)
The idle person, the osmanthus falls, The spring night, the mountains barren. The moon rises, the mountain birds frightened, Under the stream, calls rise. (Tương Như translation)
The peaceful beauty of the spring night in a desolate mountain is conveyed through the typical technique of Tang poetry: using motion to express stillness. From the falling flowers to the rising moon, which makes the mountain birds startle and call in the stream, each scene is frozen in stillness, yet delicate, subtle movements prevail. Through these delicate motions, we sense the tranquil night, the empty mountains, and the serenity of the person at rest. This is a dialectical relationship between movement and stillness.
The osmanthus tree is dense, but its flowers are small, so the sound of their fall is faint. In this quiet night, the movement of the moon does not make a sound, yet it causes the mountain birds to stir, proving that even a slight change can disrupt the silence. After the scattered bird calls, the spring mountain grows even quieter. This technique of using motion to describe stillness, and stillness to describe motion, is a unique feature in the landscape poetry of Vương Duy. This method not only allows us to appreciate the tranquility of the spring night but also ensures the scene remains clear and refreshing, exemplifying the delicate balance of stillness and clarity.
This subtle movement of the night stirs the peaceful soul, reflecting an era of peace. A peaceful era enables nature, scenery, and people to experience tranquility and serenity. This harmonious quietness, more than a thousand years later, is expressed by the great poet Tagore: 'I have dipped my soul into this stillness, and it is filled with love.'
This poem exemplifies the fundamental characteristics of Tang poetry, immersing us into the world of artistic harmony that defines this literary tradition.

9. Analysis of the poem "Khe chim kêu" - Version 2
Vương Duy is regarded as one of the great poets of the Tang dynasty, leaving behind hundreds of valuable works for future generations. His poem 'Điều minh giản' (The Call of the Mountain Bird) is one of his most remarkable and unique compositions. This poem, written in the five-character line format, consists of only twenty words yet conveys profound and subtle meanings.
'Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh tại giản trung.'
What do readers hear and see in this ink-and-wash painting captured by 'Điểu minh giản'? The first two lines depict both scenery and emotion. The tranquil night (dạ tĩnh) serves as an artistic moment. The distant spring mountain appears in the stillness. A single osmanthus flower falls. The fragrant white blossoms of the osmanthus, which bloom once a month, are not described in terms of color or fragrance. Instead, the poet evokes the image of the 'quế hoa lạc' – falling osmanthus flowers.
The word 'lạc' (fall) serves as a focal point, and the poet uses the sound of falling flowers to highlight the emptiness of the spring mountain and the tranquility of the late spring night. This establishes the poetic space. The word 'nhàn,' referring to the 'idle person,' conveys the artist’s state of mind: the poet lives leisurely, with a serene and dreamlike spirit, listening to the soft sound of falling osmanthus flowers. Subtle and whispering, it represents the gentle awakening of spring. Could it be the soft breath of a beautiful maiden?
The osmanthus flower, as delicate as a thin jade button, falls so softly that the poet can hear and feel it. Not only is his mind at peace, but his soul is also in a dreamy state. The human spirit and nature are in harmony. The famous translation by Ngô Tất Tố in the six-eight rhyme scheme beautifully renders the essence of Vương Duy's five-character verse:
'The idle person, osmanthus falls gently,
The spring night still, the hilltops quiet.'
The final two lines provide a visual and auditory touch. The moon suddenly rises, casting light over the spring landscape. Because the poet is in the mountains, the moon’s rise is clearly visible. The darkness of the spring night is dispelled. The moonlight startles the mountain bird (kinh sơn điểu), which calls out from the deep crevices of the mountain. Vương Duy’s artistic technique is both vivid and subtle: using movement (the bird’s call in the crack) to emphasize the stillness and serenity of the spring mountain and night; using light to describe the darkness, using moonlight to describe the deep shadows of the mountain gorge.
The poet merely suggests the scene with a few strokes, but the emotional resonance and impression are powerful. The bird’s call in the crack and the moonrise seem to awaken the poet from his dream of the spring night. Ngô Tất Tố’s translation captures the mood perfectly:
'The moon rises, the mountain bird startled,
The call echoes softly through the valley.'
'Điểu minh giản' is a masterpiece of Vương Duy. 'In poetry, there is painting; in poetry, there is music.' A single osmanthus flower falls. A silent spring mountain. A tranquil and serene spring night. The moon rises. The mountain bird startles and calls in the mountain crack. In this serene scene, the poet awakens from his spring-night reverie. The peaceful mind, the beautiful dream, and the poetic landscape form a harmonious unity. 'Điểu minh giản' shines like a landscape painting by Vương Duy, sparkling through the passage of time.

10. Analysis of the poem "Khe chim kêu" - Version 3
Vương Duy, a renowned poet of the Tang Dynasty, left behind a significant legacy of hundreds of valuable works for future generations. His poem 'Điều minh giản' (The Call of the Mountain Bird) is among his most remarkable and unique creations. Written in a five-character line format, the poem consists of only twenty words, yet it conveys deep and profound meanings.
'Nhân nhàn hoa quế lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.'
The first two lines create a gentle scene, with the poet in a state of leisure, free from worries during his days of seclusion. A very tranquil atmosphere emerges, and the poet's soul is equally calm.
The poet perceives the sound of osmanthus petals falling through the air with exceptional sensitivity. The quiet fall is barely audible in the night, yet the poet’s still heart clearly hears it, an exquisite and unique experience. This beauty is echoed in the poetry of Trần Đăng Khoa:
'Outside the door, a banyan leaf falls
The sound of it is so faint, as if it falls sideways.'
In the stillness of the spring night, the moonlight appears in a mystical, ethereal glow: 'The moon rises, the mountain bird is startled.' The illuminated scene creates a unique spring atmosphere, peaceful and gentle, with the moonlight becoming the poet’s confidant, casting a timeless, gentle light on the world. The moon rising causes the mountain bird to stir, or perhaps the poet’s heart stirs in a sudden flutter.
'The call echoes softly around the valley.' The bird’s cry might seem to disrupt the peaceful atmosphere of the spring mountain, but it actually enhances the stillness. The scene contains sound, light, and human presence, yet the overall tranquility remains profoundly undisturbed. The technique of using motion to describe stillness adds a special touch to the poem.
'Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh giản tại trung.'
The stillness is so profound that a visual impression (the moon rising) becomes almost like a sound. The spreading moonlight disturbs the bird’s cry, causing the mountain bird to awaken in surprise. The moon rises without a sound, yet it makes the mountain bird startle, indicating that the environment is so still that even the slightest change disrupts the peace.
The two lines appear to transition from a quiet, dark space (the first two lines) to something more dynamic and brighter. The appearance of light (the moon rising) and sound (the bird’s call) enhances the stillness of the scene. The poet uses movement to express stillness — the stillness of the night and the tranquility within the soul.
Through the masterful use of motion to describe stillness and the clever use of imagery to evoke sound, the poem paints a picture filled with nature’s soft sounds, revealing a refined love for nature.

