1. Essay analyzing the lyrical self in the poem "Tràng giang" number 4
The poetic soul of Huy Cận before the revolution was filled with melancholy and sorrow, where each poem reflects an overwhelming sadness about humanity and the times. The lyrical self he expressed was full of deep despair. The poem "Tràng giang" in the collection "Lửa thiêng" is considered one of his most vivid works that conveys his bittersweet, sorrowful self before the August Revolution.
The poem begins with a dedication that embodies the mood and loneliness: "Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài". This introductory line evokes a sense of nostalgia and longing for the vast sky and river, representing the independence of the homeland. This sense of yearning is tinged with sadness and endless solitude. From this point, the feelings of Huy Cận unfold throughout the poem. The opening lines describe the endless waters, vast and expansive:
Sóng gợn tràng gian buồn điệp điệp
Con thuyền xuôi mái nước song song
The gentle waves ripple across the "tràng giang", seemingly endless and repetitive, symbolizing not just the waves on the river, but the poet's inner turmoil, constantly building up and stretching on. The sense of sorrow is amplified as the lonely boat drifts aimlessly on the river. The emotional state of the poet influences the surrounding scenery, imbuing it with a deep sense of sorrow and loneliness:
Thuyền về nước lại sầu trăm ngả
Củi một cành khô lạc mấy dòng
The returning boat contrasts with the still waters, symbolizing a sense of separation, while the dry branch adrift among the currents suggests the wandering, uncertain fate of individuals in the face of adversity. The lyrical self becomes solitary and adrift amidst the turbulent waves of life. Through vivid imagery, Huy Cận conveys the sense of isolation and helplessness of an individual.
The second stanza deepens the loneliness: "Lơ thơ cồn nhỏ gió đìu hiu / Đâu tiếng làng xa vãn chợ chiều / Nắng xuống trời lên sâu chót vót / Sông dài trời rộng bến cô liêu". The words "lơ thơ" and "đìu hiu" evoke the decay and desolation of the environment. Huy Cận searches for sounds of life in the emptiness but only hears the fading echoes of a distant market, which may be a projection of his own inner loneliness. The use of opposites—"nắng xuống" (the sun sets) and "trời lên" (the sky rises)—emphasizes the emotional conflict and solitude of the poet's soul.
The image of the drifting reeds and the silent, endless landscape further underscores the isolation and yearning for human connection:
Bèo dạt về đâu hàng nối hàng
Mênh mông không một chuyến đò ngang
Không cầu gợi chút niềm thân mật
Lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng
In literature, the image of floating reeds often symbolizes the wandering fate of women, but in Huy Cận's work, the drifting reeds represent the unpredictable and uncertain journey of all human lives, particularly the Vietnamese people's struggle during the time of foreign occupation. Amidst the vastness of the universe, all things feel insignificant and solitary. The absence of a boat crossing the river and the uninterrupted shores only enhance the feeling of loneliness and isolation. There is a deep desire for human warmth, yet only the cold, desolate landscape remains. The sorrow grows stronger.
The last four lines vividly express the poet's inner sorrow:
Lớp lớp mây cao đùn núi bạc
Chim nghiêng cánh nhỏ: bóng chiều sa
The natural scenery is breathtaking, with towering clouds and the glow of sunset creating a magnificent yet lonely sight. The silver mountain's height mirrors the poet's isolation, while the small bird flying against the setting sun embodies the poet's own fragile existence within the vast universe. The bird's shadow, whether weighed down by the sunset or falling before it, conveys the profound loneliness of the poet amidst the grandeur of nature.
Amid this backdrop, the longing for home is palpably expressed:
Lòng quê dờn dợn vợi con nước
Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà
This longing for home evokes the same sentiment found in Tô Hiệu's "Yên ba giang thượng sử nhân sầu", though Huy Cận's line remains fresh and modern in its direct expression of homesickness and a deep, hidden love for the homeland. Through compact, rich language and a seamless blending of classical and modern elements, Huy Cận creates a remarkable work that reflects the deep sorrow and yearning of the lyrical self amidst the vast and uncertain world. The poem is a tribute to the country, paving the way for a deep love for the nation and its people, as Xuân Diệu noted: "Tràng giang is a poem that celebrates the river and the country, preparing the way for love for the homeland and the nation."

2. Essay analyzing the lyrical self in the poem "Tràng giang" number 5
In Huy Cận's poetry before the August Revolution of 1945, nature is both beautiful and captivating, yet often overshadowed by a pervasive sadness. The poet frequently places himself, a finite human being, within the infinite time and space of the universe, reflecting on the life of the cosmos. Through ordinary, small details, he addresses the grander issues of the heavens, the stars, and more. Despite a philosophical tone, this perspective is inevitably tinged with sorrow. In the poem "Tràng giang," nature and the land are steeped in this melancholy. The poem expresses the solitary mood of the lyrical self, filled with the sorrow of existence before the vast, desolate nature, alongside the poet's deep, silent love for his homeland.
Although the epigraph is separate from the poem itself, it encapsulates the author's thoughts and artistic intent: "Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài." This line serves as an emotional and inspirational foundation for the poet to craft the timeless poem. It evokes not only the lyrical self's profound yearning but also an overwhelming sense of longing from the earth and sky. The uniqueness of this line lies in its fusion of these two meanings. Huy Cận developed the inspiration from this line, weaving it seamlessly throughout the entire poem. In the first stanza, the initial two lines vividly depict the familiar, expansive river scene:
Sóng gợn tràng giang buồn điệp điệp,
Con thuyền xuôi mái nước song song,
While the first line opens up the vastness with waves endlessly rolling, the second line deepens this vastness through the image of a boat drifting in parallel with the flowing water toward the far horizon.
The waves ripple across the vast river, while the sadness intensifies, echoing in the mind of the speaker. The sound of the poem, with the recurring rhythm of "tràng giang," creates a resonance that spreads throughout the entire piece. Furthermore, the phrase "tràng giang" not only suggests a long river but one that is vast. The boat’s smallness contrasts with the immense, seemingly endless river, amplifying the boundless nature of the setting. The power of these two lines is not only in their descriptive artistry but also in their ability to evoke the emotions of endless sorrow, both in space (the river) and time (the repetitive waves).
Thuyền về nước lại sầu trăm ngả;
Củi một cành khô lạc mấy dòng.
The boat returns to shore, rests, and the empty river is left with water flowing in countless directions. A dry twig, lost amidst the currents, drifts aimlessly. This simple yet profound image evokes a deep sense of loneliness, aimlessness, and sorrow in the human condition of that time. In the second stanza, the scene of the river expands, yet the sadness only deepens, as it is further absorbed by the landscape:
Lơ thơ cồn nhỏ gió đìu hiu,
Đâu tiếng làng xa vãn chợ chiều.
The sun sets, the sky rises, deep and towering;
The river is long, the sky wide, the shore desolate.
The scene is full of emotion. Huy Cận uses imagery and sound to highlight the profound sadness of the human experience before the boundless river and vast sky. The sadness arises from the expansive water, the barren banks, the lone sandbar, and the sparse bushes swaying in the cold, bleak wind. In the distance, the faint sound of a market closing signals a human presence, but it seems distant, like a memory, evoking a longing for connection and shared experience.
The sadness permeates the entirety of the space—along the river, across the sky, and on the riverbanks. In a surprising twist, the poet conveys a delicate, almost miraculous sensation by transforming the idea of the sky rising into a towering, vertiginous height, highlighting the vastness and the endless separation between earth and sky. This enhances the impression of the river stretching on, the sky expanding, and the riverbank, already desolate, growing even more so.
Bèo dạt về đâu, hàng nối hàng,
Mênh mông không một chuyến đò ngang.
Không cầu gợi chút niềm thân mật,
Lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng.
Continuing the emotional thread, the sadness is drawn from the first two stanzas with images of drifting water plants, boats, and currents moving toward the boundless realm, while a dry twig floats aimlessly. In this stanza, the impression of an endless, silent landscape and the sense of separation are emphasized with two negations: No boat crossing, no bridge offering a connection. The lonely figure encounters a desolate, cold landscape, intensifying their isolation and deepening their sorrow. The longing for a moment of human warmth fades in the vast emptiness of the river, with nothing but green shores leading into the golden banks that stretch endlessly toward the horizon.
The long river, the wide sky, devoid of human presence. No crossing boat, no bridge to form human connection, only nature (green shores) meeting nature (golden banks), distant and expansive. The sadness here is not just the melancholy of the boundless river and sky, but also the sorrow of human existence, of the moment in history. The final four lines express the author's mood and the overarching theme of the poem. The deep sorrow from humanity reverberates through the landscape:
Lớp lớp mây cao đùn núi bạc,
Chim nghiêng cánh nhỏ: bóng chiều sa.
The beautiful natural scenery still carries an air of solitude. The clouds rise and pile into a silver mountain, standing alone in the sunset, much like the overwhelming sadness in the heart of the traveler. Amidst the vast sky and earth, only a small bird is left, carrying the heavy shadow of dusk. Everything is solitary, and the person feels submerged in the expansive universe. In the vastness of this landscape, the sorrow of the exile becomes even more poignant:
Lòng quê dợn dợn vời con nước,
Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà.
This line recalls a verse from the Tang Dynasty: "Yên ba giang thượng sử nhân sầu" (Hoàng Hạc lâu – Thôi Hiệu). Tản Đà translated: "The smoke on the river makes one’s heart ache." However, Huy Cận’s lines offer a fresh perspective. In Thôi Hiệu’s poem, the traveler sees the smoke and ripples, leading to homesickness. In "Tràng giang," the lyrical self stands before a river without smoke, yet still feels the deep yearning for a faraway homeland.
The melancholy tone moves deeply within the reader’s soul. Huy Cận has skillfully incorporated the strengths of the seven-character line poetry, blending it with concise, subtle language to express a heartfelt longing for home. The entire poem is enveloped in a widespread, penetrating sorrow. This is the sorrow of the small, finite human life set against the infinite, eternal universe. Yet, it is a pure sorrow that enriches the reader’s spirit.
"Tràng giang" blends classical Tang poetry elements with the beauty of national poetic traditions and the modern form of New Poetry. The poet’s heart is spread across images, sounds, and colors that are both simple and beautiful. The poem reflects the mood of a solitary heart, a lyrical self filled with sorrow before life. This profound sorrow blends with the feeling of being lost and isolated before the vast, desolate landscape. Despite this, Huy Cận’s deep, quiet love for his country shines through, as noted by poet Xuân Diệu: "Tràng giang is a poem that sings of the rivers and mountains of the homeland, paving the way for love of the nation."

3. Essay analyzing the lyrical self in the poem "Tràng giang" - Part 6

4. Analysis of the Lyrical Self in the Poem "Tràng Giang" No. 7
It is easy to understand why Huy Cận is often referred to as the "saddest" poet among the Modernist poets of 1930–1945. This is because the lyrical self in Huy Cận's works is often imbued with a timeless sorrow, filled with loneliness and despair when faced with the vastness of the universe, and a sense of desolation and separation. His work "Tràng Giang" clearly reflects this lyrical self.
The term "lyrical self" is a common concept in literature. In essence, it refers to the subject of creation, the center that generates emotions, feelings, attitudes, and thoughts in the poem with a unique tone. In "Tràng Giang," Huy Cận pours his heart into a natural landscape, transforming it into a reflection of his own small, lonely, and lost soul in the immense space of the universe. The poem begins by illustrating a small, lost self in the vastness of water and sky:
“The waves ripple on the long river, endlessly sad,
The boat glides with the current, parallel to the water.”
“The boat returns, the river splits into a hundred sorrows;”
Indeed, how could one not feel small, lonely, and lost when standing before such an immense, endless space? The poet himself becomes like a tiny ripple, a drifting boat, or a lone stick lost in the river of life. The phrase "endlessly" exaggerates the vastness of the water's surface, while the phrase "parallel" stretches the space to the horizon. The next verses reveal the lyrical self’s sorrow and loneliness in the scene of the riverbanks. The poet's soul seems to seek a sense of fulfillment in familiar surroundings, but finds only deeper solitude:
“Sparse islands of grass sway in the lonely breeze,”
The landscape on both sides of the river includes small "islands," an "evening market," and the ferry pier. The small island of grass is "sparse" and the breeze is "lonely," evoking a sense of decay and desolation. Though there is noise from the market, the poet either doesn’t notice it or uses a negation to suggest that there is no real sound at all. Regardless, the poet emphasizes the stillness of the scene. This is a technique that uses motion to depict stillness. With the same searching gaze, the poet shifts the narrative focus back to the lake:
“The water plants drift aimlessly, row upon row;”
“Layers of clouds rise high, piling up like silver mountains,” The lyrical self is most clearly expressed in the final verse—an intense yearning for home. The imagery of clouds, mountains, birds, twilight, and waves is common in classical poetry, evoking the quiet sadness of a traveler far from home. The poet's heart is heavy like a bird in the vast sky, layers upon layers, descending under the weight of twilight. The two words "stirring" are striking. They don’t describe a physical feeling, but the stirring of emotions within the heart. While others might look at smoke and waves and long for home, Huy Cận doesn't need them—his longing for home is constant, ever-present in his soul. This desire, this ache for the homeland, is innate and unceasing, regardless of external signs. Standing on his homeland, he still yearns for connection with nature, to return to the familiar country. This is especially understandable when considering the historical context of a colonized country. Through rich, classic imagery and deeply reflective philosophy, Huy Cận successfully expresses a small lyrical self in the vastness of the universe in the poem "Tràng Giang." This reflects his deep longing for life, humanity, and his homeland.

5. Analysis of the Lyrical Self in the Poem "Tràng Giang" No. 8
Huy Cận is a representative poet of the Modernist movement, known for his unique lyrical self, distinct from any other writer. His poetry before the August Revolution exudes a profound, melancholy sadness, harboring unspoken thoughts about life and the nation. The poem "Tràng Giang" is a perfect example of this style and reveals much about Huy Cận's lyrical self.
"Tràng Giang" draws inspiration from a river, viewed through a fresh perspective. In this poem, the poet conveys emotions that are not easily understood by everyone. The opening line, "The vast sky reminds me of the long river," reveals the author's sorrowful self, burdened by the weight of the world. The image of the endless river and boundless sky makes the poet feel small and isolated. Readers begin to sense Huy Cận's unique inner world as they reflect on his views of life and existence. His writing style is deeply melancholic, set against a natural landscape that is both beautiful and sorrowful, creating an indescribable sadness that amplifies the poet's sense of being lost and adrift:
The waves ripple across the vast river, endlessly sad,
The boat drifts with the current, side by side with the water.
The boat returns, the river branches into a hundred sorrows;
A dry stick floats, lost in the streams.
This is a beautiful landscape, with the vast river and drifting boat, yet the image of a lone, dry stick introduces a touch of sorrow. Only a keen observer with a heart full of emotion could perceive how Huy Cận feels engulfed by the immensity of nature. His lyrical self becomes adrift, isolated, and directionless. Readers can almost hear the poet's unspoken sorrow in the lines, reflecting a deep compassion for his own life.
Faint islands of grass sway in the cold breeze,
No sound from the distant village, just the evening market fading away,
The sun sets, the sky climbs to infinite heights;
The river is long, the sky is vast, the pier is empty.
In this stanza, the shapes and sounds of life begin to emerge, yet they seem distant and faint, reduced to tiny dots in a world filled with unspoken grief. The images of "small islands," "evening markets," and "long rivers" seem to carve deeply into the poet’s soul, expressing the blandness and emptiness of existence. Huy Cận's sadness merges with nature, wrapping his spirit in the same melancholic embrace.
He stands alone in his own life, overshadowed by a nature that offers no solace. This represents a distinctive perception of nature, emblematic of Huy Cận's poetic style before the August Revolution.
The water plants drift aimlessly, row upon row,
The vast expanse, with no ferry crossing in sight,
No bridge to offer a hint of familiarity,
Silently, the green banks meet the golden shore.
The image of drifting water plants across the river adds to the poet's feeling of endless sorrow. Huy Cận longs for love and comfort, but nature remains indifferent, and human hearts are cold. This sense of isolation deepens the sense of emotional despair, as the reader reflects on the poet's solitary lyrical self in "Tràng Giang."

6. Analysis of the Lyrical Self in the Poem "Tràng Giang" No. 9
Critic Hoai Thanh once referred to the poet Huy Cận as "The one who awakens the melancholic soul of East Asia. The one who stirs the vein of sorrow that has silently run through this land for thousands of years." Indeed, Huy Cận entered the poetic world with a soul full of sorrow and sensitivity. His emotional self followed him throughout his poetic journey before the Revolution. However, it is through his famous poem 'Tràng Giang,' published in the collection 'Lửa Thiêng' (1940), that his lyrical self is fully and authentically expressed.
It is easy to notice that the lyrical self in 'Tràng Giang' is one filled with sadness, loneliness, and disconnection. From the moment the poem was written, the poet's inspiration stemmed from those very feelings. As a student of agronomy at the time, he could not conceal his sadness and isolation in front of the vastness of the Red River's waters. Thus, the title 'Tràng Giang' and the opening line 'Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài' immediately create a sense of insignificance, making the poet feel small and overwhelmed by the boundless sky and river. The poet’s sorrow spreads endlessly, and as we delve into each stanza, we encounter an ever-growing sense of loneliness.
The river waves ripple on the endless river,
The boat drifts gently, following the parallel flow.
The boat returns, but the sorrow branches out in all directions.
A dry branch of firewood drifts through the current.
The sadness and loneliness of the lyrical self in 'Tràng Giang' emerge vividly from the first few lines. The poet tries to fill the void of melancholy with objects in nature, yet the external world appears so insignificant—waves, boats, and driftwood all seem dwarfed by the vast river. This stanza encapsulates so much sorrow. A small ripple in the water, personified as 'buồn điệp điệp' (repeated sadness), suggests that the poet's sadness has spread across the surface of the river. The boat drifts aimlessly, disconnected from the river, as the term 'song song' (parallel) intensifies the sense of detachment, creating a sorrow that branches in all directions. But most striking of all is the image of the dry branch of firewood at the end of the stanza, embodying the poet’s inner loneliness.
Unlike the previous classical symbols, the dry branch of firewood is modern. It is an ordinary, lifeless object, small and insignificant, and it becomes even more isolated as it drifts aimlessly. This sense of solitude grows into a deeper feeling of helplessness and uncertainty. The lyrical self seeks something broader, perhaps to fill the fragile soul, but as Hoai Thanh rightly observes, the deeper the search, the colder the space becomes. The lyrical self becomes overwhelmed by the vastness of the universe:
A small sandbank in the distance, with a quiet breeze,
No sound of the distant village, only the fading market at dusk,
The sun sets, the sky rises, deep and endless,
The river stretches, the sky vast, the lonely wharf.
There is a small sandbank, a distant village, but no warmth. The onomatopoeic words 'lơ thơ' (faintly) and 'đìu hiu' (sorrowfully) add to the loneliness of the small sandbank. The distant sounds of life are faint, further dampened by the fading market at dusk. The expanding, silent space intensifies the poet’s sadness and solitude. As we often say about Huy Cận, his lyrical self carries the universal sorrow that has accumulated over millennia. Therefore, no space is more fitting than the vast universe to express the poet’s sorrow and isolation. The final two lines of this stanza perfectly capture this notion.
The sun and sky seem to push against each other,
Creating an unprecedented depth and height, profound and infinite.
The long, wide river and sky complete the cosmic space.
The small sandbank and distant village seem inconsequential, as the lyrical self, small and fragile, clings to a lonely wharf that feels vast yet desolate. Only one thing fills the entire cosmic space—sorrow. The poet’s self, though seemingly elusive, cannot escape the overwhelming sorrow that fills the universe.
And somewhere on the river, an unexpected sight appears:
Where do the drifting reeds go, row upon row?
The vast expanse, with no ferry crossing.
No bridge to bring a sense of closeness.
Silently, the green shore meets the golden bank.
The imagery in 'Tràng Giang' shifts flexibly to express the poet’s emotions. This time, the familiar image of reeds—once a symbol of drifting, uncertain lives—becomes a line of reeds drifting aimlessly. In this, we see the poet’s expression of the sorrow of a generation, adrift in a country that has lost its freedom. The reeds symbolize the poet’s sense of being lost, floating, and directionless before the river of life.
Where do the reeds go? No one knows. There is no ferry, no bridge, no sign of life. The loneliness swells into despair and hopelessness. The lyrical self is not only lost but also pitiful and tragic. The words 'vô cùng' (boundless) and 'thân mật' (intimate) seem impossibly distant, and the sense of silence carries a deep sense of sorrow that fills the riverbanks, reinforcing the separation between nature and humanity. In this way, the poem’s loneliness, which has followed the poet throughout, reaches its peak.
High clouds gather around silver mountains,
The bird tilts its small wings: the shadow of the evening falls,
The distant homeland stirs with the river’s currents,
Without the smoke of sunset, the poet longs for home.
The scenery here takes on a more majestic, grandiose tone with the waves and clouds, but even these elements cannot obscure the overwhelming sense of emptiness. In the vastness of this space, the small bird cannot escape the loneliness of the evening sky. The swaying, tilted bird, contrasted with the towering clouds, amplifies the melancholic mood, resonating deeply in the poet’s heart. Indeed, by this point, Huy Cận’s sorrowful, lonely self has been fully realized, and the sorrow of his existence before the August Revolution is fully depicted in his romantic poetry.
Perhaps the sense of loneliness and sorrow is the dominant theme of 'Tràng Giang,' but the lyrical self of the poet also contains a deep, quiet love for his homeland. The poem is filled with sadness, but it also evokes emotions stirred by the natural beauty of the poet’s country. Huy Cận did not title the poem after the Red River where he walked that evening, but chose the title 'Tràng Giang' to reflect the universal sorrow of all rivers in Vietnam, carrying the soul of a scholar 'without a homeland.' The objects in the poem are inspired by classical symbols, yet they naturally exist in the poet’s homeland.
Although the poem is steeped in ancient references, it is not symbolic or allegorical. Simple, even mundane things, as mentioned earlier, flow into the poem naturally and convey the poet’s inner thoughts. By choosing the 'Tràng Giang,' these simple things, Huy Cận makes readers cherish and love his homeland. Thus, the quiet love for the homeland in the poem is elevated to a philosophical level. And even though it is subtle, by the end of the poem, the poet’s feelings of homesickness are clearly revealed.
The homeland stirs with the river’s currents,
Without the smoke of sunset, the poet longs for home.
The repeating 'dợn dợn' perfectly captures the rhythm of the water’s waves, and also the poet’s ceaseless yearning. Though inspired by the ancient poetry of Thôi Hiệu, a Tang Dynasty poet from China, the poet’s homesickness is palpable without the need for external elements like sunset smoke. The deep affection for his homeland naturally rises within him. This makes the poet’s emotional self even more poignant.
With a slow, melancholic tone arising from a sensitive and refined soul, 'Tràng Giang' beautifully portrays a lyrical self full of sorrow, loneliness, and an unspoken love for the homeland. This self, as expressed in the poem, deserves not only sympathy but deep admiration. Analyzing the lyrical self in 'Tràng Giang' reveals the depths of the human condition, and we truly appreciate the talent and soul of poet Huy Cận.

7. Essay Analyzing the Lyric "I" in the Poem "Tràng giang" No. 10
When discussing the New Poetry movement, one cannot overlook the poetic soul of Huy Cận, whose verses are rich in meaning, deep in thought, and full of philosophy. “Tràng giang” is his most famous and representative poem, where behind the vivid picture of nature painted by the poet's words lies a lyrical self filled with sadness, solitude, and a deep but silent love for his homeland and country.
The inspiration for “Tràng giang” came to Huy Cận one autumn afternoon in 1939. Standing on the southern bank of the Chèm ferry, gazing at the vast waves of the Red River, he felt a sense of sorrow for his own life and the smallness of human existence. Having left his homeland for Hanoi to study at the Agricultural College, he carried within him the grief of a distant homeland and the plight of a nation under foreign invasion. Through his poetry, he subtly conveyed his sadness about human fate and his quiet love for his country.
The natural scenery in “Tràng giang” is described by Huy Cận with a dual perspective: the expansive river stretching far to the other side, with “a small islet of grass swaying in the lonely breeze,” and the vast sky, which appears high and endless when viewed from below. The imagery of the river, the sky, the boat, the high clouds, and the tilting bird has a classical feel but also carries the modern, national spirit of the poet. With innovative expressions such as “A dry branch of wood drifting aimlessly” and “The sun sets, the sky rises to a towering height,” the poet blends classical and modern elements skillfully, revealing both the beauty and the sadness of the scene, as the poet captures the “Endless sadness of the river’s waves” in his lines.
However, behind this natural imagery lies a lyrical self deeply in love with the beauty of nature and the country. Only someone who truly loves and is moved by the beauty of nature can write such verses. At the same time, the lyrical self is filled with melancholy, loneliness, and isolation. The sadness that permeates the entire poem begins with “the endless sadness of the waves” and concludes with “the homesickness stirred by the flowing water.” The loneliness and sorrow are manifested through images of a dry branch floating in the vast river, a small bird tilting its wing in the shadow of the evening. The life here is “vast with no ferry crossing / No bridge to evoke a sense of connection,” and only the personal self remains, small in the vastness of nature. Confronted with the boundless infinity, the poet comes to deeply realize the finite nature of human life, as reflected in “the small soul” carrying the “timeless sorrow” that is uniquely Huy Cận’s.
“Tràng giang” also reveals a refined, talented soul, and more importantly, a deep and silent love for the homeland. The poem was written in 1939, when the nation was suffering from foreign and internal invasions, and the lives of ordinary people were full of hardship. Like many patriotic intellectuals, Huy Cận deeply mourned the suffering of his people, and this pain is reflected in his poetry. His discovery of the ideals of the Communist Party later guided him toward a new direction.
The poem is a brilliant combination of classical and modern elements, expressed in the seven-character verse form, rich in rhythm and melody. It evokes the feeling of any river in the homeland, hidden beneath which is the precious and respectable lyrical self of the poet.

8. Essay Analyzing the Lyrical Self in the Poem "Tràng giang" No. 1

9. Analysis of the lyrical self in the poem "Tràng giang" No. 2
"Tràng giang" is one of the most iconic and famous poems by Huy Cận before the August Revolution. The main inspiration of the poem lies in a solitary, lost, and sorrowful self. The title and epigraph capture the dominant emotions of the entire poem. The Sino-Vietnamese term "tràng giang" with its "ang" rhyme creates a feeling of vastness, spreading into every aspect of the space. The poem opens with the boundless river scene:
"The waves ripple on Tràng Giang, endlessly sorrowful
The boat drifts along the flowing water."
The repetition of the word "điệp điệp" conveys the endless sadness of the soul, while "song song" evokes the image of long, stretching waves. The sorrow of the lyrical self extends just like the endless river, flowing in waves after waves without end.
"The boat returns, the water sorrowfully splits in every direction
A branch of dry wood drifts to nowhere."
The boat and the river, usually inseparable, now experience separation: the boat moves while the water stays. The small wooden branch, lost in its direction, drifts aimlessly. The vast river scene evokes the lonely and wandering emotions of a sensitive lyrical self.
"Scattered islands in the distance, the wind blowing gently
The sound of a distant village, the market's evening closing."
The expressions "lơ thơ" and "đìu hiu" evoke a sense of sadness, desolation, and isolation. People are beginning to appear in the evening market, but their presence is uncertain, and the distant sound of the market signals its closing. The atmosphere is still filled with sorrow. In the third stanza, the theme of separation is revisited:
"The drifting water lilies, endless rows
The vast river with no ferry crossing
No bridge offers any hint of connection,
Silently, the green shore meets the golden bank."
The lyrical self feels even more isolated, surrounded by the drifting water lilies. The poet seems to liken himself to the lost branch, floating without direction. Despite the presence of vibrant colors in nature: "green shore," "golden bank," there is still a sense of abandonment. The poet's greatest desire is for communication, yet no one "provides any sign of connection." The lyrical self becomes more isolated. From here, the poet expresses his inner thoughts:
"Layer upon layer, clouds rise, forming silver mountains
Birds fly with wings tilted: shadows fall in the evening."
In this vast natural setting, the bird flying in the sky at twilight seems overwhelmed by the immense space. The larger the surroundings, the more suffocating the poet feels.
"The homesick heart stirs, reaching the flowing water
No smoke from the sunset, still longing for home."
The greatest desire of the lyrical self now emerges: the yearning to return to one’s homeland. At this point, the poem becomes deeply infused with love for the country.
Blending classical elements with modern poetry, Huy Cận offers readers a sense of both novelty and familiarity. Unlike the lyrical self of Xuân Diệu, Huy Cận’s lyrical self is filled with sorrow and longing for the homeland. It reveals a love for the homeland that burns softly within the poet’s heart.

10. Analysis of the lyrical self in the poem "Tràng giang" No. 3
Huy Cận is a prominent poet of the New Poetry movement with a unique lyrical self, distinct from any other author. His poetry before the August Revolution is filled with immense sorrow and reflects deep, unspoken thoughts about life and the nation. The poem "Tràng giang" stands as a quintessential example of this style, revealing much about Huy Cận’s lyrical self.
"Tràng giang" draws its inspiration from the image of a river, with a fresh perspective that conveys emotions few may fully comprehend. The opening line, "Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài," hints at a melancholy, sorrowful self, one burdened with worldly grief. The vast river and boundless sky make the poet feel small and isolated. As readers immerse themselves in these lines, they begin to understand Huy Cận’s unique emotional world, reflected in his thoughts on people and life.
The sorrowful tone, accompanied by a gloomy yet beautiful natural landscape, intensifies the poet’s sense of loneliness and detachment:
The waves ripple on Tràng Giang, endlessly sorrowful
The boat drifts with the flowing water.
The boat returns, the water sorrowfully splits in every direction
A branch of dry wood drifts to nowhere.
The imagery of a vast river and a drifting boat is aesthetically pleasing, yet the lone dry branch introduces a sense of sadness that permeates the scene. The poet’s sensitive, sorrowful nature makes him feel overwhelmed by the infinite wilderness. Huy Cận’s lyrical self seems to float aimlessly, lost and directionless. Readers can sense the poet’s compassion and sorrow through these verses, which reflect a deep sympathy for his own life.
Scattered islands in the distance, the wind blowing gently
The sound of a distant village, the market’s evening closing.
The imagery of "small islands," "evening market," and "long river" metaphorically represents the poet’s feelings of isolation and melancholy. These quiet images evoke a sense of life’s emptiness, with Huy Cận’s sorrow intertwined with nature, the sky, and the earth. His sadness dissolves into the vastness of nature, which engulfs his soul with a deep longing for solace.
He is lonely in his own life, overwhelmed by a sadness that nature seems unable to share. This is the unique perception of nature that defines Huy Cận’s style before the August Revolution.
The drifting water lilies, endless rows
The vast river with no ferry crossing
No bridge offers any hint of connection,
Silently, the green shore meets the golden bank.
The image of drifting water lilies seems to deepen the poet’s sense of existential sorrow. Huy Cận longs for love and protection, yet nature remains indifferent, and people’s hearts are cold, pushing the poet into a state of despair. The final stanza of the poem amplifies the poignant self that characterizes Huy Cận’s lyrical self:
Layer upon layer, clouds rise, forming silver mountains
Birds fly with wings tilted: shadows fall in the evening.
The homesick heart stirs, reaching the flowing water
No smoke from the sunset, still longing for home.
The poet’s internal struggle of missing his homeland brings him to a state of helplessness. The reader can imagine the "twilight shadows" and the overwhelming sense of confusion and loss. Huy Cận’s emotional turmoil and the hopelessness in his verses convey a sense of grief, entwining sorrow with nature and the quiet pain of everyday existence.
Thus, Huy Cận’s lyrical self in "Tràng giang" resonates deeply with readers, stirring empathy and emotion.

