1. Essay Analyzing the Poem "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê" - Part 4
Hạ Tri Chương (659 - 744), courtesy name Quý Chân, was born in Vĩnh Hưng, Việt Châu (now part of Tiên Sơn District, Zhejiang Province, China). He passed the imperial examinations in 695 and served in the capital, Chang'an, for over 50 years. His talent and virtue earned him great respect from Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. At the age of 85, he returned to his hometown and passed away less than a year later. The poem "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê" was composed upon his arrival back to his native land.
When young I left, now old I return,
The hometown's voice unchanged, though hair now gray.
The children stare, do not greet or know,
Asking: 'Where is this guest from today?' (Translation by Phạm Sĩ Vĩ)
This poem reflects the mixed emotions of joy and sadness experienced by a man returning to his homeland after a long absence. It beautifully expresses the poet's deep, enduring love for his homeland.
The original Chinese title of the poem is Hồi hương ngẫu thư, meaning "An Accidental Poem Written Upon Returning Home." It was written spontaneously, as the poet did not intend to write a poem at that moment. But why did he write it despite the lack of intention? The reason becomes clear after reading the poem. Upon his return to the village, he did not encounter friends or family but instead saw a group of children playing. This unexpected encounter inspired the poet to compose the poem.
However, if the poem were solely about a random occurrence, it would not be as poignant or impactful. The underlying theme is the poet's intense, long-suppressed love for his homeland, a feeling that has grown stronger with time and is now ready to be expressed. This emotion is like a tautly stretched string that resonates and vibrates with the slightest touch. The antithetical structure of the first two lines showcases the poet's exquisite craftsmanship:
When young I left, now old I return,
The hometown's voice unchanged, though hair now gray.
The opening lines briefly recount the poet's long life away from home and hint at his deep feelings for his homeland. The second line uses a change in appearance—the gray hair—as a contrast to the unchanging sound of the hometown dialect to emphasize that, although time and life in the capital may alter one's outward appearance, the inner essence of a person, connected to their roots, remains unchanged. The last two lines:
The children stare, do not greet or know,
Asking: 'Where is this guest from today?' (Translation by Phạm Sĩ Vĩ)
After fifty long years away, upon his return to the village, the poet finds only children playing, signaling that those of his own generation are likely gone. In those times, living to seventy was considered rare, as noted by the poet Du Fu. The poet wonders if anyone would still recognize him. Ironically, after so many years of absence, he is treated as a stranger in the very land where he was born and raised. This situation adds a bittersweet humor to the poem, with the poet maintaining a calm, objective tone throughout.
In his famous lines, Qu Yuan says: "When a fish dies, it turns towards the hills, and when a bird tires, it flies back to the old forest." (Translation of Khuất Nguyên). If animals follow this instinct, how much more do humans? As the ancients put it, "Fallen leaves return to their roots." In youth, due to difficult circumstances, people may have to leave their homeland to seek a living elsewhere. But in old age, everyone yearns to return to the place where they were born, as nowhere is as warm and welcoming as home. Even someone like Hạ Tri Chương, who held a high official position at court, was not exempt from this universal human yearning.


2. Essay Analyzing the Poem "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê" - Part 5
Hạ Tri Chương is considered one of the great poets of the Tang Dynasty in China. His poetry overflows with deep love for his homeland and country. One of his most notable and heartfelt poems on this theme is "Hồi hương ngẫu thư":
When young I left, now old I return,
The hometown's voice unchanged, though hair now gray.
The children stare, do not greet or know,
Asking: 'Where is this guest from today?' (Translation by Phạm Sĩ Vĩ)
Hạ Tri Chương had been away from his hometown since childhood. In the opening of the poem, he uses the artistic technique of antithesis to express his situation: he had to part from his family at a young age, living away from home with all its sorrows. It was only when he was old and his hair graying that he had the chance to return: "Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi" (When young I left, now old I return).
He had been away since he was very young, and now, as an old man, he returns. The time apart was no brief period—it was over half a century, nearly a lifetime. How could one not feel the longing and affection for home? This situation is a tragic irony for the official of the Tang Dynasty who had spent his life in pursuit of a career. The price of success in his career was leaving his beloved homeland. This was a deep sorrow, a painful longing. Despite being away for many years, certain things had not changed for the poet: "Hương âm vô cải, mấn mao tồi" (The hometown's voice unchanged, though hair now gray).
The poet continues to use antithesis to reinforce his unwavering love for his homeland. For a person, the homeland is like blood and flesh, the soul itself. Hạ Tri Chương's connection to his homeland is the same. After more than fifty years away, his hair is now gray, but the "hương âm" (the sound of his hometown) remains unchanged. The dialect of his hometown is not just a voice, it is the breath, the spirit of the place. This detail reflects the poet’s deep, loyal attachment to his homeland—the place where he was born and raised, where the love of family resides. Despite living a life of wealth and honor, at the peak of his career, Hạ Tri Chương's love for his hometown never wavered. This steadfastness is something to be cherished and proud of. Upon returning to the place he had been absent from for most of his life, the poet faces an irony:
The children stare, do not greet or know,
Asking: 'Where is this guest from today?' (Translation by Phạm Sĩ Vĩ)
The line evokes a feeling of sadness and bitterness. After so many years away, he returns and is seen as a stranger, with no one recognizing him, no family members to greet him. The innocent question from the children—"Where is this guest from?"—leaves a lingering sense of melancholy in the poet's heart. Born in this very land, standing on the very soil of his homeland, he is now considered a "guest." How bitter this is!
"Hồi hương ngẫu thư" evokes deep emotions in the reader. The use of antithesis creates powerful and concise verses. This poem is a heartfelt expression of Hạ Tri Chương’s enduring, sincere love for his homeland, a bond that remains unbroken despite the passage of time.


3. Essay Analyzing the Poem "Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê" - Part 6


4. Analytical Essay on the Poem "Written by Chance Upon Returning to My Hometown" - Number 7
Ha Tri Chương was a renowned poet from China during the Tang Dynasty. He was a contemporary of Li Bai, and they shared a deep bond despite their age difference. Most of Ha Tri Chương's works express a profound love for his homeland. One of his most evocative poems that captures the essence of longing for one's hometown is 'Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê' (Written by Chance Upon Returning to My Hometown):
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiểu vấn: khách tòng hà xứ lai?
The title of the poem itself conveys the overwhelming emotions Ha Tri Chương experienced as he finally returned to the land where he was born, after having been away for most of his life. The poet had carried the yearning for his hometown within him for years, but it was not until he stood on the very soil of his birthplace that these feelings erupted.
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
(Leaving as a child, returning as an elder)
The homeland is the root of every individual, family, and even lineage. Though Ha Tri Chương had to leave his home at a young age and live far away, he had to adapt to new customs and friends in foreign lands. While he may have adjusted quickly, it was never the same as being at home—the place where his parents' spirits had nurtured him. This profound sense of homesickness remained in his heart, forever unresolved.
In the poem, the homeland represents the poet's distant, forgotten past. He was not separated for just a few years, but for over half a century, nearly an entire lifetime. Even though life in Chang'an was prosperous and full of opportunity, the essence of his hometown—the blood and soul of his origins—remained unaltered. Is there any greater pain than the pain of leaving one's home behind? Yet, for Ha Tri Chương, the joy of returning in his old age outweighed everything else.
Life is full of turmoil, and the hair that once was youthful and dark when he left his homeland has now turned grey. Despite the changes in age, appearance, and status, the essence of his roots, his connection to his homeland, remained unwavering.
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
(The voice of the homeland unchanged, the hair now silver)
The speech and accent of the homeland have not faded, and this constancy signifies the deep bond between the poet and his place of origin. Indeed, the cultural traditions of a family or a homeland are deeply embedded in the soul and cannot be easily erased. Li Bai, though far from home for much of his life, was always reminded of his homeland by the moonlight in foreign inns, rekindling memories of his childhood. Ha Tri Chương shared a similar sentiment; he was born and raised in the loving embrace of his parents and his homeland. Only the cold-hearted could ever forget their roots.
It is especially moving that, even when at the height of fame, the image of his homeland never faded from his mind. Returning to his homeland was likely his greatest wish, a wish fulfilled after many years of separation. Upon his return, the emotions were overwhelming. The poet must have felt as though he wanted to embrace his homeland, his dear motherland, with all his heart, shedding tears of joy. Yet, upon his arrival, an ironic twist awaited him:
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn: khách tòng hà xứ lai?
(Children look at him strangely, not greeting him
Asking: 'Where are you from, stranger?')
After so many years, he wondered if his hometown had changed. Had his childhood friends remained? What had happened to the lives of the villagers? These questions flooded his mind as he encountered the playful laughter of children. In their eyes, he was a stranger, a guest. This was a painful reality—when he left, those children hadn't yet been born. Behind the innocent laughter of the children were the poet’s bittersweet tears. Despite being a stranger to the children, the land itself was still his. He stood on the very soil of his homeland, his wish to live and die in his homeland finally realized. His love for this land was so pure and sacred.
Thanks to Ha Tri Chương, the poet has awakened in the hearts of readers a deep love for their own homeland. His work reminds us not to abandon our roots and reinforces the importance of family and home. Without a connection to one's homeland, no person can truly thrive or grow.


5. Analytical Essay on the Poem "Written by Chance Upon Returning to My Hometown" - Number 8
Hạ Tri Chương (659-744), also known by his courtesy name QuýChân and his pen name "Tứ Minh cuồng khách," hailed from Vĩnh Hưng, Việt Châu (modern-day Tiêu Sơn, Zhejiang). He passed the imperial examination in 695 and served as an official for over fifty years in Chang'an. Fond of drinking and forming close ties with Li Bai, he became one of the "Four Scholars of Wu" and took the title "Tứ Minh cuồng khách". His personality was free-spirited, preferring witty conversations, and after many years in service, he retired because of fear of illness and a desire to return to his homeland. At 86 years old, he returned to visit Vĩnh Hưng, Việt Châu (now part of Tiêu Sơn, Zhejiang), where his emotions stirred with feelings of nostalgia and alienation. Upon arriving back after such a long absence, he composed two poems titled "Hồi hương ngẫu thư" (Spontaneous Thoughts Upon Returning Home). The first poem reads:
As a child I left, now as an old man I return,
My hometown’s voice unchanged, but my hair is now a mess.
The children look at me as a stranger,
And ask: "From where does this traveler come?"
Translation:
When I left, I was but a child, now I return an old man,
My voice still echoes the same, though my hair is thin and gray.
Children see me as a stranger, and ask:
"Where do you come from, old traveler?"
(Phạm Sĩ Vĩ)
The poem’s title consists of four characters, where the word "ngẫu" reflects the poet’s casual return to his village in his old age. He never intended to write a poem but was moved by the emotions stirred by his return after more than half a century. This return could very well be his last, but the moment he set foot in his hometown, the feelings of nostalgia overwhelmed him, leading to the spontaneous creation of this verse. The poem follows the seven-character quatrain form, using simple, straightforward language yet attaining timeless fame and popularity, often included in secondary school literature curricula in both China and Vietnam.
The poem has four lines, with the first two lines focusing on the poet’s own changes and the latter two reflecting his emotions about the changes in his hometown after years of separation. In the first two lines, the poet places himself in a situation that is both familiar and foreign, as he returns to his homeland. His mood is filled with unease and anxiety, as his departure was when he was a child (thiếu tiểu), and now he returns an old man (lão đại).
In the first line, the poet uses the word "gia" (home), which is intimate and familiar. The place where one is born, the place where one’s roots are deep, becomes a place of sorrow and nostalgia when remembered. The poet departed as a child and returns in his old age, near the end of his life. The first line contrasts "thiếu tiểu ly gia" (a child leaving home) with "lão đại hồi" (an old man returning), creating a perfect and harmonious antithesis. The second line emphasizes the internal and external changes the poet has undergone after years of absence. While his outward appearance, his hair and beard, has aged and thinned (mấn mao tồi), his inner self remains unchanged, as his hometown's voice remains as it was, unaltered (hương âm vô cải). The poem underscores the sense of longing for the unchanged, emotional connection to the voice of his homeland, despite the physical changes of age.
In the second line, the poet contrasts "gia" (home) with "hương" (hometown), which feels more expansive, encompassing, and intimately connected. The word "hương âm" (hometown's voice) reflects a deeper emotional bond, indicating that, even as his appearance has changed, the poet’s ties to his homeland remain strong. This line also poses an implicit question: "I have not forgotten my hometown, but does my hometown still remember me?" (Ngã bất vong cố hương, cố hương khả hoàn nhận đắc ngã ma?).
The third and fourth lines shift from the poet’s self-reflection to the experience of encountering a child in his village, marking the emotional turning point of the poem. In these lines, the poet moves from his own changes to a description of how his hometown has changed, highlighting the child’s reaction to him. The child does not recognize him, and the poet, initially annoyed by the child’s lack of recognition and politeness, shifts to self-reflection, realizing that the child’s indifference is justified. The child represents the growing generations of the village, and the poet’s alienation from the place he once called home.
The child’s indifference is reflected in the line "nhi đồng tương kiến bất tương thức" (the child sees me but does not recognize me). The poet uses repetition to emphasize the alienation and separation between himself and the child, symbolizing the passage of time and changing connections. The child’s response, a simple question, "Khách tòng hà xứ lai?" (Where does this guest come from?), is not answered by the poet. The use of the word "khách" (guest) in the poem is particularly significant, as it becomes the poem’s "thi nhãn" (poetic symbol), representing the poet’s status as an outsider in his own homeland.
Returning to his hometown after many years, the poet is no longer a native but a guest, while the child is now the "master" of the village, the future generation. The child’s question, simple yet profound, highlights the poet’s realization that he no longer belongs to his homeland. He is now a "guest" in the place where he was once the "master". This realization underscores the poet’s estrangement, and he understands that he will soon have to leave again.
Hạ Tri Chương’s "Hồi hương ngẫu thư" is a short yet profound poem that delves deep into themes of time, change, and emotional connection. With its vivid characters, dialogue, dramatic tension, and humor, it provides a glimpse into the poet’s internal struggles. It is a rich text that invites readers to reflect on their own connections to home and identity.
The emotional response to this poem resonated with the poet Chế Lan Viên. After returning to his hometown of An Nhơn in Bình Định, following his years of separation during the war, he composed a poem inspired by Hạ Tri Chương's "Hồi hương ngẫu thư", titled "Trở lại An Nhơn" (Returning to An Nhơn):
Returning to An Nhơn, I’m much older now,
Where are the friends of my youth?
The old house is gone, replaced with a new government building,
How could I return and not ask anyone?


6. Analytical essay on the poem "Casually written upon returning home" No. 9
It is often said, "Where you were born, you will always belong." Everyone has a hometown to call their own, but sometimes, due to distance or time, one becomes unrecognized by the very land they were born in. This is a silent, unspoken sorrow that Hạ Tri Chương felt when, after many years, he returned to his hometown and was treated as a stranger. This feeling is captured in his poem: "Casually written upon returning home." This seven-character quatrain is succinct but leaves a profound echo.
Thiếu tiểu li gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Poetic translation:
When I left as a child, I returned as an old man
The accent remains the same, but my hair has turned gray
The poem divides into two parts—one about time and the other about human action. When the poet left his hometown, he was still young, like a bird yearning to fly high into the sky. After many years in the imperial court, he wanted to return to his birthplace to spend his old age in peace.
Although he had been away for so long, "Hương âm vô cải" (the accent remains the same) is something precious. A regional accent is a unique feature that is often only present in those from that area. When someone moves far away and becomes accustomed to other dialects, their original accent often changes.
However, the poet confidently maintains that his accent has not changed, which symbolizes his unwavering connection to his hometown—a bond that no distance or time can sever. His accent is a representation of the deep, unforgotten love for his roots. Yet, the contrasting image of "mấn mao tồi" (my hair has turned gray) indicates that time has left its mark. His gray hair signifies the advancing years, the inevitable passage of time.
Despite these physical changes, his feelings of loyalty to his hometown remain unchanged. The poet takes pride in the unaltered accent, yet he is struck with surprise and sorrow when he hears the children say: "Nhi đồng tương kiến bất tương thức"
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai
Poetic translation: The children, unfamiliar with him, do not greet him
They ask: "Where are you from, stranger?"
There is an old saying: "Ask the old, ask the young when you return home." Children, innocent and honest, ask the poet a question that touches his heart. They do not recognize him because he has been away for so long. His old friends have likely passed, and the children have never seen him before. He has become a stranger to the new generation of his village and, in a sense, to his very homeland.
What could be more painful than returning to one’s homeland, only to be regarded as a "stranger"? He has lived in a foreign land for so many years, always yearning for his birthplace. Yet, upon returning, he is treated as an outsider. So, where is his true homeland?
This poem conveys the poet’s deep sorrow upon realizing that everything changes with time, and the return to his homeland is not as he had imagined. It serves as a reminder that time moves on, and nothing stays the same. We should not delay our return to our roots, for the longing may not be as strong as it once was.

7. An Analytical Essay on the Poem 'Accidentally Written on a Return to My Hometown' Number 10
Humankind has always carried a timeless sorrow, a sorrow for the transient nature of their existence. It is the feeling of being insignificant and finite in the face of infinite space and time. Time flows in a straight line, never to return once it passes, and with every turn, we witness the inevitable march of aging. Leaving one's hometown, wandering far and wide, and finally returning home after many years brings about a feeling of unfamiliarity—a feeling that is poignantly sorrowful. This very sentiment pervades the poem 'Hui Xiang Ge Shu' by Ha Tri Chuong, which has touched the hearts of generations of readers.
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiểu vấn: khách tòng hà xứ lai?
Even the title of the poem reflects the overwhelming emotions experienced by the poet when returning to the land where he was born, after a lifetime spent away. The longing for home had always resided in the poet's heart, but only upon standing on the soil of his birthplace did it overflow:
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
(Leaving as a child, returning as an elder)
Who can grow up without carrying the deep, unspoken yearning for their hometown? It is as if the scent of the earth, the essence of that land, becomes ingrained in the subconscious and consciousness of every individual. Unfortunately, life's circumstances often separate people from their hometowns as they chase careers or seek fortune, and by the time they look back, they feel like strangers in their own land. The feeling is poignant, like a sacred prayer repeated over and over in poetry. Ha Tri Chuong, like many others, was not exempt from this deep sense of homesickness, which had lingered in his heart for years. In the poem, 'home' refers to a distant, long-lost homeland.
The poet was not separated for three years or fifteen years, but for over half a century—almost a lifetime. While the bustling life in Chang'an, with its noise and prosperity, may have been fulfilling, the poet’s connection to his hometown, his roots, remained unchanged. What could hurt more than the pain of separation from home? Still, it is clear that for the poet, returning home in his later years brought immense joy. Youth passes, never to return, and when the poet left his hometown, he was young, but upon returning, his hair had turned gray. The passage of time had worn away his youth, but the soul of the land he came from remained untouched:
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
(The accent remains the same, yet the hair has turned gray)
The voice, the accent of home, remains unchanged, signifying a lasting connection to the land. The traditions and culture of the family and the homeland do not easily fade away. They are deeply embedded in the poet’s blood and spirit. Li Bai, who spent much of his life away from his homeland, was still moved by the moonlight in an inn, which brought back memories of his childhood and his homeland. Similarly, Ha Tri Chuong was born and raised with the love of his family and homeland, and only those with no attachment to their roots could forget their origin. However, upon returning home, the poet faces a paradox:
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn: khách tòng hà xứ lai?
(The children look on with unfamiliar eyes
And ask, 'Where do you come from?')
Time has passed, enough to make one forget or change. And so, the poet faces the innocent eyes of the children, who see him as a stranger. He was absent when they were born, so to them, he is but an outsider. Yet, after all, he is still connected to the land. The joyful laughter of the children only emphasizes the poet's bittersweet feelings, and despite the fact that he is now a stranger to them, the land still feels familiar and comforting. The poet is both a foreigner and deeply connected to the place he calls home.
It is a moment of immense joy and fulfillment for the poet as he stands on his homeland, having realized his deep desire to 'live and die with the homeland.' Such a sentiment is powerful and sacred. Only someone who loves their homeland deeply can feel the sorrow and joy of such a reunion. Tears of emotion rise within him, reflecting the complex feelings of a child of the land who has long been away.

8. Analyzing the Poem "Casually Written Upon Returning to My Hometown" Number 1
The poem "Returning to My Hometown" is a touching piece that evokes deep emotions. The poet skillfully uses parallelism to create concise verses that stir feelings of homesickness and nostalgia in the reader. It is the heartfelt expression of Hạ Tri Chương, a poet deeply in love with his homeland, whose devotion is woven into each line of the poem.
Hạ Tri Chương was a great poet of the Tang dynasty, born (659 - 744) in Cối Khê, Zhejiang, China. He passed the imperial examination at the age of 36 and became a high-ranking official in the Tang court, highly esteemed by the emperor and his colleagues. His poetry is filled with a deep love for his homeland. One of his most famous poems on this theme is "Returning to My Hometown":
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiểu vấn: khách tòng hà xứ lai?
Like Li Bai, Hạ Tri Chương left home when he was very young. Hometown is filled with warm memories, closely tied to one's childhood. Few would wish to leave their homeland, where they have deep, inseparable bonds. The poem begins with a use of parallelism, which illustrates a poignant situation: the poet was forced to leave his family as a child and never had the chance to live in his homeland. In foreign lands, his soul was weighed down with sorrow, only returning when his hair had grayed.
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
(Departing young, returning old)
He left home as a child, and returned as an old man. The gap was not just a few years or decades, but more than half a century, almost an entire lifetime. How could one not feel the pain of such a long separation? This scenario represents the tragedy of a Tang dynasty official who achieved success but had to leave his beloved homeland. This is a sorrow that anyone in such a situation would feel.
Ra đi từ lúc ấu thơ và khi trở lại
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
(The dialect unchanged, but the hair now gray)
Here, the poet uses parallelism to express his undying attachment to his homeland. It has become part of him, his flesh and soul. After many years, his hair is streaked with gray, a symbol of the passage of time, yet his dialect—the voice of his homeland—remains unchanged. The dialect is the very breath and voice of the homeland, carrying with it the essence of the land, no matter where one is. This detail reveals the poet's steadfast love for his homeland, a love so profound that it remains untouched by time. Only those who have lost their roots would abandon their native dialect, forgetting their mother tongue.
The contrast between the gray hair and the unchanged dialect illustrates the poet's loyalty to his birthplace. This enduring love is something to be admired, especially since Hạ Tri Chương spent over fifty years serving the imperial court in Chang'an, living in luxury, yet his love for his homeland remained unwavering. This is a quality to be respected. Returning to the place he had been away from for so long, he naturally encountered many contradictions.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiểu vấn: khách tòng hà xứ lai?
Returning home after such a long absence, he was like a stranger, even to the children. As he left, he was just a child, but now, upon returning, he is an elder. The long years of separation have created a divide. His childhood friends—who is still there and who has passed? Perhaps they too have gray hair. Time has passed in a way that feels almost like an entire lifetime.
The children look at him with curiosity, not recognizing him
They innocently ask: Where are you from?
The innocent question of a child fills the poet's heart with a deep sense of melancholy. In his old age, he returns to his homeland, and yet, his love for his birthplace is more beautiful than ever. We are reminded of the words of Tố Hữu:
Ngày đi, tóc hãy còn xanh
Mai về, dù bạc tóc anh, cũng về!
(The mountains and rivers are vast)
"Returning to My Hometown" is a beautiful poem that deeply moves the reader. Through his use of parallelism, the poet creates a powerful emotional experience, evoking the feelings of an exile’s heart. It is the voice of Hạ Tri Chương, a poet who loves his homeland with an unwavering devotion, a devotion that resonates throughout every verse.


9. Analytical Essay on the Poem 'Randomly Written on the Occasion of Returning Home' - Part 2
Both poems explore the theme of homesickness, with Li Bai's 'Thoughts on a Tranquil Night' presenting a gentle and moving tone, where the sight of the moon evokes deep longing for his homeland. In contrast, Ha Tri Chuong's 'Returning Home Randomly' offers a fresh and distinct emotional depth to the reader.
Written after more than fifty years of separation from his homeland, Ha Tri Chuong composed this piece in his later years as he returned to his hometown after retiring from his official duties. 'Returning Home Randomly' consists of two poems, with the excerpt in the book being the first. The work not only conveys the poet's deep love for his homeland but also expresses the sorrow and longing he feels upon returning home.
The first two lines describe the poet's return: 'As a child, I left home, now an old man returns/ The sound of my hometown unchanged, yet my hair is gray.' These lines reflect not just a recounting but also an emotional confession: he left as a young man, dedicating his life to the country, only to return as an old man with gray hair. The contrast between 'youth' and 'old age,' 'departure' and 'return,' makes the poet's sorrow even more poignant. After being away for so long, the time left to reconnect with his homeland is short. Thus, these lines echo with a sense of regret.
The second line expresses his deep love for his homeland. The poet continues to use contrasts: 'the sound of the homeland – gray hair,' 'unchanged – withered.' The entire line is filled with the tension between change and permanence. Time can alter a person’s outward appearance, health, and age, but it cannot erase the essence of one’s homeland from their being. Ha Tri Chuong, despite being away for half his life, finds that the only thing unchanged is his dialect. By emphasizing what changes, the poet highlights the unchangeable bond with his homeland, affirming his deep, enduring connection to it. The last two lines introduce a somewhat ironic situation:
'The children see me, but do not recognize me/ They ask, 'Where do you come from?'
Having been away for so long, it’s understandable that the children would not greet him. Yet, this situation brings the poet a mix of sadness and irony. The lines subtly convey a sense of sadness behind the playful jest.
The shift in tone between the first two lines and the last two is clear. The first part mainly carries an objective tone, with the sorrow being implied. The marks of time are vividly present in the verses, with everything changing except the dialect of his homeland. In the latter part, the situation becomes more absurd: the poet, now a guest in his own homeland, faces the innocent questions of children that highlight the transformation of both himself and his homeland. Beneath the humor lies a deep sense of sadness and longing for the homeland he loves.
The poem’s structure is unique, with its two parts naturally complementing each other, while the transition brings surprise to the reader. Through the skillful use of contrast, the poet shows that while many things change, his love for his homeland remains constant. The language is compressed and full of expressive power.
Through a blend of playful, ironic, and melancholy language, the poem expresses the poet's sincere and profound love for his homeland. This work reminds us that the love for one's homeland is sacred and should be cherished.


10. Analytical Essay on the Poem 'Randomly Written on the Occasion of Returning Home' - Part 3
Exile and distance from one’s homeland are profound tragedies in life, particularly for sensitive poets who feel these pains more deeply. Ha Tri Chuong, a poet who experienced the sorrow of being away from home, was forced to leave his hometown in his youth to seek his fortune in the capital. Despite the new life full of wealth and status, the longing for his homeland never left his heart. In his poem 'Randomly Written on the Occasion of Returning Home,' Ha Tri Chuong vividly captures the poignant moment when a long-lost son returns to his native land.
Years spent away from his homeland, living a new life full of riches, fame, and accomplishments, still couldn’t erase the peaceful refuge that his homeland represented: 'As a child, I left home, now an old man returns.' These lines may seem like simple narration, but upon deeper reflection, they reveal much more—tales of sorrow, regret, and loss. The contrasting pairs 'youth – old age,' 'small – large,' open a window to the cycle of time, marking the length of the poet’s separation from his homeland.
The span of time from youth to old age feels immense, almost an entire lifetime. The lines reflect the poet’s deep sorrow and regret over lost time, over things left undone. The poet left his home as a young man, chasing fame and success, only to return when his youth had faded. In the still moments of his life, his homeland remains the only place he longs to return to, showing that his heart has always been tethered to his roots.
Ha Tri Chuong’s deep affection for his homeland also manifests in his preservation of its essence, symbolized through his dialect. 'The sound of my homeland remains unchanged, though my hair is gray.' Time may cruelly erode youth and life's storms may turn one’s hair gray, but they cannot erase the voice of one’s homeland. The poet’s dialect is the most tangible expression of his connection to his roots. The poem’s use of contrast highlights the changes and the unchanging bond with his homeland, emphasizing the poet's enduring love for it.
Despite being favored by the emperor and living a luxurious life in the capital, Ha Tri Chuong could have easily distanced himself from his past. Yet, he preserved his dialect, holding onto the values and roots of his homeland, which is truly admirable. After many years away, his love for his homeland remained unchanged, and this poem reflects his unwavering devotion to his roots.
With an intense love for his homeland, Ha Tri Chuong always dreamed of returning, reuniting with his family and friends, reliving the memories of his youth in a joyful homecoming. Yet, upon his return, he faced the tragedy of being a stranger in his own homeland.
'The children see me, but do not recognize me/ They ask, 'Where do you come from?'
Though the scenery remains the same, the people he once knew are gone. The first thing the poet encounters are children who, when he left, had yet to be born. Now, these children view him as a stranger. Although this is natural, the poet still feels deeply hurt. No one recognizes him, no one greets him. He is left alone, lost in his own homeland. The innocent, cheerful question of the children, 'Where do you come from?' pierces the poet’s heart, further underscoring his feelings of alienation. The word 'guest' spoken by the children, so carefree, strikes Ha Tri Chuong with sadness and regret. He must confront the paradox of being a foreigner in his own land, a truly tragic and sorrowful experience.
With contrasting imagery, simple yet profound language, the poem authentically and deeply conveys the poet's enduring and heartfelt love for his homeland. While the poem concludes, it leaves a powerful message about the sacredness of one's homeland and the importance of cherishing and returning to it.


