1. Essay on the Natural Landscape in "Tràng giang" - Essay 4
Huy Cận is one of the most prominent poets in the New Poetry movement. His debut poetry collection, Lửa thiêng, left a deep impression on readers. Among the standout works in this collection, one cannot ignore Tràng giang. The poem not only expresses the poet’s profound solitude but also showcases a beautiful, melancholic nature, vividly depicted through Huy Cận's skillful writing.
The poem is inspired by the vast, endless rivers of the country. Reading Tràng giang, readers try to find a specific river hidden in the verses of Huy Cận, but it is impossible to pinpoint exactly which river it is or where it is located. This river could represent any river in Vietnam, a symbol of the homeland and nostalgic longing. The title Tràng giang refers to long, wide rivers, suggesting that the vastness of the rivers serves as the source of poetic inspiration for Huy Cận.
The beauty of the natural scene in Tràng giang is a masterpiece, filled with sadness and loneliness. The poem opens with a classic, distinctive depiction of nature:
Sóng gợn tràng giang buồn điệp điệp
Con thuyền xuôi mái nước song song
Thuyền về nước lại sầu trăm ngả
Củi một cành khô lạc mấy dòng
The vastness of the sky and water opens up, with small waves rolling and crashing onto the shore, expanding the scene with the phrase “điệp điệp.” In the middle of this vast river, the boat appears small and lonely, and the image of a dry branch drifting along with the current deepens the desolation of the scene.
As the second stanza begins, Huy Cận shifts his focus further. The poet’s gaze moves farther and sees, “Lơ thơ cồn nhỏ gió đìu hiu/ Đâu tiếng làng xa vãn chợ chiều/ Nắng xuống trời lên sâu chót vót/ Sông dài trời rộng bến cô liêu.” The scene is still of rivers, but the poet is searching for a breath of life in the desolate space, seeking the small island or the distant sounds of the market. But all he hears is the silence of nature. The poem uses words to convey smallness: lơ thơ, cồn nhỏ, and combines them with words like đìu hiu, cô liêu, creating a melancholic and sorrowful atmosphere. These verses remind one of Chinh phụ ngâm:
“Non kì quạnh quẽ trăng treo
Bến thì gió thổi đìu hiu mấy gò.”
Though centuries have passed, the scene remains unchanged, with the same melancholy and desolation that nature holds. The silence is absolute, the distant market sounds are hard to distinguish as either real or imagined. If the sound were real, it would be because the world had grown so quiet that one could hear it. As the poet’s gaze lifts upward, the vastness of the sky makes the individual feel more isolated. The natural world stretches in all three dimensions: width, height, and depth, and the contrast between the sun setting and the sky rising expands the space even more. The use of the term “sâu chót vót” is unique; it emphasizes not height, but deep, endless space, with the sky’s infinite green adding an eerie feeling to the scene. The loneliness and desolation deepen in the third stanza:
Bèo dạt về đâu hàng nối hàng
Mênh mông không một chuyến đò ngang
Không cầu gợi chút niềm thân mật
Lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng
The lily pads drift aimlessly across the vast river, the banks quietly extending into a golden shore. The desolation in each stanza grows stronger. It is not only the loneliness of the environment but also the solitude within the poet’s soul. As Nguyễn Du once said: “Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu/ Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ.” This is because the poet’s mood influences the landscape, making everything feel dreary and isolated, mirroring his own loneliness. The natural world is a reflection of the emotional landscape of the poetic persona. The final stanza reveals a different, majestic scene:
Lớp lớp mây cao đùn núi bạc
Chim nghiêng cánh nhỏ: bóng chiều sa
The clouds stack upon each other, forming layers of silver mountains. The evening light, with its reddish glow, enhances the beauty and grandeur of the scene. In contrast to the grandeur of nature, a lone bird flaps its tiny wings, evoking a sense of sympathy and sadness. The poet’s heart yearns for his homeland: “Lòng quê dợn dợn vời con nước/ Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà.”
The natural imagery in Huy Cận’s poetry is beautiful, yet suffused with sadness. It is a sorrow that lingers in the heart, an aching longing that never quite fades. Even as the grandeur and beauty of the landscape appear in brief moments, the poem remains anchored in a deep sense of solitude and alienation.
Tràng giang is a beautiful and unique depiction of nature in Vietnamese poetry. Beneath the surface of this portrayal lies a profound longing for the homeland and a quiet, hidden love for the nation’s rivers and land that Huy Cận so deeply felt.

2. Essay on the depiction of nature in "Tràng giang" Number 5

3. Essay on the natural imagery in "Tràng giang" Number 6
Nature has always been an eternal theme, inspiring countless poets throughout history. Similar to other poets of the classical and modern eras, Huy Cận also portrays nature, but his depiction is not of nature brimming with vibrant life, as in Xuân Diệu's “Vội vàng.” Instead, in his poem “Tràng giang,” Huy Cận paints a vast and expansive landscape of rivers, skies, and clouds. This scene is beautiful yet evokes a sense of solitude and desolation, with an underlying sadness. The poem blends both classical and modern elements, conveying a profound sadness and a deep, quiet love for the homeland, characteristic of Huy Cận's poetic voice.
The title “Tràng giang” itself evokes the image of an endless river. Although the poet stands at Chèm Wharf by the Red River, observing his surroundings, the river is referred to not by name but through its vastness, symbolizing any river in Vietnam. The poem’s opening lines express the prevailing emotion of the piece: a melancholic sense of longing, as the poet feels a profound solitude before the “wide sky remembering the long river.”
The natural scene in this poem reflects a classical style reminiscent of Tang Dynasty poetry. Huy Cận uses familiar images of boats, reeds, and birds, which were commonly employed by ancient poets to depict the evening landscape and the deep longing for home of those far from their native land.
Yet, this nature also carries a distinct national identity, deeply connected to the lives of the Vietnamese people. Despite describing the specific scenery of the Red River, the poet never directly names it, instead focusing on the imagery that could be found on any river in Vietnam: the gentle ripples, the boats gliding along, the drifting reeds, and the distant sounds of a marketplace. However, the poem also introduces a unique, distinct image: “Bèo dạt về đâu hàng nối hàng,” where the reeds are not described as single drifting entities but as rows upon rows being carried away by the current. This shows the poet’s ability to blend classical refinement with a modern, distinctly Vietnamese essence.
The space in this natural painting is vast and overwhelming, creating a sense of infinity: “As the sun sets, the sky rises steep and high/ The river stretches long, the sky is vast, the shore is desolate.” The sun and sky seem inseparable, yet the line “As the sun sets, the sky rises” creates a sense of deep distance, as if the poet is gazing up from below, sensing the vastness and depth of the space. The poem then stretches out further: “Endless, with not a single ferry crossing/ No bridge to evoke any familiarity.” The poet longs for something to anchor his emotions, but is met only with a repetition of “nothing” in the first and second lines, leaving only a silent, solitary shore. Everything becomes eerily quiet, as if the only presence is the poet himself, in solitude with the beautiful yet desolate scene.
Amid this vastness, objects appear small, isolated, and lost. The image of “A single dry branch drifting among the currents” evokes a nature devoid of vitality, a dry branch far from its source, adrift in the vast river. The poet’s use of inversion in the phrase emphasizes this image of desolation. This line brings to mind the image of a boat in Hồ Xuân Hương’s poem: “The boat is sorrowful for its drifting fate/ Amid the waves, the endless restlessness,” evoking a sense of loneliness in the face of nature and life itself. Similarly, the image of a bird tilting its small wings in the distant twilight echoes the same theme, where the bird’s flight symbolizes the struggles of the individual against the storms of life, just as the poet’s sorrow stretches across the vast space.
The movements of nature in the poem are soft and almost imperceptible: “Waves ripple across the river, endlessly sad,” or “The wind gently blows over the grassy islet.” The gentle ripples on the water remind us of Nguyễn Khuyến’s line: “The waves ripple with the breeze,” creating a calm, almost still scene with a movement that expresses stillness. Similarly, the “boat gliding along the water, parallel to the current” and “The boat returns to the water, sorrowful in all directions” convey the separation of the boat and the water. Though the boat and the water are usually bound together, here they seem disconnected. The boat, drifting without direction, seems to convey the poet’s deep sorrow for the world. The image of the lonely boat is a common motif in classical poetry, reminiscent of: “The boat’s shadow fades beyond the horizon/ All that remains is the river stretching into the distant sky.”
Behind this beautiful yet sorrowful natural scene lies the poet’s inner turmoil: “The homeland stirs within me as the water flows/ No smoke of sunset, but still, I yearn for home,” a reference to two lines from the poem “Lầu Hoàng Hạc” by Thôi Hiệu: “At sunset, the landscape of my homeland fades/ The waves on the river create a sorrowful mood.” While the ancient poet from the Tang Dynasty looked at the waves on the river and felt homesick, Huy Cận brings a fresh perspective: “No smoke of sunset, yet I still yearn for home.” This also represents the sorrow of the intellectual class at the time, reflecting the tragic situation of the country, and the hidden love for the homeland in Huy Cận’s poetry.
With a blend of both classical and modern elements, Huy Cận’s poem “Tràng giang,” written in the rigid structure of seven-character lines like Tang poetry, conveys the vast beauty of nature tinged with melancholy, laden with the poet’s deep reflections.

4. Essay on the portrayal of nature in "Tràng giang" No. 7
The poem "Tràng giang," featured in the collection "Lửa thiêng," is Huy Cận's finest work and a quintessential example of his artistic style before the Revolution. The natural landscape in "Tràng giang" encapsulates the sorrow that pervades Huy Cận's poetry, expressing a sense of sadness "as old as time" through a formal, classical poetic form rich in the spirit of Tang poetry, yet at the same time fresh, innovative, and distinctly reflective of the New Poetry movement.
From the title itself, "Tràng giang" conveys that the inspiration behind the poem stems from a vast, expansive space. The poet himself revealed: "Looking at the great river, which evokes waves, I feel that my own sorrow is also spreading out in waves." The term 'Tràng giang' refers to a long river, with 'trường' meaning long, but 'tràng' carries the 'ang' sound, expanding the sense of both length and breadth. The final 'ang' sound evokes an image of the endless, boundless nature of the great river.
Furthermore, the opening lines of the poem fully express the emotion and scene that inspire the poem. The emotion is one of melancholy, and the scene is one of vastness—wide skies and long rivers. The poem unfolds before us a landscape that seems infinite. This space extends in all three dimensions: length, width, and height, with rich imagery such as "tràng giang," "hundreds of directions," "several streams," "deep and towering," "long river," "wide sky," "high clouds," and "silver mountains." The entire universe, from sky to earth, seems limitless. Huy Cận skillfully uses contrast, placing the concrete, small, and solitary elements of life within this infinite expanse. These are tangible objects such as a boat drifting downstream, a single dry branch, a small islet, or a bird with its wing tilted—each of which highlights the enormity of the vast sky and earth. The finite and insignificant become more noticeable against the backdrop of the infinite.
"Tràng giang" is not merely a beautiful landscape painting with well-defined features. Rather, it is a breathtaking scene imbued with a sense of vast sadness, loneliness, and desolation. The New Poetry movement introduced readers to nature in all its vivid hues, but in "Tràng giang," nature carries its own unique beauty. There is the delicate beauty of the waves rippling on the water's surface, the solitary islet, and the shoreline stretching endlessly with green and golden sands. There is also the majestic beauty of the sun setting and the sky rising steeply, the vastness of the long river and wide sky, the towering clouds, and the silver mountains.
Beauty is often intertwined with sorrow, and this is the artistic perception of romantic poets. In "Tràng giang," nature is indeed beautiful, yet it is filled with sorrow. The sorrow is vast and forlorn. The poet overlays his own emotions and the collective feelings of a generation of new poets onto the landscape. The poem conveys a full range of emotions: the gentle sorrow, the pain of separation, the loneliness of the riverbank, the stillness of a prehistoric time, and the stirrings of homesickness. Notably, the landscape in this poem lacks any sign of human interaction or encounter. The poet has negated the presence of human connection with terms like "no ferry," "no bridge," and "no smoke," enhancing the desolate and mournful atmosphere. Furthermore, "Tràng giang" is a natural scene that combines both classical and modern elements.
The entire poem "Tràng giang" carries the tone of solemnity, antiquity, and the rich flavor of Tang poetry, yet it is also remarkably modern. The classical elements are found in the poem's emotional core (where the individual confronts the universe to contemplate the eternal vastness of space and time, and to reflect on the human condition). The classical influences can be traced to works like "Chinh phụ ngâm," the musical rhythm and poetic themes of Đỗ Phủ (particularly in his poem "Đãng cao"), and the reference to Thôi Hiệu’s poem (particularly in "Hoàng Hạc lâu"). But at the same time, the scenes depicted in the poem are incredibly concrete and everyday—such as the dry branch, the sandbar, the drifting reeds, and so on. Moreover, the poem represents a deeply Vietnamese sensibility. "Tràng giang," a name reminiscent of the great Yangtze River of China, which has inspired countless generations of poets, evokes a distinctly Vietnamese landscape. The imagery of a river, a drifting branch, a small sandbar, a distant village market, reeds on the water’s surface, and birds fluttering against a backdrop of silver clouds at sunset—these are all images of the homeland, familiar and intimate to every Vietnamese person.
In conclusion, the poem "Tràng giang" exudes a vast sorrow that seeps into the very soul of the landscape, evoking a deep, heartfelt love for the homeland. As Xuân Diệu noted: "Tràng giang is a poem that praises the country’s rivers and mountains, paving the way for a deep love of the homeland."

5. Essay on the impression of the natural landscape in "Tràng giang" No. 8

6. An Essay on the Natural Landscape in "Tràng giang" No. 9
The New Poetry movement would be incomplete without mentioning Huy Cận. "Tràng giang" is one of the poems from his famous collection "Lửa thiêng", written before the August Revolution. The poem not only expresses a profound melancholy but also captures the beauty of nature, marked with a deep sense of sadness.
"Waves ripple on the Tràng giang, endlessly rolling,
The boat drifts, parallel to the stream of water.
The boat returns, carrying sorrow in all directions;
A dry twig lost in the endless current."
Amid the vast, boundless river, the small waves ripple in endless succession. The water slowly flows in a languid, indifferent, uncertain manner. The boat drifts as though naturally guided by the whims of the earth and sky. Though the boat sails along and the waves gently ripple, the scene still feels eerily still, as if frozen in time. The river remains vast and endless, mirroring the eternal sadness of time itself.
"The boat returns, sorrowfully drifting in all directions,
A dry twig lost in the current."
The dry twig, small and adrift, helplessly moves in the boundless flow, signifying solitude and loneliness amidst the expansive space of the river. The image of the lonely twig echoes the desolation in the poet's heart. Despite the grandeur of the earth and sky, there lingers an underlying emptiness, evoking feelings of desolation:
"Far away, a small sandbank stands in the cold wind,
The distant sound of the evening market echoes,
The sun sets, the sky ascends high,
The river extends far, the sky vast, the pier isolated."
A bleak scene unfolds, everywhere appears cold and desolate. The faint sounds from the distant market intensify the somber mood, unable to lift the silence surrounding the nature. The landscape may have movement—waves, sunshine, sky—but everything feels trapped in the stillness of time, leaving behind the lonely pier.
"The water lilies drift aimlessly, rows upon rows;
Endlessly vast with no boat crossing.
No bridge, no hint of human connection,
The green shore silently meets the golden shore."
From the wide perspective, the poet zooms in on nature, searching for even the smallest signs of hope, but each glance deepens the sorrow. The drifting water lilies seem lost, without purpose in the vast sea of water, much like people's lives drifting aimlessly through existence. The green shore and golden shore exist side by side, but there is no sign of human presence, as if the universe remains indifferent to the passage of time. The scenery is bound to the earth, the sky, and the poet's heart—surrounded by the vastness of nature.
"Layer upon layer, the clouds gather over the silver mountains,
The birds fly with delicate wings: the evening shadows fall.
The homesick heart stirs at the sight of the flowing river,
With no sunset smoke, one still feels the yearning for home."
The drifting clouds above the silver mountains contrast with the delicate birds flying to rest after a long day. The scene creates a feeling of melancholic nostalgia. The vastness of the landscape stirs the poet's yearning for home, even without the presence of the familiar sunset smoke. Time stretches endlessly, echoing the eternal sadness in the poet’s heart.
Although nature is beautiful and majestic, it carries an inherent sadness. Could it be that this sorrow is reflected through the heart of the poet, who, with a soul full of melancholy, captures the quiet despair of life? As the poet Huy Cận beautifully describes: "A sorrowful person can never find joy in the scene." Through delicate strokes, blending both modern and classical styles, Huy Cận has created a unique landscape of nature. His deep affection for the natural world and his homeland allowed him to compose these poignant, evocative verses.

7. An Essay on the Natural Landscape in "Tràng giang" No. 10
When evaluating the New Poetry movement, literary critic Hoai Thanh offered insightful and captivating comments: "Our lives are contained within the word 'I'. We lost breadth and sought depth. But the deeper we went, the colder it became. We ascended to immortality with Thế Lữ, ventured through love with Lưu Trọng Lư, went mad with Hàn Mặc Tử, Chế Lan Viên, and were intoxicated with Xuân Diệu. But the immortal realm closed, love is fleeting, madness fades, intoxication still leaves us adrift. We wander back to our own souls with Huy Cận." It seems that all the sorrow of the New Poetry movement is concentrated in Huy Cận, and one of the clearest examples of this is his poem *Tràng giang*, a piece of poetry that blends natural landscapes with a deep, undefined sadness felt by the poet.
Huy Cận (1919-2005), born Cù Huy Cận, was from Ân Phú village, Hương Sơn district, Hà Tĩnh province. He loved Vietnamese poetry, Tang poetry, and was deeply influenced by French literature. His poetry is rich in reflection and philosophical depth. Notable works include *Lửa thiêng*, *Vũ trụ ca*, and *Trời mỗi ngày lại sáng*.
*Tràng giang* is a poem in the collection *Lửa thiêng*, the first poetry book by Huy Cận, which stands out as one of the most remarkable pieces of the New Poetry movement. It marks his unique style, distinct from other poets of the time. The poem was inspired by the vast and tumultuous scene of the Red River, with the poem’s classical imagery and verses capturing the grandeur of nature, infused with the poet’s profound melancholy. Through it, Huy Cận expresses deep feelings of life, love for the homeland, and unspoken, yet intense emotions.
Firstly, the title *Tràng giang* immediately conveys the overwhelming sense of space within Huy Cận’s soul. While most would pronounce it as *trường giang*, the poet intentionally alters it into the repetitive sound “ang,” which broadens the meaning. This sound expansion gives a novel impression, transforming *Tràng giang* not just into a long river, but into a great, vast “river,” symbolizing an expansive cosmic space. Furthermore, *Tràng giang* is a Sino-Vietnamese term, evoking an ancient, timeless connotation that not only suggests the river's geographical breadth and length but also carries the historical depth, a reflection of the thousand-year-old cultural flow of the nation. The title resonates with the collective sentiments of the Vietnamese people during that period.
The opening line “Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài” evokes the context of the poem’s creation, while guiding readers to understand the dominant themes and emotions. It speaks of a vast, cosmic space — the infinite width of the sky, the endless flow of the river, and the towering heights between the sky and water. These features unveil the poet’s central emotions: feelings of longing and confusion, as he feels lost within the overwhelming and eternal natural world, a small, isolated soul within the grand scenery.
“The ripples stir the river's surface with a melancholy, endless motion,
The boat drifts parallel with the water’s flow.
The boat returns, water recedes, sorrow spreads in all directions;
A lone dry branch drifts away in the stream.”
Great poet Nguyễn Du once wrote in *Truyện Kiều*: “Every landscape carries sorrow, and when one is sad, no landscape can bring joy.” Huy Cận’s poetry follows a similar path, with each line describing a landscape imbued with a lingering sadness. “The ripples stir the river’s surface with a melancholy, endless motion” describes the ripples in the vast river, reflecting infinite sorrow, an eternal, repetitive sadness. The reduplicated phrase “endless motion” suggests a cycle, an endless loop of melancholy within the poet’s soul.
Amidst the river's expanse, a boat appears, signaling life, yet no longer simply a serene landscape; since ancient times, the boat has been a symbol of vitality within water scenes, yet in *Tràng giang*, it evokes separation. The poet’s use of this image connects us with classical poetry. In classical poetry, boats and water are often symbolic; “The boat drifts parallel with the water’s flow,” represents the close relationship between boat and water, yet they never fully merge. The phrase “parallel” emphasizes this sense of separation, the sorrow of paths that, though seemingly intertwined, never meet. The recurring words “no crossing,” and “no bridge,” amplify this profound loneliness and isolation, further accentuating the poet’s sadness, a sense of impending loss of things once thought eternal. The final metaphor of a “dry branch adrift” symbolizes the frail, solitary human existence, drifting alone on the vast river of life, uncertain of a safe haven.
“A small sandbar, where the wind is cold,
Where the distant village’s evening market can be faintly heard,
The sun sets, the sky rises high,
The river is long, the sky is vast, the quay is lonely.”
In the first stanza, the poet broadly captures a vast and desolate space, while in the second, the poet sharply focuses on the emptiness of the river, using the onomatopoeic phrases “lơ thơ” and “đìu hiu,” paired with personification to heighten the sense of sorrow. The vast space is now only marked by a few lonely sandbars and faint, cold winds, deepening the sadness. “Where the distant village’s evening market can be faintly heard,” the word “đâu” (where) can imply a question, suggesting a sense of nostalgia for a once-bustling village market. This evokes a quiet, melancholic emptiness, lingering in the poet’s soul.
Next, the juxtaposition of “The sun sets, the sky rises high” together with “deep and towering” intensifies the vastness of the landscape, making the separation between earth and sky more pronounced. In this expansive space, the poet’s loneliness becomes more acute. The image “The river is long, the sky is vast” from the opening line is inverted here into “The river is long, the sky is vast,” emphasizing the profound solitude within the limitless landscape, underscoring the poet's sense of isolation.
“Where do the drifting reeds go, row upon row;”
The endless expanse with no ferry crossing.
No bridge to evoke any sense of intimacy,
Silently, the green bank meets the golden shore.”
The metaphor “Where do the drifting reeds go, row upon row” reflects the wandering lives of countless people, adrift on the vast river of life. The phrase “Where do they go” echoes a persistent question about life, society, and the self. The repeated use of “no” in “no ferry crossing,” “no bridge,” escalates the desolation, intensifying the feeling of abandonment and loneliness amidst the expansive, sorrowful landscape.
“Layers of clouds press high, the silver mountains emerge,”
A small bird tilts its wing, casting its shadow at dusk.
The longing for home stirs within the heart,
No smoke from the evening sun, but the yearning for home remains.”
As the poet’s gaze extends to the horizon, the vastness is filled with clouds and mountains, “clouds press high, the silver mountains emerge,” creating a magnificent and boundless scene. Amidst this, a solitary bird appears, representing the poet’s melancholic, wistful heart. The image of the bird’s shadow at dusk echoes a typical symbol in classical poetry. The poet reflects on his homeland, not just as a personal longing, but as a universal sentiment shared by many. This is a profound sense of exile, of yearning for a homeland amidst chaotic times.
*Tràng giang* is a poem filled with Huy Cận’s unique style and poetic soul. It has been said of him: “He is the child of a sorrowful mother, and so his life is always marked by tears.” From birth, it seems Huy Cận was destined to lead a solitary, melancholic life, one marked by sorrow for humanity, sorrow for his country’s struggles, and sorrow for his own solitude. His poetry encapsulates the vast melancholy of the human experience, combined with a haunting sense of space, creating a distinctive poetic voice within the New Poetry movement of 1932-1945.

8. An essay on the depiction of nature in "Tràng giang" part 1
"Tràng giang" is a beautiful poem describing the natural world along the Trường Giang River. Through the poet’s eyes, the river takes on a poetic, almost magical quality, blending powerful mystical and lyrical elements to create a stunningly grand natural landscape.
The poem opens with an image of rippling waves on the vast Trường Giang River, which evoke a sense of wistful sadness. This reflects the poet’s mood as they contemplate the expansive, limitless nature before them, where people seem to move along with the flow of life—both busy and peaceful—against the backdrop of a vibrant, enchanting natural world:
"The waves ripple across the Tràng giang, a sadness echoing in endless waves"
"The boat glides smoothly along the parallel waterway"
"The boat returns, the river carrying sorrow in every direction"
"A dry branch drifts aimlessly among the streams."
The image of the rippling waves symbolizes the poet’s internal feelings, flowing gently like the water itself. Here, the human experience blends seamlessly with the natural world, and the reader is invited to share in the poet’s feelings of melancholy. The drifting boat, with no visible oarsman, symbolizes the uncertain course of life, aimlessly drifting in the vastness of the world, just as the person’s feelings are adrift in the current of emotions.
In this vast space, it feels as if the waves and river are companions to the boat. Yet, when the boat returns, the river brings with it a melancholy sadness. This personification breathes life into nature, making the river and the boat mirrors of each other’s emotions. The boat represents human existence, drifting uncertainly through a boundless world, while also reflecting the happiness that can come from merging with nature, even as moments of emptiness linger in the human heart.
The poet employs inversion subtly, such as replacing "dry wood" with "a dry branch," which enhances the sense of vastness and depth in the emotions. The phrase "floating aimlessly" reflects the melancholy that fills the poem, making the reader’s heart ache. Every line of the poem evokes different emotional responses, reflecting the tumultuous and drifting nature of life itself:
"A faint sandbar emerges, the wind whispers softly"
"The distant sound of a village is lost in the quiet evening market"
"The sun sets, the evening climbs sharply"
"The river stretches far, the sky is wide, and the shore is lonely."
The length and vastness of the river are deeply significant here. The river mirrors the poet’s emotions, flowing through the poem with a sense of melancholy and lyrical beauty:
"The reeds drift aimlessly, row upon row"
"Vast and empty, no ferry in sight"
"No bridge offers a sense of connection"
"The silent green shore meets the golden sands."
The drifting reeds symbolize the aimlessness of life, with no shore to reach. This vastness mirrors the poet’s own feelings of emotional isolation, while the green shore symbolizes nature’s beauty and a deeper longing for connection:
"Layers of clouds rise high, silver mountains form"
"A bird tilts its wing, casting long shadows"
"A sense of longing stirs with the river’s flow"
"No smoke from the sunset, but homesickness remains."
The imagery of the silver mountains and the bird’s wings dipping into the evening shadows evoke the poet’s longing for both the river and home. These images stir deep emotions within the reader, bringing the poet’s connection to their homeland to life.
The natural landscape in "Tràng giang" forms a vivid portrait of the river and sky, where the poet’s soul, like the river, moves with deep emotions of longing for home.

9. An essay on the depiction of nature in "Tràng giang" part 2

10. An Essay on the Perception of the Natural Landscape in "Tràng giang" No. 3
"Tràng giang" is a beautiful poem about the natural world of the river, where the poet's perspective turns it into something profoundly poetic and intricate. With a highly sensory and vivid viewpoint, the poem brings together elements of the mystical and lyrical, creating a beautiful, majestic image of nature.
At the start of the poem, the poet illustrates the image of waves gently rippling across a vast river, evoking a sense of quiet sadness. Here, the poet also reflects his own emotional state, as he faces the wide and endless natural world. Just as the river flows, so too does life—at times busy and at other times serene, within a vibrant and poetic landscape:
Sóng gợn tràng giang buồn điệp điệp điệp
Con thuyền xuôi mái nước song song
Thuyền về nước lại sầu trăm ngả
Củi một cành khô lạc mấy dòng.
The image of the rippling waves mirrors the poet’s emotions, flowing and gentle on the water. Humanity appears to merge with the current, creating various emotional scenes. The flowing river reflects the human experience—endless and filled with melancholy. The image of a boat drifting downstream, seemingly without a helmsman, symbolizes how nature and human feelings float aimlessly, with no clear direction. Life flows along, carried by an array of emotions.
In this vast space, the waves and the river seem to accompany the boat, but when it returns, the water carries a sorrowful weight. The personification here holds deep meaning as the poet breathes life into nature, making it feel more real and emotional. The sorrow of the water mirrors the sorrow of the boat, as humans too drift aimlessly through an uncertain, vast landscape. The boat symbolizes human emotions—undefined and full of new feelings—yet also filled with moments of joy when one connects deeply with nature, despite inner loneliness.
The inversion technique is subtly used as well, where the poet writes "củi một cành khô" instead of simply "củi khô". This inversion intensifies the vastness and emotional flow of the poem, heightening the sense of overflowing feelings. The image of "lạc mấy dòng" reflects a sense of wandering, touching the hearts of readers through its delicate presentation. Every line carries different emotional intensities, reminding us of how human life often drifts along uncertain paths. The poet’s feelings are infused with life and deep values:
“Lơ thơ cồn nhỏ gió đìu hiu
Đâu tiếng làng xa vãn chợ chiều
Nắng xuống, chiều lên sâu chót vót
Sông dài, trời rộng, bến cô liêu”
The expansive and profound river is depicted with great emotional depth, symbolizing the poet's complex feelings. Through the poet's eyes, the river drifts along with various emotions, becoming something lyrical:
“Bèo dạt về đâu hàng nối hàng
Mênh mông không một chuyến đò ngang
Không cầu gợi chút niềm thân mật
Lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng”
The image of drifting reeds symbolizes a lack of destination, while the vastness of the scene mirrors human emotions as the poet immerses himself in feelings of being adrift. The green shore represents both a lively natural environment and the poet’s distant, lonely thoughts:
“Lớp lớp mây cao đùn núi bạc
Chim nghiêng cánh nhỏ: bóng chiều sa
Lòng quê dợn dợn vời con nước
Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà”
The image of silver mountains and birds leaning into the fading light evokes the poet’s deep longing for the river and his homeland, stirring the reader's emotions.
The perception of nature in "Tràng giang" leaves an impression of the river’s vastness, capturing the poet’s soul filled with an endless longing for home.

