1. Poem: Bạch Đằng Hải Khẩu
Bạch Đằng Hải Khẩu
The winds of the coastal gateway blow fiercely,The light sails glide gracefully across the Bạch Đằng River. The mountains look jagged, like sharks and crocodiles chopped into pieces,The shores appear as if spears and blades have been broken and submerged. The landscape is treacherous, embodying the strategy of 'fighting with a small force against a large one',This is where heroes once earned their glorious fame.Reflecting on past events, all is now gone! Standing here, how can one express their feelings?Bạch Đằng is a historic river in Vietnam, located in Quảng Yên Province (Northern Vietnam), originating from Phát Lại and flowing into the sea. The Bạch Đằng Gateway, which has since shifted direction, is now part of Hải Phòng. It was the site where Trần Hưng Đạo famously defeated the Mongol invaders. The Bạch Đằng Gateway is a scenic site that witnessed two victories by the Vietnamese forces over Chinese invaders: in the 10th century, Ngô Quyền defeated the Southern Han Army and captured Prince Hoằng Thao, and in the 13th century, Trần Hưng Đạo triumphed over the Yuan Army, capturing generals Ô Mã Nhi, Phan Tiệp, and Tích Lệ...Source: Nguyễn Trãi's Chinese Poetry, Văn Hoá Publishing House, 1962

2. Poem: Thuật Hứng Bài 24
Thuật Hứng Bài 24
Fame and fortune have now turned to leisure,
What is the merit in discussing good and evil?
The shallow pond is cleared to plant water spinach,
While the pristine pond nurtures lotus flowers.
The harvest season, filled with wind and moon, passes by the roof,
Boats laden with tranquillity sail in the soft breeze.
One's heart is loyal and filial,
Polished to remove flaws, dyed black in virtue.
Source: Complete Works of Nguyễn Trãi, Social Sciences Publishing House, 1976


3. Poem: Ghẹo Cô Hàng Chiếu
Ghẹo Cô Hàng Chiếu
Where do you sell your straw mats, my lady?Is your stock sold out or do you still have some left?How old are you, by the turn of the seasons?Are you married yet, with how many children to your name?This poem is a playful exchange in the style of Nguyễn Thị Lộ's reply: "I sell my mats at West Lake, still plenty in stock,Why does it matter to you whether I have any left?As for age, I’m still in my prime, though it’s not yet complete,And I am yet to have a husband or child, don’t ask me that yet."Source: "Literary Anecdotes of Vietnam", by Hoàng Ngọc Phách and Kiều Thu Hoạch, Literature Publishing House, Hanoi, 1988


4. Poem: Thủ Vĩ Ngâm
Thủ Vĩ Ngâm
In the corner of the southern citadel, a small hut,No water to drink, no rice to eat.My child wishes to run away, as if someone is enticing him,And the horse is thin, lacking someone to tend to it.The pond is too small to release the fish,The home is used to scarcity, and afraid to raise the zebra.The court officials are neither here nor there, hiding in plain sight,In the corner of the southern citadel, a small hut.This poem could have been written when Nguyễn Trãi was confined in Đông Quan, as suggested by Nguyễn Khắc Kiệm’s preface, or during the time he was abandoned by Lê Thái Tổ after being imprisoned for allegedly being involved in the Trần Nguyên Hãn case. Although he was released and retained his position, he was not allowed to perform any duties. We (the Đào Duy Anh group) suspect it was written during the latter situation, as the tone of the poem reflects deep discouragement, which could not belong to a young man in his prime (around 30 years old) when he was detained in Đông Quan. Moreover, if he were imprisoned in Đông Quan, the line “Triều quan chẳng phải, ẩn chẳng phải” would not make sense.Source: 1. http://nguyendu.com.free....honom/nguyentrai-qatt.htm 2. Nguyễn Trãi Complete Works, Đào Duy Anh, Social Sciences Publishing House, 1976


5. Poem: Teaching Wife and Children
Teaching Wife and Children
5. He leisurely selects the correct words in national script, composing a song to teach his wife and children: Teach them proper manners, avoid excessive speech, and speak with wisdom. Dress simply, no need for excessive grooming. Maintain modesty in all things—stand and sit with grace. The simplest actions, not extravagant, reflect true character. In speech, avoid arrogance, stay humble and polite. A virtuous home brings peace and prosperity, where respect and kindness echo for generations. Caution against ill-advised behavior, for a reputation can be easily ruined, and poor decisions lead to regret. Avoid unnecessary indulgences like drinking or betting, and never compromise your integrity for short-term gain. Riches may come and go, but good character lasts forever. Never take advantage of others, and treat everyone with fairness. In difficult times, remember that the tides will turn. Be mindful of the small details in life, for they shape the course of your future. Care for the home, avoid gossip, and be discreet in your words. In public, let your conduct reflect your upbringing. Good fortune comes to those who maintain dignity, and your reputation will precede you. The smallest acts of kindness can create lasting memories, while negligence or neglect can bring regret. Be aware of the times when you may be tempted to cut corners or act hastily; the consequences often lead to trouble down the road. Live modestly, treat others with kindness, and keep a clear conscience. Never boast of your wealth, and avoid creating conflict where none is necessary. In all things, seek balance and contentment, for true happiness lies not in possessions but in the peace of mind you create for yourself and others.

6. Poem: The Introduction
The Introduction
Place the book down, stretch out your hand, and reflect,
For those who teach with care must be thorough,
Cosmetics are like pens, both tools to refine,
Isn't it true that the heart's intent knows no limits?


7. Poem: Self-Reflection
Self-Reflection
The boat drifts aimlessly by the river, unsure of whom to confide in. Perhaps the world today is not as it seems, making dreams feel like mere illusions. Sadness over the sudden downpour, coupled with the pain of the fierce winds, makes the heart ache. The clouds wander as the water flows downstream, leaving the boat to drift alone by the riverbank. Quách Tấn (in Hương vườn cũ) suggests that this poem is attributed to Nguyễn Trãi. Trần Trung Viên, in his Văn đàn bảo giám, also refers to it as Nguyễn Công's work. However, no version of this poem can be found in Quốc âm thi tập, and no other poem by Nguyễn Trãi in the lục bát form has been discovered. Source: Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007

8. Poem: Bình Ngô Đại Cáo


9. Poem: Côn Sơn Song
Côn Sơn Song
(Translation by Đào Duy Anh's group)
Côn Sơn has a stream,
The sound of flowing water is ever-present.
I use it as my zither.
Côn Sơn has stones,
Rained upon, they are covered with thick green moss,
I use them as my mat.
On the mountain there are pines,
Stretching far, a vast expanse of green,
I rest there, carefree.
In the forest there are bamboos,
Thousands of acres of lush green,
I leisurely sing and chant beside them.
Why are you still not returning?
Half a lifetime spent rolling in the dust,
What do the nine mountains and ten peaks matter?
With simple water and rice, I am content,
Haven't you seen Dong Trac’s house filled with treasures?
Or the eight hundred bushels of pepper of Nguyên Tải?
And what about Bá Di and Thúc Tề?
Didn’t the great Dương die of hunger, refusing rice?
The wise and the foolish may not be the same,
Yet all seek to satisfy their desires.
In this world, in a hundred years,
We are like the grass and the trees.
Joy and sorrow, ease and suffering shift like the seasons,
One flourishes, another withers, yet they remain interconnected.
The beauty of a lonely hill, a splendid tower, is but chance,
After death, who can claim honor or disgrace?
If the world still has figures like Sào Do,
Let them listen to my song for guidance.
Source: Đào Duy Anh, Nguyễn Trãi’s Complete Works, Social Science Publishing House, 1976
Côn Sơn is a mountain located in Chí Ngại commune, Chí Linh district, Hải Dương province (Northern Vietnam). On the mountain, there is the Thanh Hư cave, and below it, the Thấu Ngọc bridge, both scenic spots (according to Quảng Dư Chí). During the Trần dynasty, the Zen master Trúc Lâm built a hermitage here, and the Doctor Lý Đạo Tái (also known as Huyền Quang) returned here to meditate after resigning from his position and became the abbot of Ân Tứ temple on the mountain. During the Trần dynasty, the minister of the Department of War, Trần Nguyên Đán, who was Nguyễn Trãi’s maternal grandfather, often composed poetry and drank wine on Côn Sơn after resigning due to his failed efforts to stop Hồ Quý Ly from seizing power. The author inherited the family legacy. Nguyễn Trãi wrote this poem while resting at Côn Sơn near Hun Temple, during his time collecting and organizing the poetry collection Băng Hồ Ngọc Hác compiled by his grandfather Trần Nguyên Đán.


10. Poem: Ba tiêu (The Banana Tree)
Ba tiêu (the banana tree)
The fresh spring breeze awakens anew,
With an unusual cluster, the night it holds through.
A letter of love sealed tight in the wind,
Where it blows, it struggles to begin..
The last two lines of this poem may have been inspired by the poem Vị triển ba tiêu (未展芭蕉) by Tiền Hử (錢珝) of the Tang Dynasty (China).
This poem is included as additional reading in the Vietnamese 10th-grade literature textbook during the 1990-2006 period.
Source: Nguyễn Trãi Complete Works, Social Sciences Publishing House, 1976

