1. What Should Be Included in the Analysis?
When analyzing the poem "Tương tư" by Nguyễn Bính, several key points should be highlighted to better understand the meaning and emotions conveyed by the work. Below are the crucial elements to include in your analysis:
- Introduction to the Poem
- Title: "Tương tư"
- Author: Nguyễn Bính
- Genre: Lục Bát Poetry
- Context: Early 20th century Vietnam, a time of societal change yet rooted in traditional cultural elements.
- Summary of the Poem: The poem expresses the sorrow of someone longing for their lover. The speaker is from Thôn Đoài but constantly yearns for Thôn Đông, where their love resides. The work captures the heartache and loneliness of love in separation, despite the small distance between the two villages.
- Detailed Analysis
- Separation and Longing
- Example: "Thôn Đoài ngồi nhớ thôn Đông / Một người chín nhớ mười mong một người."
- Analysis: The speaker’s deep longing is evident, where the geographic separation between the two villages symbolizes the emotional distance between the lovers. Despite the small distance, the emotional gap feels vast.
- Metaphors and Symbolism
- Example: "Gió mưa là bệnh của giời / Tương tư là bệnh của tôi yêu nàng."
- Analysis: Comparing longing to an illness emphasizes the intensity and seriousness of the speaker’s feelings. This metaphor highlights the romantic and painful aspect of love from afar.
- Desire for Reunion
- Example: "Bao giờ bến mới gặp đò? / Hoa khuê các bướm giang hồ gặp nhau?"
- Analysis: The speaker yearns for the day of reunion, likening it to the meeting of a boat at a pier or the encounter of flowers with butterflies. This metaphor underscores the intense longing and hope for a future reunion.
- Geographical Separation and Emotional Bond
- Example: "Nhà em có một giàn giầu / Nhà anh có một hàng cau liên phòng."
- Analysis: The image of the bitter gourd vine and the betel nut trees symbolize the emotional connection between the two lovers, despite the physical distance between their homes.
- Simple and Familiar Imagery
- Example: "Cau thôn Đoài nhớ giầu không thôn nào?"
- Analysis: The familiar imagery of the betel nut tree and gourd vine reinforces the theme of longing, linking everyday life to deep emotional experiences. The simplicity of these images intensifies the emotional connection between the speaker and their love.
- Meaning and Message
- Meaning of Longing: The poem expresses not just the feeling of longing but also the profound depth of love and the sorrow of separation. The emotion of longing is not merely a feeling but an integral part of life, conveyed through vivid imagery and meaningful metaphors.
- Message About Love and Separation: The central message of the poem is the pain and romance inherent in love, accompanied by the suffering of separation. While the geographic distance may be small, the emotional distance can be vast and profound.
- Conclusion: Reiterate the main points in the analysis and affirm Nguyễn Bính's success in conveying love and longing through the traditional lục bát form of poetry.
- Evaluation: Evaluate the poem in terms of its emotional impact and artistic quality, as well as Nguyễn Bính's influence on Vietnamese literature.
Analyzing "Tương tư" not only deepens the understanding of its emotional depth and meaning but also highlights the delicate artistic style of Nguyễn Bính.
Nguyễn Bính is a renowned poet of the New Poetry movement before the August Revolution. Among the novel tones of this movement, Nguyễn Bính’s poetry maintained a deep connection to folk songs, exuding simplicity, innocence, and a sweetness that resonated with the rural heart. His poem 'Tương tư' was published in 1940 as part of the collection 'Lỡ bước sang ngang' in Hanoi. This collection brought him significant recognition, sparking a movement among readers who embraced his poetry and his unique style.
'Tương tư' expresses the aching longing of a young man in unrequited love. This yearning is set against the backdrop of the countryside, resembling a simple rural romance similar to folk songs, yet carrying the essence of rustic charm.
In love, one desires closeness and presence. Thus, a day without seeing one’s beloved feels like three autumns. When two people long for each other but cannot meet, one experiences the condition of 'tương tư.' It is often one-sided love, where the feelings are not returned, a phenomenon the modern literature calls 'tương tư.'
Throughout history, many hearts, like Trương Chi’s, have been broken by unreturned love. The young man in this poem also experiences 'tương tư,' though in a gentler form, as the love is not yet firmly established. The first four lines express his deep longing for the one he loves, openly confessing his emotions:
'In Thôn Đoài, I sit and long for Thôn Đông,
One person remembers and yearns for the other.'
'Rain and sun are the diseases of the heavens,
Tương tư is the illness of my love for her...'
The longing of the young man is expressed through familiar imagery found in ancient folk songs, blending metaphors, personification, and proverbs in a harmonious, natural way: Thôn Đoài longs for Thôn Đông, the disease of the heavens and my illness… It seems even the heavens share in the longing, becoming a part of his unrequited love.
His love is as natural as the weather's ebb and flow, with the 'I' in Nguyễn Bính’s poetry blending seamlessly with the voices of other poets of the New Poetry era. However, it carries a unique hue, reflecting a sincere, heartfelt connection to the everyday life of rural folk.
In his poetry, there are places like Thôn Đông, Thôn Đoài, with longing, hopes, and rural symbols—betel and areca, simple and almost elusive in their clarity. The 'I' in the poem is well-defined, but the figure of the beloved remains somewhat mysterious, as seen in the first stanza, where the poet directly confesses his feelings of longing. Yet, in the next few stanzas, the poet shifts to subtly reproach the one he loves for being indifferent:
'Two villages make up one commune,
Why doesn’t she come from there to here?'
'Days pass, and the leaves turn from green to yellow.'
'It’s said the river is hard to cross,
But isn’t the way short between the two villages?'
'Tương tư keeps me awake night after night,
Who knows my pain, who can answer me?'
'When will the boat meet the shore?
Will the flowers in the bower meet the wandering butterflies?'
At this point, the young man is deeply consumed by his longing, but the pain arises from the unreciprocated love. The rhythm of the poem in six-eight meter is smooth and elegant, aligning perfectly with the expression of simple, yet profound emotion: one village is near the other, and the feeling of longing is tangible, yet elusive.
The poet questions and reflects in a continuous, relentless flow, but his lover remains indifferent and distant. There are loves like this in the world, where the person one loves is as unclear as the moon on a cloudy night. The repeated questioning and reproach fall into an empty space, making the longing even more sorrowful and hopeless.
The days pass, the green leaves turn to yellow, time moves coldly, while the beloved remains as distant as ever. The poet wonders how one can keep waiting when the distance between them remains unchanged.
Finally, the poet expresses the inevitable end of such one-sided love, asking one last rhetorical question:
'In your house, there’s a betel vine,
In mine, a row of areca palms.'
'In Thôn Đoài, I sit and long for Thôn Đông,
Does the areca in Thôn Đoài long for the betel in any other village?'
At this stage, the young man no longer hides his feelings, addressing the beloved directly as 'you,' abandoning the more distant 'I.' He no longer veils his words or speaks in riddles about when they will meet, but instead speaks plainly about the prospect of marriage:
'Your house has a betel vine,
My house has a row of areca palms.'
'Imagine these betel and areca nuts together as a beautiful wedding tray, following all the traditional rituals. But the tragic irony is this: the betel vine is in your house, the areca palms are in mine. You are in Thôn Đông, and I am in Thôn Đoài. Thôn Đoài longs for Thôn Đông. So, does the areca in Thôn Đoài long for any other betel?'
This marks the end of the longing. Though the 'I' has become more familiar, directly addressing the beloved as 'you,' the poem circles back to the same question, and the one-sided longing remains unchanged. Despite approaching the topic of marriage with betel and areca, the young man cannot escape the sadness of loving someone who does not return his feelings.
Thus, the poem concludes with the final question: 'Does the areca in Thôn Đoài long for any other betel?' The poet’s voice, though modern, remains rooted in the familiar forms of folk songs, and through this, the pain of longing is eased, leaving only the quiet acceptance of love that has yet to find its answer.
Written in 1939, Nguyễn Bính's 'Tương tư' is a fragment of his soul, a poetic expression of longing, simplicity, and a connection to the rural world. In speaking of unrequited love, he is also speaking of a deep yearning for love and happiness.
This poem affirms the 'individual I' and its right to exist in its true form. 'Tương tư' serves as one of many examples to support the insightful observation of Tô Hoài: Nguyễn Bính is the poet of the countryside, the heart of the village, and the soul of the rural people.
Illustration (Source: Internet)
Illustration (Source: Internet)
The literary critic Hoài Thanh once remarked about Nguyễn Bính: 'The rural man in Nguyễn Bính's works lives unaedly as though nothing is amiss.' Indeed, this person exists fully within each verse, each aching memory. This sorrowful longing is most evident in the poem 'Tương tư,' which comes from his collection 'Lỡ Bước Sang Ngang'—one of his hallmark works before the Revolution.
Anyone who has once experienced unrequited love, that aching yearning, will surely understand the emotions conveyed here. 'Tương tư' is love, it is missing someone, it is the restless fluttering of the heart when thinking of a beloved. It is a complex emotion, rising and falling like waves within the heart:
'In Thôn Đoài, I sit and long for Thôn Đông,'
'One person remembers, another longs for the other.'
'Rain and sunshine are the ailments of the heavens,'
'Tương tư is the illness of my love for her.'
The first lines open with longing, but it is a longing expressed indirectly through space. The 'Thôn Đoài' remembers 'Thôn Đông,' and the longing stretches across the landscape through a metaphor commonly found in ancient folk songs. It is subtle, yet deeply heartfelt, further intensified by the poet's use of the weather and natural elements to express his emotions.
The poet likens 'tương tư' to an illness embedded in his very being, as natural and ordinary as any other condition, much like the immutable laws of nature. These first four lines invite the reader to wonder about the love-stricken man from Thôn Đoài and the object of his longing in Thôn Đông.
As the poem continues, we hear a soft, yet unmistakable reproach. The speaker chides the girl for her indifference, questioning why she seems oblivious to his deep emotions:
'Two villages make up one commune,'
'Why does she not come to visit me here?'
'Day after day, it passes again and again,'
'The green leaves are dyed yellow with time.'
'They say the river is difficult to cross,'
'But isn't the way short between these two villages?'
'Tương tư keeps me awake night after night,'
'Who can understand my pain? Who will answer me?'
'When will the boat finally meet the shore?'
'Will the flowers in the bower meet the wandering butterflies?'
The rhythm of the poem quickens, and the speaker's questions pour forth relentlessly. Why doesn't she visit? How is it that two villages in the same commune can feel so far apart? If he misses her, why doesn’t she come to see him? The question of her absence lingers, but could it be that it’s not her reluctance to come, but rather the poet’s own overwhelming longing that makes time seem to slow down and space feel impossibly distant?
When one is in love and pining, there’s often a tendency to assume that the beloved is indifferent, uncaring. The repetition of 'day after day' coupled with 'again' and 'again' creates a feeling of time dragging on, slowing, much like the passing of three autumns.
Time transforms the world around us into something lifeless—green leaves turn yellow, and yet the one who is missed remains distant. The repeated questions carry a note of both longing and reproach, but they remain unanswered. The image of the ferry port in the poem embodies the wish for closeness, for union. As the poem nears its end, the speaker’s words take on the tone of a desire for a complete and lasting love:
'Your house has a betel vine,'
'My house has a row of areca palms.'
'In Thôn Đoài, I sit and long for Thôn Đông,'
'Does the areca in Thôn Đoài long for the betel anywhere else?'
The image of betel and areca is an ancient symbol of marriage and love. In Vietnamese tradition, betel and areca are inseparable in wedding customs, symbolizing eternal love and commitment. The betel vine seems to be waiting for the areca to come, so they can be formed into a wedding offering. This yearning for love has shifted from mere longing to a deeper desire for a lifelong bond.
Like the betel leaf, which has always been a vital part of the wedding ritual, the image evokes memories of legends like the story of betel and areca or the old folk tale of Tấm and Cám. There is a rustic simplicity in this image that speaks volumes about the poet’s deep connection to his roots. The repeated line 'In Thôn Đoài, I sit and long for Thôn Đông' creates an effect of closure, returning to the same theme of longing, echoing with a love that never dies.
Thus, the poem begins with a sorrowful longing and ends with the same sense of yearning. The reproaches are gentle, filled with emotion, light yet profound. 'Tương tư' by Nguyễn Bính is one of the works that has shaped his reputation and enriched the New Poetry movement, and it continues to resonate in the world of Vietnamese poetry. Reading the poem, one senses that this yearning will persist, echoing through the ages of poetic history.
Illustration (Source: Internet)
Illustration (Source: Internet)
Nguyễn Bính is recognized as one of the pioneering poets of the New Poetry movement. However, unlike many of his contemporaries, who were influenced by French Romanticism, his poetry remains deeply rooted in traditional Vietnamese culture and the simplicity of rural life. His poem 'Tương tư,' from his collection 'Lỡ bước sang ngang,' exemplifies his distinctive style.
The title 'Tương tư' refers to the state of longing, but it carries more than just the simple idea of yearning—it encapsulates a wide range of complex emotions. Longing often arises from love, and in this poem, the speaker is a straightforward, sincere country boy. The emotional journey of this young man serves as the core of the poem, and in the first four lines, we can already feel the deep, aching longing of the one in love:
'In Thôn Đoài, I sit and long for Thôn Đông…'
'Longing is the illness of my love for you.'
The poet expresses this longing using familiar metaphors from folk songs, where the two villages 'Thôn Đoài' and 'Thôn Đông' represent the people, and it is the young man from Thôn Đoài who is pining for his beloved in Thôn Đông. The phrase 'nine times longing, ten times yearning' vividly conveys the overwhelming nature of his feelings.
The longing is depicted as boundless, overwhelming. The humorous metaphor of 'sunshine and rain are the diseases of the sky' uses the laws of nature to convey that longing in love, much like the inevitable changes in nature, is a natural part of life. At first glance, it seems like a love story between two lovers, yet the girl remains distant and elusive, while the boy’s feelings are clear. In the next few stanzas, the young man’s frustrations become apparent, as he expresses his frustration with the indifference of the one he loves:
'Two villages make up one commune…'
'Will the flowers in the bower meet the wandering butterflies?'
His longing is slowly turning into despair, as he finds himself loving someone who doesn’t return his feelings. The gentle reproach in his voice questions why, with only 'a single head of the village divider' between them, she refuses to visit him, leaving him to wait in endless anticipation.
The speaker confesses that he has spent countless sleepless nights longing for his beloved, but the more he longs, questions, and complains, the more distant and indifferent she seems. This kind of unreciprocated love is not uncommon—one person is consumed by passion and longing, while the other remains unclear, distant.
As the poem progresses, the speaker’s complaints and longings fall into a void—no one can understand his pain. The distance between them seems to grow with time, as the days pass slowly and the leaves turn from green to yellow. Yet, despite this passage of time, the loved one remains as distant as ever. The more he questions, the more it becomes clear that his longing will only lead to heartbreak.
At this point, we see that everything stems from one side—the young man’s sincere longing, unreciprocated. He loves her, but she does not love him in return. He yearns to meet her, but she remains indifferent, leaving him to turn inward and reflect on his unspoken wish for a beautiful future together:
'Your house has a betel vine…'
'Does the areca in Thôn Đoài long for the betel anywhere else?'
The young man, now boldly calling himself 'I' and his beloved 'you,' no longer beats around the bush. He directly expresses his desire for a lifelong bond, wanting to be with the one he loves. However, despite his earnest wish, he is still caught in the cycle of unanswered longing.
Through 'Tương tư,' we glimpse the essence of Nguyễn Bính’s poetic soul—simple, innocent, and deeply connected to the rustic, yet no less romantic and dreamlike. Though the poem speaks of longing, at its core, the poet is voicing a deeper desire for love and happiness.
Illustration (Source: Internet)
Illustration (Source: Internet)Longing is the ache of missing someone in love. But in life, longing often becomes a one-sided feeling. One person yearns, while the other may be unaware, oblivious to the pain their lover suffers from longing. In truth, longing is the embodiment of love: a soul that longs is a heart that loves; a soul that ceases to long is a sure sign that the heart has stopped loving. Therefore, no one can truly love without ever feeling longing. Nguyễn Bính, too, experienced longing and endured its full spectrum of emotions, suffering from every nuance of it. Love, when separated, inevitably breeds yearning. Yearning is essentially the longing to be together, to be close. The separation of time and space is the cause of longing. Thus, in the essence of emotions, longing is a desire, an effort to overcome space and conquer time through spirit. Time and space, without reason, become the enemies of lovers who are far apart. And they are the enemies that are a thousand times more detestable. In the state of longing, even a short distance becomes vast, and a brief moment turns into an eternity. Sometimes, even the smallest gap feels like a chasm. Indeed, for a lover with a sensitive heart, even without physical separation, longing will already begin:
- The sound of the train whistle,
My heart is in the South and in the North.
- Even when I’m close to you,
I still long for you.
(Xuân Quỳnh)
In his poem, Nguyễn Bính expresses the eternal longing of couples. Even in the opening lines, he paints a picture of longing with the backdrop of a village scene:
Thôn Đoài sits longing for Thôn Đông,
One person yearns, the other wishes for that person.
It all starts with a young man from Thôn Đoài who is deeply in love with a girl from Thôn Đông, which leads to Thôn Đoài sitting and longing for Thôn Đông. The metaphor works remarkably, as if the two places, separated by distance, long for each other. This is not a coincidence. When a person longs, the surrounding environment is pulled into that longing, and the space around them becomes filled with yearning. One can no longer view things with an objective eye.
The landscape is tinged with longing. Nguyễn Bính’s unique style is evident here! The line is composed entirely of numbers, showcasing longing in the space itself. The line’s structure creates a sense of expansion, made even longer by the repetitive tone and the exaggeration typical of idiomatic expressions. Each person stands at one end of the line, far apart, yet connected through their shared longing.
Between them lies a vast expanse. The longing forms a bridge through the words, ‘nine years of longing, ten years of waiting,’ beginning from one side and stretching toward the other. It is followed by an explanation:
The wind and rain are the heavens' diseases,
Longing is the disease of my love for her.
To compare oneself with the heavens might seem bold, but it makes sense. Both have the same ailment: love. Yet the comparison also diminishes the heavens, as wind and rain are seen as natural, intrinsic conditions, whereas longing is a sickness that comes from external causes, from loving her.
Since I fell in love with her, I became afflicted with this disease. The comparison to a ‘disease’ makes the torment of longing tangible, while implying there is no cure. The speaker appears to accept this as an inevitable reality, embodying the passion of a lover who knowingly brings this suffering upon themselves. Does love, then, make us wise in a charming way?
Longing often begins with a lament, a confession, and it rarely stops there. It evolves into accusations, frustrations, and demands—all one-sided. This means longing only worsens with time. The most peculiar thing is that while the space remains the same, when the suffering is shared aloud, it seems to stretch endlessly. Yet when accusations follow, the space feels shrinking, reduced to nothing:
Two villages form one town,
Why can’t you come to my side?
In the opening lines, ‘Thôn Đoài sits longing for Thôn Đông,’ the distance seems insurmountable. But now, it’s revealed that the separation is purely imaginary: although there are two villages, they are actually one town. The dynamics of longing and separation are strangely flexible, transforming the seemingly vast gap into something much smaller. Still, the most striking part is the portrayal of time:
Day after day, it passes again,
The green leaves have turned to yellow.
This echoes Nguyễn Du’s portrayal of time in his work on the love story of Kim and Kiều:
The more sorrow is stirred, the fuller it becomes,
Three autumns are condensed into one long day.
A single day feels like three autumns. So intense is the longing! But Nguyễn Bính’s poetry still retains the urgent and restless tone of someone who is waiting, counting the days, as if time itself is mocking them with its slowness.
‘Day after day,’ in this line, has a rhythmic pattern of 3/3, dividing it into two parts, each mirroring the other. The word ‘again’ conveys a sense of fatigue—hopeful at first, only to become despair as the day wears on. Each new day brings a brief flicker of hope, but by evening, that hope fades into utter hopelessness. This conveys the wearisome, endless cycle of waiting and yearning.
The second line evokes a feeling of a lover’s impatience, much like the tree in Nguyễn Bính’s work, which often serves as a silent companion to the speaker. In this case, the tree is unnamed but imbued with the same sense of longing.
Time, for the one who longs, becomes tangible, even taking on color: yellow. As each day passes, the tree's leaves change, bearing the mark of the lover’s wait. The tree is a silent witness to the longing, perhaps its victim, or perhaps a companion in suffering. The tree bears the weight of the waiting lover, becoming a metaphor for their own state of mind.
The tree is another version of the speaker. The changing colors of its leaves represent the passage of time, mirroring the transformation of longing itself. Just as the tree turns yellow, so too does the lover’s heart become withered by the wait.
But the lover does not stand alone. The tree shares the pain, enduring the same affliction. In this way, the lover and the tree form a bond, both affected by the same illness: longing. Time is no longer invisible to them; it is a reality they both live in.
In conclusion, longing is a heavy, one-sided burden, one that feels even heavier when the other person appears indifferent. The range of emotions in longing naturally shifts from lament to accusation, from sorrow to frustration. And the accusations are filled with such logic, it becomes impossible for the ‘other’ to justify themselves:
They say the river separates us,
But there’s no way the river is why we’re apart.
There’s no excuse, no distance—only your indifference.
The same logic that makes one’s own suffering feel endlessly distant also turns the other person’s actions into faults. The logic is unforgiving: there’s no distance that justifies the separation, just the excuse of indifference.
But without such reasoning, how could the lover blame the other? How could they assign guilt so easily? The hearts of lovers can be quite clever in their innocence, so full of playful accusations. And once the lover has invoked their suffering from longing, every accusation, no matter how uncomfortable, is tolerated, and strangely enough, even welcomed.
And so the cycle continues: first the longing, then the blaming, and eventually the yearning for reunion:
How long until we meet again?
How long until we meet?
Finally, there’s the certainty:
My house has a row of areca palms,
Your house has a row of betel vines.
Thôn Đoài yearns for Thôn Đông,
But do the areca palms still miss the betel vines?
Everything is ready, waiting eagerly. Only you are missing now! The longing is no longer in question. Now the areca palms will no longer miss the betel vines—they too are waiting for the final union. The logic here is captivating!
Deep down, longing is simply a longing for the union of two hearts, a desire to become one. This longing manifests in the speaker’s tone—first in lament, then in accusation, and ultimately in an all-encompassing desire to be together. The speaker’s yearning is projected through numerous pairs that subtly appear throughout the poem. At first, these pairs are distant, but by the end, they converge:
Thôn Đoài - Thôn Đông,
One person - One person,
I - She,
That side - This side,
Dock - Boat,
Flower - Butterfly,
My house - Your house,
And finally:
Betel nut - Areca palm.
Such a brilliant conclusion! These pairs, these unions, are all rooted in a deep longing, a longing that moves the poem forward. Nguyễn Bính’s focus is not just on love but on the connection between lovers. In his view, love is not just fleeting passion but an enduring commitment—a commitment that leads to marriage and, ultimately, to a lifelong bond, represented by the betel nut and areca palm.
In the end, these pairs are not fully united yet—they are potential couples, still waiting, still in suspense. But once the ‘other’ arrives, everything will fall into place, and the longing will end. The pain of longing will be alleviated. The waiting will cease, and love will be whole again. And yet, when that union is finally realized, the longing itself will dissolve, completing the circle of love’s journey.
Illustration (Source: internet)
Illustration (Source: internet)
Poet Nguyễn Bính is known as the "poet of the countryside" due to his deeply folk-inspired poetry, offering readers images of familiar, cherished rural life and heartfelt human connections. His poem "Tương tư" from the collection "Lỡ bước sang ngang" is a prime example of his "simple" poetic style. The poem praises the beauty of a simple, sincere love between two people.
The poem opens with the mention of the "sickness of longing," a natural ailment for lovers, in this case, describing the one-sided longing of a man for a woman, who waits for her reciprocation:
"Thôn Đoài remembers Thôn Đông,
One person longs for the other,
Rain and wind are nature's way,
Longing is my way of loving you."
The two villages, Thôn Đoài and Thôn Đông, serve as metaphors for the man and the woman, with the man in Thôn Đoài remembering the woman in Thôn Đông. This metaphor conveys a sense of rustic simplicity. The repetition of "one person" along with the idiom "longing tenfold" expresses the deep yearning in separation, a yearning described as a sickness, akin to the inevitable natural forces of rain and wind.
Just as rain and wind are a given in nature, longing is a given in love. This comparison highlights the sincere and profound love between the couple. Longing manifests both plainly and complexly, with emotions and states of longing being intricate. A noticeable aspect is the feeling of being neglected, longing without reciprocation, as the man waits for her reply:
"Two villages form one town,
Why doesn't she come to me?"
The line "two villages form one town" and "that side" and "this side" evoke closeness, and the man tenderly complains, asking why she doesn't visit him. The passage of time "day by day" suggests the man's growing weariness, his longing turning the green leaves yellow, as his patience dwindles. This is akin to how waiting makes one wither, just as a leaf fades over time.
The ailment of longing is uncomfortable and unspeakable, so the man directs his frustration toward the woman:
"They say the river divides us,
But no bridge? The path is clear."
The poem dismisses all barriers, emphasizing that the physical distance is not the issue. The longing itself is the barrier. His affectionate reproach is endearing, showing how deeply he feels, expressing his frustration through these tender words.
The longing stretches through sleepless nights, with the questions "When will the boat meet the shore?" and "When will the flowers and butterflies meet?" symbolizing the desperate yearning to be with the one they love. The boat and shore, the flowers and butterflies, represent lovers' union, as the speaker dreams of the day they can finally meet the one they cherish.
"My home has a vine trellis,
Yours has a row of areca palms.
Thôn Đoài remembers Thôn Đông,
Do areca palms in Thôn Đoài remember the vine trellis?"
The closing verse reveals a fervent desire for romantic union, expressing the deep yearning to be together, symbolized through the images of the vine trellis and the areca palms. The metaphors of the man's and woman's homes and the trees highlight the wish for a shared future, where they are united, growing together as a family.
Through the familiar six-eight meter verse and the use of simple, relatable language, Nguyễn Bính's "Tương tư" resonates with readers, moving them with its sincere depiction of rural love.
Illustration (Source: internet)
Illustration (Source: internet)In the New Poetry movement, while Xuan Dieu embraced the modern Western influences to craft his distinctive style, Nguyen Binh chose to preserve traditional values, which formed the foundation of his unique artistic expression. He preserved the rich cultural hues of Vietnam in his work. A prime example of his poetic style is his poem on longing, where he expresses the deep emotions of two lovers. The poem opens with an image of yearning, depicting the intense longing that the poet can no longer keep within himself, so he immediately pours his feelings into the verses:
"Thon Doai sits and remembers Thon Dong
One person misses and longs for another
Rain and wind are the work of the sky
Longing is the illness of my love for you."
The image of Thon Doai and Thon Dong appears familiar, and the rhythm flows gently like the folk songs of the past. The love between the young man and woman blossoms in the countryside setting of these two villages, which serve as metaphors for the two lovers.
Here, the poet's artistic style stands out. Unlike Xuan Dieu, who expresses feelings in a modern way, Nguyen Binh opts for a more subtle approach reminiscent of ancient folk verses. Furthermore, the imagery of the two villages frequently appears in his poems. The line "One person misses and longs for another" recalls the folk saying "Nine times longing, ten times loving". By adapting this folk saying, the poet highlights the traditional aspects of his poetry while expressing the longing of the man for the woman.
The poet uses a comparison to describe the natural phenomena of rain and sunshine as a reflection of the constant nature of the lover's yearning. Just as rain and sunshine are perennial, so is the longing in the heart of the lover. Longing becomes a law of nature, just like the weather.
In the following verses, we see the young man's mild reproach toward the woman for not visiting him:
"The two villages are part of the same town
Why don't you come over from that side to this side?
Day after day, again and again
The green leaves turn to yellow.
You say the river is a barrier
But isn't this just the other side of the village?
How long will it take to meet the boat at the dock?
Why does the butterfly in the garden never meet the butterfly in the field?"
Although the two villages are part of the same town, the lover feels a distance between them, as if the other person is too far to visit. The poet questions whether the woman is truly unable to come or if it is his longing that has made time feel interminably long, leading him to believe that they haven't seen each other for an eternity.
When one is in love, they often feel that the other person is indifferent and detached. Even as time passes, it seems to drag on. The poet’s melancholy is reflected in his description of the changing scenery, where the green leaves have turned yellow, symbolizing the passage of time and the waiting that makes even a moment feel like an eternity.
The poet subtly expresses his frustration that if the distance were any greater, the woman would not be able to come, yet it is just a short distance away. This reproach is followed by a confession of his sleepless nights, which he attributes to his intense longing for the woman.
In the midst of his gentle reproach, the poet questions when they will finally meet again. This question remains unanswered, echoing his feelings of uncertainty and longing. The image of the boat at the dock reappears in his longing, not signifying separation, but rather a wish for reunion.
In the final verses of the poem, the poet’s hopes for a future together shine through:
"My house has a betel vine
Your house has a row of areca palms
Thon Doai remembers Thon Dong
Does the areca palm remember the betel vine?"
The betel and areca imagery symbolizes the poet's desire to be united with his beloved. The betel vine waits for the areca palm to form the betel leaf, which is a traditional symbol of marriage. The poet wishes to transform his yearning into a union, as expressed in the Vietnamese folk story of betel and areca. These symbols represent the bond that the poet wishes to form with his beloved, a bond that transcends mere longing.
Thus, through the use of familiar rural images and traditional folk motifs, the poem conveys deep emotions, using subtle expressions of longing and affection. The poem's flowing rhythm and traditional content draw the reader in, evoking a sense of nostalgia for a simpler time. The poet's longing is not only a personal sentiment, but a universal theme that connects with anyone who has experienced the depth of love and yearning. The poem concludes where it began, with a question of whether the beloved reciprocates the feelings, leaving an open-ended sense of yearning that remains unfulfilled."
Illustration image (Source: internet)
Illustration image (Source: internet)
8. Reference Essay Number 9
Tô Hoài was absolutely right when he said, 'Poetry and life are intertwined for the poet. Forever and always, Nguyễn Bính remains a poet of the countryside, the soul of the countryside.' The longing expressed in this poem is undoubtedly the yearning of love, but it is not a mutual love; it is the longing of unrequited love. This longing is depicted in a progressively intensified manner. Initially, it is only evoked by the word 'longing' (in the first line of the poem), but in the following lines, it evolves into two states: 'longing' and 'waiting.' The object of longing is typically images from the past, while the object of waiting involves images from the present or future—things that might ease the longing, though they may never come. Regardless, these two emotional states of longing and waiting lead the lyrical subject into a space of anxious, relentless waiting. The longing here is not an ordinary longing but one expressed with great intensity: 'nine longings, ten waits!' The use of numbers in the line 'A person longs nine times, waits ten times...' follows a folk exaggeration style, which is both boastful and sincere. Not only does it describe the heightened nature of a psychological state, but it also illustrates the continuous escalation of that state. Such a longing will inevitably push its subject into an abnormal psychological state, one that can only be named 'lovesickness,' which the lyrical character readily admits. A sickness, regardless of its form, brings pain. Lovesickness causes not only suffering but also torments and burns the heart of the 'sick' person, leading the lover (in the poem) to a miserable state. However, the 'sick' person in love differs from those suffering from regular illnesses. They experience the pain of longing yet also have the paradoxical desire to remain in that state of yearning, never intending to 'cure' themselves by forgetting. Is there a way to end the suffering of lovesickness? There is no cure, only a way to soothe it with sighs and complaints. These sighs and complaints (which seem to balance the suffering of lovesickness) also go through various stages of intensity. At first, it is just a question: 'Why so?' Then comes a sense of regret about the passing of time: 'Day after day, it passes again...' Followed by an outpouring of reproach: 'You said, well, but here...' Finally, there is a sigh full of resentment: 'No matter how far apart we are, love remains distant...' These sighs and reproaches are rooted in a very important reason: the love, despite its intensity, has not been reciprocated. But upon careful reading and reflection, these complaints and sighs are really just manifestations of lovesickness, for lovesickness in unrequited love is a movement through a cycle of hope and disappointment. The speaker has hoped for the two villages to unite into one, yet the separation persists. There was hope that each new day would bring an end to the waiting, but from spring to summer, then autumn, the expectations linger, never quite fulfilled. There was hope that the river crossing would no longer be a barrier, but love remains as distant as ever. The poet Xuân Diệu, who shared the same melancholic condition as Nguyễn Bính, expressed longing in a very different, modern way: 'Today, the sun sets early / I miss you, oh I miss you...' When longing reaches its peak, its expression becomes louder: 'I miss your voice, I miss your face, I miss your image... / I miss you, I miss you so much!' Nguyễn Bính’s expression of love, however, remains deeply rooted in the countryside's modesty. He begins with a reserved, indirect style, using the folk phrase: 'The village of Đoài sits and remembers the village of Đông / One person longs nine times, waits ten times.' Even when emotions are intense, he maintains a humble attitude, sighing to himself: 'How many nights have I stayed awake with lovesickness / Who do I ask, who knows this pain? / When will the boat meet the dock / When will the flowers of the garden meet the butterflies of the world?' The folk tone of the language is simple and sincere: 'The two villages belong to one town; why so? / You said so, but my house has a trellis of grapes, your house has a row of betel palms...' The comparisons are rich in folk wisdom: nine longings, ten waits, crossing the river, the boat meets the dock, the garden flowers, the wandering butterflies... A young man living in an era of cultural exchange between East and West, amid the rise of individual consciousness and the surging wave of romanticism, still retains the deep simplicity of the past, making him a unique case. The critic Hoài Thanh insightfully observed that 'Nguyễn Bính's poetry carries the soul of the land.' To understand the meaning of this, one must read his essay 'A Time in Poetry,' which includes the passage: '...The West has reached the deepest part of our soul. We no longer rejoice or sorrow the way we did before. Although we have the same emotions as any human, our emotions in Vietnam in the early 20th century carry a distinct flavor and form...' (Vietnamese Poets, Văn học Publishing House, 2000, p. 19). According to Hoài Thanh, there was a profound shift in the thoughts and emotions of an entire generation, to the point where 'people could no longer feel the joy or sorrow of the past.' This applies to the generation of poets from 1932-1945. As for Nguyễn Bính, however, his thoughts and feelings seem unchanged. In his expressions of love, his use of metaphors, and his imagery, he maintains the same humble style that has been refined in folk poetry over centuries. Even in the deep longing of a man in early 20th-century love, Nguyễn Bính does not reject the folk language, saying: 'The village of Đoài sits and remembers the village of Đông / One person longs nine times, waits ten times...' He also uses colloquial expressions from rural life: 'The two villages belong to one town; why so? The house has a trellis of grapes, the house has a row of betel palms...' Hoài Thanh was amazed and noted that 'Nguyễn Bính's poetry awakens the peasant spirit within us.' But more accurately, he argued that beneath these simple verses lies 'the soul of the land.' And he was right.
Illustrative image (Source: internet)
Illustrative image (Source: internet)9. Reference Article No. 10
Nguyễn Bính is renowned as the poet of the countryside, and his simple yet heartfelt verses resonate deeply with readers. The love in Nguyễn Bính's poetry is gentle, yet full of sweetness and depth. One of his most famous love poems is 'Tương tư' (Longing).
'Tương tư' captures the emotions of a young man in unrequited love, expressing his longing and desire for the girl to understand and reciprocate his feelings. The poet Nguyễn Bính conveys these emotions in simple, sincere, and deeply moving words:
'Thôn Đoài ngồi nhớ thôn Đông
One person remembers nine, longs ten
The sun and rain are the ailments of the sky
Longing is my illness for you.'
The poem begins by depicting a simple rural setting, with the narrator expressing his feelings for the girl he loves. Through the imagery of 'Thôn Đoài' and 'Thôn Đông,' the poet not only evokes the closeness and simplicity of the countryside but also suggests the physical distance between the lover and the girl.
However, despite the geographical separation, the emotional bond cannot be broken. The deep love and yearning are expressed in the line, 'One person remembers nine, longs ten,' emphasizing the intensity of the narrator's feelings. Unrequited love stirs a burning desire in his heart.
To explain the depth of this love, Nguyễn Bính compares it to the natural inevitabilities of weather: 'sun and rain are the ailments of the sky,' suggesting that longing is a deep, natural feeling within the human heart.
'Two villages join to form one town
Why doesn't she come over to this side?
Day after day, the time passes
The green leaves have turned into yellow.'
While the first part of the poem conveys the longing and yearning, the latter part shifts to the narrator's frustration and reproach towards the girl's indifference. While the boy’s emotions are intense and filled with love, the girl seems oblivious to his devotion.
Nguyễn Bính effectively portrays the raw emotions of a man in love: the moments of passion and deep longing, as well as the sorrow and frustration of loving without being loved in return:
'They say there's a barrier of river and boat
But it’s not that far, just across the village
Why is my love so distant?'
The many questions posed by the narrator express his gentle reproach but also reflect his anxiety and concern. The poet uses the traditional, simple language of the countryside, making it feel like the lover is questioning why the girl is so indifferent.
'Your house has a vine trellis
Mine has a row of betel nut trees,
Thôn Đoài remembers Thôn Đông,
Does the betel nut tree miss the betel leaf?'
In the final lines of the poem, Nguyễn Bính uses the image of betel nuts and leaves to symbolize the relationship between the lover and the girl. The growth of his emotions is mirrored in the directness of his questions, moving from 'I-you' to 'I-her,' showing a shift toward intimacy and boldness, yet still remaining polite and full of longing.
Through simple words and sincere emotions rooted in rural life, Nguyễn Bính successfully expresses the intensity of unrequited love and the aching soul of a man in love. The poem's feelings are easy to resonate with, especially among those who have experienced the pains of love.
Illustrative image (Source: internet)
Illustrative image (Source: internet)Nguyen Binh (1918-1966), born Nguyen Binh Tuyet, was introduced to poetry at the age of 13, growing up in his homeland. In 1937, his poetry collection, 'My Soul,' was awarded by the Tu Luc Van Doan (Self-Strength Literary Group). In 1945, he moved to Southern Vietnam, participating in the August Revolution and the resistance against the French. He became involved in the Southern resistance, leading the Rach Gia Cultural Salvation Group, and later worked in the Cultural Arts Committee of the Eight Zone, writing poems, short stories, and essays. After 1954, Nguyen Binh returned to the North, continuing his writing and becoming a member of the Vietnam Writers' Association. In 1956, he became the editor of the magazine 'Tram Hoa.' In his later years, he lived in Nam Dinh.
Nguyen Binh was a prominent figure in the New Poetry movement. While most poets of the movement were influenced by French romantic poetry, Nguyen Binh turned to folk culture and the humble rural environment. His work is characterized by scenes of rural life: the betel vine trellis, the areca nut trees, the banyan tree, the village well, and the communal yard. Along with Anh Tho, Doan Van Cu, and Bang Ba Lan, he contributed a distinct style to the New Poetry genre, enriching it with 'folk New Poetry.'
'Tuong Tu,' from his famous collection 'Lo Buoc Sang Ngang,' represents his pre-revolutionary poetic style. 'Tuong tu' means longing or missing someone, but in this poem, the emotion is complex, filled with multiple layers and feelings. It starts with a simple longing:
'Thon Doai sits and remembers Thon Dong'
'One person misses another more and more'
Then, it moves to confusion and frustration:
'Both villages are part of the same town'
'Why can't they meet?'
The poem then shifts to lamentation:
'Days pass, one after another'
'Green leaves turn into yellow, worn and tired'
Next, comes a feeling of reproach:
'They say it's the crossing river that separates us'
'Not being able to cross, there’s no way to meet'
'But here, it's only a head of the village'
'How distant is that? Why such a distant love?'
The poet then expresses anxious yearning:
'When will we meet again?'
'Like flowers in the garden, butterflies from far away meeting'
And ends with distant, hopeful wishes:
'Your house has a betel vine trellis'
'And mine has areca nuts, linking our rooms'
These transitions happen naturally, revealing a real and emotional portrayal of longing. The poem’s voice of the young man shows a love that, though filled with reproach, is still gentle and affectionate. The frustration is born from love, as too much longing can make one feel neglected. The poet illustrates this delicate balance between love and complaint, as expressed in the saying, 'A day without seeing you feels like three autumns.'
The poet also uses imagery to depict time and longing beautifully, especially the metaphor of leaves changing from green to yellow, representing the slow passage of time. This imagery highlights the deep yearning and impatience of the speaker, adding richness to his emotions. The word ' nhuom' (dye) is key here, not only to convey the slow passage of time but also to leave the subject of the process ambiguous. The trees are not just changing color; they are representing the speaker’s emotional state, bearing the weight of his unfulfilled longing.
Through this complex interaction between the speaker and nature, the poem becomes a powerful symbol of unrequited love. The vivid rural imagery, from the villages to the trees, is used to naturally express the speaker’s emotions. The landscape itself becomes a partner in the poet’s feelings, making the poem feel deeply grounded in the traditions of folk culture.
In his work, Nguyen Binh often employed the use of local landmarks, nature, and traditional imagery—such as the village of Thon Doai, the river crossing, the betel vines, and areca nut trees—to express the longing of his character. These details not only provide the setting but also serve as a subtle language for conveying emotions, creating an intimate, understated reflection of rural love. Such a setting allows the poet’s love to intertwine seamlessly with the environment, creating a poetic space where emotions and nature coexist.
In this poem, Nguyen Binh’s art of combining distant locations with personal emotions shines through, as the young man from Thon Doai longs for the girl from Thon Dong, and the two villages themselves become symbols of the deep yearning between the lovers.
Furthermore, the poet uses poetic devices such as repetition, numerical symbolism, and proverbs to deepen the sense of longing and add a layer of folklore to the poem. The poet's choice of words, such as 'nine times longing, ten times yearning,' and the use of everyday language, brings the rural world to life and emphasizes the sincere emotion of the speaker.
The connection between the two villages, Thon Doai and Thon Dong, also highlights the themes of separation and reunion. The poem expresses the universal desire for closeness and reunion, a longing that transcends time and place. The recurring motifs of 'the betel vine trellis' and 'the areca nuts' reflect the intimacy and hope for unity between the lovers.
Nguyen Binh’s mastery in blending traditional themes with his unique artistic touch reflects the enduring qualities of love, longing, and folk culture. His poetry is timeless, drawing upon the core of Vietnamese heritage while showcasing his innovative approach to language and emotion.
Illustrative image (Source: internet)
Illustrative image (Source: internet)
With a simple, gentle, and rustic poetic style, Nguyễn Bính is regarded as the poet of the countryside. His poems resonate with readers through a unique "village" quality, reflecting the essence of rural Vietnam. The love portrayed in his poetry is sweet, deep, and tender, mirroring his own character. The poem "Tương tư" from the collection "Lỡ bước sang ngang" reveals the intimate emotions of a person deeply in love, full of longing and anticipation.
It is no coincidence that Nguyễn Bính titled the poem "Tương tư" (Longing), as it describes the feeling of unrequited love, a person yearning for a response. This love, quietly nurtured, is expressed through simple, sincere verses:
Thôn Đoài sits and remembers Thôn Đông
One person remembers tenfold, another person hopes
Sun and rain are the weather's ailments
Longing is the illness of my love for you
The setting is a quaint, peaceful rural village. The poet skillfully uses personification, with the villages of Thôn Đoài and Thôn Đông symbolizing the longing that runs deep within the poet's heart. Clearly, the poet is in Thôn Đoài, and the one he yearns for is in Thôn Đông. This unspoken love thrives within the calm simplicity of the countryside.
Even more delicately, the poet compares "longing" to a natural ailment, as ordinary and inevitable as the weather, making this feeling universally relatable. With just four lines, the poet captures the reader's attention, sparking curiosity about the love between the man from Thôn Đoài and the woman from Thôn Đông. But soon, the tone shifts, introducing a soft yet playful reproach. The poet gently questions the girl's indifference, wondering why she hasn't come to meet him:
Two villages belong to the same land,
Why doesn't she come to my side?
Days pass by again and again,
Green leaves turn yellow with time.
They say the river is a long way away,
If it’s not crossing, it’s not meant to be.
But it’s just a head’s distance from the village gate,
Why is it that love feels so distant?
I’ve stayed awake through many nights of longing,
Who knows this pain, who understands it?
When will the boat finally reach the shore?
Like flowers in the garden meeting the wandering butterflies?
These rapid-fire questions, one after another, heighten the confusion, worry, and accumulation of emotions in the heart of the young man in love. The poet borrows from the language of folk songs to subtly question the girl's indifference. The soft and sincere tone of the verse conveys the message to the girl in a gentle, passionate manner.
The phrase "Why" is both a reproach and an endearing inquiry. The young man’s longing keeps him awake at night, but he doesn't know who to confide in, and no one seems to understand his pain. That’s why he waits for the "boat" to meet the "shore" before he can finally see her. His inner turmoil grows, and the longing becomes even more persistent as time goes by. Then, the young man asks:
Your house has a betel vine trellis,
My house has a row of areca palms connecting the rooms.
Thôn Đoài sits and remembers Thôn Đông,
Does the areca palm of Thôn Đoài long for the betel vine of Thôn Đông?
The rhythm of the poem flows smoothly, gently, and with longing. The poet uses the "betel vine" and "areca palms" as metaphors for the deep, intertwined memories that grow like the vines wrapped around the palm trunks. Nguyễn Bính skillfully conveys longing through these simple, familiar images. In these four lines, there’s a noticeable shift in the form of address, as the poet dares to change "I-you" to "I-you" directly, signaling the intensity of the feelings and the desire to express them more openly.
The poet's "I" is elevated, no longer afraid to speak out, to express love. But this love is not bold and reckless; it is sincere, profound, and yet gentle.
With these heartfelt and sincere verses, the poet brings forth the tender feelings of someone deeply in love, set against the backdrop of rural life. The poem is like a fresh and serene note, evoking the most peaceful and beautiful emotions.
Illustration (Source: internet)
Illustration (Source: internet)Nguyen Binh stands out as one of the prominent poets in modern Vietnamese literature. His artistic style is characterized by a delicate fusion of romantic emotions, folkloric imagery, and simplicity in language. Below are the key features of Nguyen Binh's poetic style:
1. **Lục Bát Poetry and Folk Poetry**
- **Use of Lục Bát form**: Nguyen Binh is renowned for his mastery of the traditional Vietnamese Lục Bát verse form. The gentle rhythm and harmonious rhyme of this form create a smooth, memorable flow, making the poems accessible and intimate. He fully utilizes this form to express his emotions and sentiments.
- **Folk resonance**: His style often carries the influence of folk poetry, seen in his frequent use of familiar images and symbols from daily life and folk traditions. These images are not only easy to understand but also deepen his connection to the nation's cultural heritage.
- Example: 'Thon Doai sits and misses Thon Dong / One person yearns while another hopes.'
- Analysis: This poem uses the traditional Lục Bát form with a gentle rhythm and a seamless blending of rhyme and meter. The imagery of Thon Doai and Thon Dong is used to depict the separation between two lovers, emphasizing the simplicity and closeness of emotions in Lục Bát poetry. The form carries a folk tone and expresses sincere feelings.
2. **Love and Romantic Emotions**
- **Theme of love**: Nguyen Binh is particularly skilled at expressing emotions of love, longing, and separation. His works often revolve around these themes, portrayed through familiar yet profound imagery and symbols.
- **Genuine and natural emotions**: His poetry is marked by sincerity and naturalness, without being ostentatious or elaborate. He conveys emotions directly and clearly, enabling readers to easily empathize with the feelings of the poetic subjects.
- Example: 'Rain and wind are the ailments of heaven / Longing is the illness of my love for her.'
- Analysis: Nguyen Binh compares longing to a sickness, highlighting the depth of yearning and the painful desire in love. This genuine emotion resonates with readers and reflects the romantic essence of his style.
3. **Imagery and Symbolism**
- **Familiar imagery**: Nguyen Binh often employs imagery drawn from nature and everyday life, such as trellises, rows of areca palms, and the villages of Thon Doai and Thon Dong. These images not only enhance the realism of his poems but also reveal the inner emotions of the poetic subjects.
- **Symbolism and metaphors**: He frequently uses symbols and metaphors to emphasize feelings and meanings. For example, in his poem 'Longing,' he compares the feeling of longing to images like the separated boat crossing a river, which heightens the sense of distance and yearning.
- Example: 'Your house has a trellis of gourds / My house has a row of areca palms across the room.'
- Analysis: The imagery of the trellis and areca palms symbolize closeness and attachment, while also highlighting the contrast between the two houses and the separation in love. This is a clear example of using images and symbols to deepen the emotional resonance in poetry.
4. **Language and Words**
- **Simple and accessible language**: Nguyen Binh's language is simple, easy to understand, and relatable. He avoids complex or scholarly vocabulary, focusing instead on using plain words to convey emotions and feelings authentically.
- **Narrative poetic style**: His style often carries a narrative quality, as he writes about his own experiences and personal emotions. This helps create a strong connection between the poet and the readers.
- Example: 'They say the river crossing is difficult / But not crossing means the path is impossible.'
- Analysis: The language in Nguyen Binh's poetry is simple and intimate, using unpretentious words to express distance and longing. The phrase 'the river crossing is difficult' makes the geographical and emotional separation easy to understand in a natural and direct manner.
5. **Optimism and Memories of the Past**
- **Optimism and love for life**: Although many of his poems depict sorrow and separation, an optimistic and life-affirming spirit is often present in his works. He has the ability to view hardships and pain with a gentle, positive perspective.
- **Memories and traditions**: Nguyen Binh frequently returns to memories and national traditions, which not only help him preserve cultural identity in his poetry but also create a deeper connection with the past.
- Example: 'The areca nut of Thon Doai remembers the gourd vine, but no other village remembers.'
- Analysis: While the poem primarily conveys feelings of longing and separation, the optimism is shown through the comparison between the areca nut and the gourd vine, suggesting that memories of love persist joyfully. This reflects the poet's hopeful approach to expressing emotions.
Nguyen Binh's artistic style harmoniously blends tradition and modernity, personal emotions with folk imagery. His success lies in expressing love and longing through intimate images and powerful symbols, all conveyed through the traditional Lục Bát verse and simple language. His poetry enriches Vietnamese literature and offers readers profound and sincere emotions about love and life.