1. Xuân luyến
Poetry: Nam Bui
Waking up, spring's warmth silently embraces
Passionate affection leaves whispers in the air
The Mào bird sings loudly, its voice echoes
The Sẻ bird quietly brings its tender love
Swiftly, dreams of love seek attachment
Faintly, desires linger and stir the world
Time moves slowly in the garden of promises
The sunlight suddenly crosses the threshold, filled with longing!


2. Xuân suy tư
Poetry: Nam Bui
Spring evening spreads a purple hue, who is it longing for?
Far away, the sunlight outside feels slightly warm and pungent
The water hyacinth just waits, looking into the distance
Temporary pink shades of the willow seem unaware
The garden of love still knows the feeling of passion
Clouds nap lazily, covering everything at times
The Mào bird sings, thirsty for love
The Sẻ bird slowly steps into the old garden
The river, years gone by, remains gentle
It still sings of innocent, dreamy memories
Waves hum a melody, the Tào Khang rhythm
Making me drunk on dreams, making her yearn
Exiled, one must pay the price of nostalgia
In the murk, there’s always a clear stream inside
Rising and falling in a distant foreign land
The boat has lost its rhythm, just drifting along life’s course
Longing to return to carefree days
The bell bird, the long-tailed shrike sweetly sings the spring's first notes
The sky, decorated in endless blue
Passionately whispers along the bustling steps...


3. Thu nồng nàn
Poetry: Nam Bui
The sky brings sunlight to welcome autumn
The clouds drift to the empty lanes, yearning in the morning and evening
The autumn breeze writes words of love
The stork sends the cold, bringing countless wishes
Autumn, naive, does not count the passing moments
Let time owe the river of the homeland
The sky, longing, sends its vows
The faraway land, thousands of miles away, never returns to the harbor of love
The night anxiously waits for the long hours
The moon falls, waiting for what remains in its wake
The zither plays the song of autumn’s sadness
The notes of longing softly whisper past dreams
The wheel turns, counting without excess
The universe grasps the morning, afternoon, and evening together
It embraces a thousand moments of passion
It holds onto the old shore, without a single moment of waiting
Autumn returns, and the universe is lost in thought
Autumn returns, sending silence to the faraway land
Autumn returns, carrying silence within
Autumn returns, but can memories ever be found?


4. Nhật ký hè xa
Poetry: Nam Bui
(LHTNV)
The sun burns time, every path it touches
Thousands of flame trees sing in harmony
Each old page ignites a purple hue
Beautiful petals bloom in vibrant pink
Memories of a distant day linger in my heart
Unspoken affection still remains, even in silence
Summer, oh summer, reminds me of naive times
It settles deep in my heart, the first days of school.
***
It settles deep in my heart, the first days of school
Who still clings to the love of the season?
The river still flows, a hundred paths of white
The riverbank intoxicated by thousands of blooming buds
On that day, endless rhythms echoed with the drums
Another day, the waves of the ocean danced brightly
We stood together, united by the years
Carrying time across the distance.


5. Suy tư
Poetry: Nam Bui
(TNĐ)
No longer do we speak of waiting for promises
Summer’s vibrant hues fade, leaving a bitter heart
Grief swells, intertwined with regrets in forgotten places
Loneliness weaves a tapestry of yearning and sorrow
The jewels of hope fall, scattered, searching for purpose
Tears are lost in many places, seeking to rise again
The tower of love hums softly with a melancholic tune
Will these memories be forever anchored in waiting?
***
Endlessly waiting, memories echo in time
The melody hums softly in the tower of love
Tears, scattered, are sought in a thousand places
The joy of hope is fleeting, like the falling jewels
Sorrow and yearning weave through time, burdened with regrets
Grief rises in forgotten places, tangled in despair
The soul, aching, feels summer’s colors fade
Where is the time for promises, where are those moments of waiting?


6. Thu về
Poetry: Nam Bui
The autumn arrives at the doorstep
Summer abandons the path of love
The river forgets the afternoon
The seasons cross in the silence of absence
The rain whispers softly
The sunlight sways, unsure
But still, it is sweet
How many memories it holds
The autumn wind reigns over the land
The chill takes root deep within the heart
Who has gone in search of
The grass of May, holding memories so dear?
Autumn now brings reminders
Of promises once made
Pure, yet rich in depth
Etched in the recesses of the soul
There, the clouds stir with energy
The memories remain untouched
The wind carries a silent vow
The moon waits, quietly, for a conversation long passed.


7. Dã quỳ
Poetry: Nam Bùi
How beautiful, wild sunflowers bloom
Golden petals reaching to the farthest sky
Shimmering, they fill the air with vibrant hues
While snowflakes fall and gently fade away
Your heart stirs, my dear
I long to speak sweet words to you
The winter is approaching
You warm my lonely heart.


8. Ta đã già
Poetry: Nam Bùi
I have grown old, unable to measure the passing of time
Counting the cold winter afternoons fading into obscurity
Colorless flowers stretch far, calling from a distance
The sun’s warmth fades in the tropical lands, yet it remains fiercely passionate...
I have grown old, unable to sing the song of life
Only the years linger, lifting the moon with a silent yearning
The garden, intoxicated with its fullness, trembles with desire
Still, its purity stirs the air with its fragrant calling
I have grown old, humbled before the storms of life
Unable to hold on to the warmth of the pink sunlight
Once strong shoulders now only memories of unwavering support
I bore the weight of existence, igniting fires beneath the sky
I have grown old, unable to stop the seasons from changing
The swallows quickly flee, seeking shelter from the cold
Life’s rhythm spins with a dazzling light in the world
My heartbeat trembles, touched by the dust of time
I have grown old, unable to grasp fleeting clouds
Gathering flowers of love, each time night falls
Filling cups of wine, now only half full
Drunk and soft, I feel ashamed of myself...


9. Thêm đông
Poetry: Nam Bùi
Winter arrives, the wind secretly remembers someone
The midnight vigil trembles, restless and uncertain
The night-blooming jasmine whispers softly
Urging our hearts to step onto the threshold of love
The moonlight pours, sweet and gentle
A distant melody hums, a soft, sacred song
Only the lullaby remains
Cradling you through dreams in the endless fragrance of life
The mist weaves its delicate threads
Startled awake, feeling its warmth filling the air
Oh, the sky has grown cold, winter has come
Gathering embers to fuel the flame, my heart sways
For this moment, this piece of sky
The time of love drifts in a haze, sweet and intoxicating by the waiting shore
A letter, a hidden poem, sent to my beloved
Holding back all emotions that have long lingered in my heart
Time flows like water beneath the bridge
The flowers open with the promise of love, like the vows we once made
Years carry the tune of the Tào Khê river
Winter leisurely continues its path, remembering someone...


10. Reflection on Time
Poem: Nam Bùi
Now my hair is touched by frost
The highs and lows have measured years gone by
Counting the many moons that lit the full night
Counting the cold of winter, piercing through my soul!
Remembering days of rice and river waters
Three coins to spare, spinning in the circle of hardship
Simple porridge, yet love still warm
Picked vegetables, shrimp, and salted fish, a meal filled with life's warmth
So many bitter moments, rising and falling
So many hardships, long forgotten
Side by side, building dreams together
Crossing countless seas and turbulent waves to forge ahead
Peaceful moments, the rhythm of breath flowing
Fate, oh how it turns, always leading us to a reunion
The green mountains and endless rivers
Resound with the song of love and memories
The fragrance lingers, beauty shining bright
Time will record our journey together
The wheel of time spins relentlessly
We stand together, building a legacy of everlasting honor!


11. Nostalgia
Poem: Nam Bùi
We all know that time moves quietly
The days pass, leaving behind regrets and worries
Memories intoxicate, with tired and weary minds
Endless emotions still sway, unbalanced
Spring eagerly bids farewell to the cold winter
The chill of uncertainty, who will sell, who will buy?
Moments of restlessness try to force a smile and laughter
Countless memories age along with the passing years
The garden of love stands still, in a state of solitude
Waiting, holding on, always yearning
The river of tears flows with sadness, silent
I hurriedly grasp the tangled mess of life...
Holding the song of love, spreading throughout the dream
Do the waves of emotions ever return to whisper?
Let it be, the heart asks for nothing
Locked in solitude, with the quiet of the night
The night-blooming jasmine whispers by the window, calling the wind
Love returns, leaving behind traces of affection
The fruit, ripe and sweet, rolls at the end of the path
Don’t pick up the fleeting melody just yet...


12. The Stirring Love
Poem: Nam Bùi
Do you remember the autumn afternoon?
The clouds gently nod through the streets
The breeze searches for a place to rest
Listening to the fluttering of hearts
The sun whispers softly
Letting love forever remain
Time now settles in
With each other, we stay in harmony
The flowers of love are vibrant
The garden of affection sways everywhere
Taking us to the summer shore
Oh, the stirring emotions still seek
The heartbeat continues to echo
In those fleeting moments
Those intoxicating gazes
Hold us in a tight embrace
For peaceful days ahead!


13. When Will the Old Days Return?
Poetry: Nam Bùi
I wish I could return to my childhood
Back to the memories by the river of my homeland
I remember the soft clouds drifting away
The summer sun relentlessly searching for warmth
The sky still echoed with bird songs
The cicadas tirelessly sang their hearts out
Every raindrop counted as it fell
The market displayed its bounty—who would buy the field?
The months passed with hay scattered about
The shrimp, the crabs, the little fish called to us
Our kites fluttered lazily in the sky
Carried into distant memories, far beyond reach
Eager to catch the last rays of the setting sun
As dusk settled in, we remained, just the two of us
Innocent, like the beautiful snowflakes
Chasing the hidden treasures that still linger today
Childhood forgotten in the quiet moments
Suddenly, I long for the simple joys, lost in my youth
Hastily, I write down this verse
As I hold onto the journal, still waiting for those days...


14. Ninh Bình
Poetry: Nam Bùi
Ninh Bình, a land of breathtaking beauty, stirs the soul
At Địch Lộng, spring begins to whisper its arrival
Bái Đính stands timeless, its fragrance ever-present
Vân Sàng, through the ages, is clouded in endless dreams
Night after night, Cốc Múa is filled with enchantment
Every morning, Tràng An emerges in a mystical haze
Dục Thúy and I wander through dreams of the unknown
At Lai Thành's tavern, visitors are still lost in wonder!
"*": The names of famous landmarks in Ninh Bình!


15. Hạ về
Thơ: Nam Bùi
Hạ đến đây rồi phượng có hay
Ve ngân khúc nhạc dưới trời này
Chàng mào lảnh lót như đêm hội
Ả sẻ mơ màng tựa gã say
Vẫn gọi mây khờ đan bến cũ
Còn theo gió dại gửi sông dày
Xuân chiều lặng lẽ tìm xao xuyến
Kí sự êm đềm nắng mảy may?


