1. Reference Essay Number 4
Nguyễn Du is a monumental figure in Vietnamese literature, revered not only as a national poet but also as a world cultural icon. His works, many of which reach the highest standards of classical poetry, have had a lasting impact. Among his notable works is the poem 'The Poem of Tiểu Thanh,' which was inspired by the tragic life of a talented young woman.
Legend has it that Tiểu Thanh was a beautiful and gifted girl from China, living during the early Ming dynasty. Known for her intellectual abilities and artistic talents, she was married at the age of 16 to a wealthy man as his concubine. Due to the jealousy of the first wife, she was forced to live in solitude on Cô Mountain near West Lake. Isolated and heartbroken, Tiểu Thanh fell ill and died at the age of 18. Moved by her tragic fate, Nguyễn Du penned this poem, which opens with lines that express the sorrowful voice of Tiểu Thanh herself.
'West Lake's flowers have turned to barren hills,
Alone I lean against the window, holding a piece of torn paper.'
(West Lake's famed beauty now lies in ruins,
Throbbing beside the window is a torn sheet of paper.)
The poet does not describe the beauty of West Lake but uses it as a metaphor to reflect the changes in Tiểu Thanh's life. Once known for its breathtaking beauty, the lake now symbolizes the desolation of Tiểu Thanh's fate, leaving behind only a 'torn sheet of paper' as her legacy.
In this desolate scene, the poet evokes the image of loneliness through the phrase 'leaning alone against the window.' The images of 'barren hills' and 'torn paper' reflect the poet's deep sorrow and the sense of loss. As the poem progresses, the poet further conveys the deep sorrow and compassion felt for Tiểu Thanh.
'Cosmetic beauty may have a divine essence, yet it still ends in regret,
Literature, unblessed by fate, is consumed in flames, still lingering.'
(Beauty may possess a divine power, but regret remains,
While literature, devoid of fate, is consumed in flames, leaving remnants.)
The poet uses the imagery of 'cosmetics' and 'literature' as metaphors for Tiểu Thanh's life. Throughout her life, she was only able to find solace in her appearance and literary works, yet her beauty was destroyed without mercy. Even in death, her soul is still tied to earthly 'regret,' haunted by the unfair jealousy that led to her tragic end.
Despite her death, her soul remains unsettled, clinging to an unresolved 'grudge' because of the irrational jealousy that led to her demise at such a young age. Her literary works, innocent in nature, were burned, yet some remnants still remain. From Tiểu Thanh's fate, Nguyễn Du expresses a broader perspective on human suffering in the feudal society, capturing this in the next lines of the poem:
'Throughout history, the burden of sorrow cannot be questioned,
The unfortunate fate of the talented rests on their own shoulders.'
(The grief of the past and present cannot be questioned by the heavens,
The fate of the talented is a burden they must bear.)
It seems that Tiểu Thanh's grief is not only hers but a shared fate of all those with talent and tragic lives throughout history. The poet uses the term 'grief' to emphasize a lifelong sorrow that cannot be forgotten. Talent and beauty are not enough to ensure a peaceful life. These lines also evoke the image of Nguyễn Du's famous character, Kiều, whose fate was also shaped by the injustices of feudal society. Nguyễn Du once wrote two lines expressing his sorrow for her fate:
'In this world of ours,
Talent and fate are often at odds.'
Such injustices can only be understood by heaven ('heaven cannot ask'), but even if it understands, it can do nothing to change them. It is as if this injustice is a sentence that many victims of that time had to bear alone. The poet mourns the injustices of his characters but also mourns himself, reflecting the deep humanitarian perspective that Nguyễn Du held, along with his profound understanding of society. The poem ends with two final lines, expressing the poet's reflection on the times and the future:
'I wonder, three hundred years from now,
Will anyone weep for Tố Như?'
(I wonder, three hundred years later,
Will anyone weep for Tố Như?)
The poet's question expresses a deep sense of sadness and doubt. Will the world remember Tiểu Thanh and Nguyễn Du three hundred years from now? Will anyone still shed tears for them? The question underscores the poet's concern for the fleeting nature of time and the potential for oblivion. The poem, which mourns Tiểu Thanh's fate, becomes a lament for both the poet's characters and the poet himself.
Today, however, Nguyễn Du is widely recognized as a national treasure and an enduring symbol of Vietnamese literature, with his works continuing to inspire generations.
'The Poem of Tiểu Thanh' remains a moving reflection on the sorrowful fate of talented individuals who are doomed by circumstances. Through this poem, Nguyễn Du not only mourns individual lives but also critiques the harsh feudal society that crushed human dignity and overlooked the invaluable contributions these individuals made to the world.

2. Reference Paper Number 5

3. Reference Sample 1

4. Reference Example 2
Within the rich poetic legacy of the great national poet Nguyễn Du, his collection of Classical Chinese poems holds a special place. These works serve as a direct expression of his inner feelings, allowing him to voice his emotional struggles and deep reflections. In his poem "Reading the Memorial of Tiểu Thanh," Nguyễn Du’s musings are deeply intertwined with the life, talent, and misfortune of Tiểu Thanh. This poem thus beautifully blends sympathy for others with self-reflection, showing both grief for the tragic fate of a beautiful and talented woman and admiration for her noble qualities. This dual sentiment reflects a core aspect of Nguyễn Du’s humanistic philosophy.
In classical literature, stories of women with great talent yet unfortunate fates are common, victims of the saying "beauty brings misfortune." However, it is Nguyễn Du who truly captures the essence of this tragic fate through a series of characters such as Kiều, Đạm Tiên, and the singer from Long Thành. Their stories, steeped in misfortune, are part of a larger narrative that embodies Nguyễn Du’s profound compassion. This is why Tiểu Thanh, a figure from a distant past, resonates so deeply with Nguyễn Du—he finds in her a reflection of his own thoughts and emotions. Tiểu Thanh, with her beauty and literary talent, tragically dies young, her potential wasted due to the jealousy and cruelty of the first wife. The sorrow of her life is mirrored in the imagery of the surrounding landscape:
"West Lake, once beautiful, now a barren mound
A lone sigh beside the window, a piece of faded paper."
In the original text, Nguyễn Du uses the word "tàn" (to end) as though erasing all traces of the former beauty of West Lake, intensifying the desolation of the desolate mound. The transformation of this beautiful landscape mirrors the transformation of Tiểu Thanh’s own life. The beautiful West Lake is now a barren field, and the remnants of Tiểu Thanh’s life are nothing more than a piece of discarded paper. Yet this small detail is enough to evoke the poet’s deep sorrow and empathy for her fate, a fate shared by Kiều and the singer from Long Thành centuries ago.
"Since ancient times, beauty has led to misfortune
No one escapes the fate of the beautiful but unfortunate (The Tale of Kiều)."
The beauty and talent of these individuals are celebrated as high spiritual values, yet they are often oppressed and mistreated. With his boundless compassion, Nguyễn Du expresses his deepest sympathy for Tiểu Thanh’s fate. This marks a new dimension in his humanism. Nguyễn Du’s empathy is not limited to the suffering of the impoverished masses, but extends to those with extraordinary talents.
"The rouge has a divine essence, yet is abandoned in the end
Literature has no fate, its remnants burned away."
The poet uses the images of "rouge" and "literature" to symbolize the physical and emotional suffering Tiểu Thanh experienced, which she expressed through her poetry. In ancient belief, "rouge"—a woman’s cosmetic—was thought to possess spiritual power because it enhanced a woman’s beauty. These two lines recall Tiểu Thanh’s tragic life—one that only found solace in makeup and poetry, using these as tools to numb her misery. Through inanimate objects, Nguyễn Du speaks of Tiểu Thanh’s fate, linking her destiny with the words "divine" and "fate." This personification highlights the poet’s deep sorrow for the unfortunate lives of such individuals, emphasizing the cruelty of those who trample on the gifted. It also reflects Nguyễn Du’s sensitivity to the fate of beautiful, talented women in a society that values neither. The objects themselves are treated with the same cruelty as the person they represent: the rouge is abandoned, and the poetry is burned. These lines convey the harshness of society and Nguyễn Du’s awareness of the societal values that lead to the suffering of those who are talented yet unfortunate.
Tiểu Thanh’s fate ignites an eternal grievance, expressed by Nguyễn Du in two final lines:
"This grudge, from ancient times to now, cannot be understood by Heaven"
This grievance, beyond comprehension by heaven or earth, can only be understood by those who share the same experience. Nguyễn Du identifies with Tiểu Thanh, recognizing that he too suffers from a similar fate of being misunderstood and judged for his elegance and talent. His profound empathy for Tiểu Thanh is rooted in his own shared plight. His compassion for others springs from his own struggles, making it all the more genuine and poignant. As Nguyễn Đăng Tuyến, the master of Mộng Liên Đường, once remarked: "Thúy Kiều weeps for Đạm Tiên, Tố Như writes the tale of Thúy Kiều—though the events are different, the hearts are the same. Those who live through the suffering of life are bound together, connected across time." This mutual sorrow, the ironic fate of the talented, has become a grievance shared by generations.
"I wonder, three hundred years from now,
Will anyone in the world cry for Tố Như?"
Thus, Nguyễn Du’s love for Tiểu Thanh reflects a deep sympathy for those whose circumstances are distant but whose destinies are alike. From his own sorrow, he weeps for others. His reflection on his own fate merges with his sorrow for Tiểu Thanh, prompting him to ponder the future. Will anyone, three hundred years later, remember and mourn for him as he mourns for her? His question expresses the longing to find a true connection with kindred spirits, and it is through Tiểu Thanh’s fate that Nguyễn Du has the opportunity to reflect on his own. His use of the name "Tố Như" is not a desire for immortality, but a heartfelt expression of his deep connection to life. This question reveals the poet’s frustration and sadness at a world where the suffering of the gifted is often ignored, yet it also represents his hope for understanding from those who will come after him.
In Nguyễn Du’s works, "Reading the Memorial of Tiểu Thanh" stands out as a profound expression of humanism. In his poetry, he frequently questions the suffering of humanity, but at the same time, he subtly critiques the forces that oppress and deny people their rightful existence. He condemns the corrupt feudal society while expressing his understanding of human pain. Nguyễn Du’s own struggles and solitude are deeply entwined with his compassion for others. His artistry, his loneliness, and his humanism all stem from the heart of a great poet.

5. Reference Essay No. 3
Nguyễn Du - a great poet, a figure of realism and humanism in 18th century Vietnamese literature, is best known for his epic poem 'The Tale of Kiều.' Alongside this, he is also renowned for the poetry collection 'Độc tiểu Thanh Ký,' which tells the tragic story of the talented but ill-fated Tiểu Thanh. Through her story, Nguyễn Du reflects on his own life, one that seems to wither away just like hers. This heartfelt collection exemplifies the poet's humanistic ideals and deeply resonates with readers due to his compassion.
'Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư'
'Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.'
'Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.'
This poem might have been composed during Nguyễn Du’s time in China, where he visited Tiểu Thanh's tomb and read her poems, leading him to pen this emotionally charged piece. Tiểu Thanh, a gifted and beautiful young woman, was married to Phùng, but was mistreated by his first wife and ultimately died in sorrow at the age of 18. Her poetry was burned by the jealous wife, and what remained was quietly preserved by later generations. It was this fragmentary collection that inspired Nguyễn Du's poignant verses:
'Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư'
The first verse creates a stark contrast between the idyllic beauty of Tây Hồ and the desolate 'tẫn thành khư,' symbolizing Tiểu Thanh’s lost life. The once-beautiful landscape has vanished, just as the memory of her life has faded. The poet employs metonymy, referring to Tây Hồ as a symbol of the place where Tiểu Thanh once lived, further emphasizing her tragic fate.
'Độc điếu song tiền nhất chỉ thư'
The second verse highlights the sense of solitude and grief with the words 'độc' (alone) and 'nhất' (only), indicating a melancholic atmosphere. Sitting by the window, the poet is moved by reading Tiểu Thanh's poems, which reflect the shared sadness between the poet and her, as both lived in isolation.
Through these two verses, Nguyễn Du expresses a sigh of sorrow over the changing tides of life, where the impermanence of nature and human suffering are intertwined. Despite the inevitable transformations of the world, the poet remains empathetic to Tiểu Thanh’s pain. Her life and fate were bound by misfortune, a fate that had been decided long before:
'Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.'
Nguyễn Du uses 'chi phấn' (rouge) as a metaphor, imbuing it with life to express the poet’s deep sorrow for Tiểu Thanh's fate. The rouge, which signifies the life and spirit of a beautiful young woman, embodies her spirit and creative potential. The phrase 'hữu thần' implies that the rouge is imbued with a divine essence, while 'liên tử hận' represents the bitter, unjust death of Tiểu Thanh. In just one verse, Nguyễn Du captures the tragedy of her life, bringing forth the poignant nature of her existence.

