1. Analysis of 'Twilight' by Ho Chi Minh - Version 4
A. MAIN KNOWLEDGE
1. The Author
Ho Chi Minh (1890 – 1969), born in Kim Liên village, Nam Đàn, Nghệ An.
He was born into a poor Confucian family, with his father Nguyễn Sinh Sắc and his mother Hoàng Thị Loan.
From a young age, Ho Chi Minh showed intelligence and, as he grew, was exposed to revolutionary thoughts.
Born in an era where the country was enslaved, Ho Chi Minh went on a journey to seek a path to free the nation and became the first leader of Vietnam.
Although he did not focus on writing poetry or literature, Ho Chi Minh left behind a significant number of works due to his love for literature, all in service of the revolution.
2. The Poem
The poem "Chiều Tối" (Twilight) is the 31st poem in the collection "Diary in Prison," inspired during Ho Chi Minh’s transport from Tĩnh Tây to Thiên Bảo in the autumn of 1942.
"Chiều Tối" reflects his love for nature and life even in the harshness of imprisonment. Despite the dire conditions, he wrote poetry, capturing beautiful images of nature and simple life, which became poetic in his verses. Only the courageous can maintain optimism in such challenging circumstances.
The poem is a blend of classical and modern artistic styles, expressing both scenic description and emotional depth.
B. EXERCISES AND SOLUTIONS
Question 1: Page 42, Literature Textbook 11, Volume 2
Compare the poetic translation with the literal translation and identify any discrepancies with the original text.
Answer:
When comparing the poetic translation to the literal one, we find:
The first line is translated closely to the original text.
The second line, in the literal translation, says “a cloud drifting lazily,” but in the poetic version, it is translated as “a cloud drifting lightly,” which is not as close to the original. Additionally, the word “cô” (meaning loneliness) is missing in the poetic translation of “vân,” affecting the meaning.
The third line, in the literal translation, reads “The young girl in the mountain village mills corn,” but in the poetic version, it is translated as “The girl in the mountain village mills corn in the evening,” adding the word “evening,” which loses the subtlety of the original. The original meaning is clear even without “evening.”
The last line is translated closely to the original.
Question 2: Page 42, Literature Textbook 11, Volume 2
Analyze the natural imagery and the poet's emotions in the first two lines.
Answer:
The poem’s inspiration came to Ho Chi Minh naturally. As evening fell and he was walking in the mountains, it was a moment for the prisoner to look up and catch the last light of the day. This is when he encounters a weary bird returning to its nest and a cloud slowly drifting across the sky. The poem does not focus on color but conveys a somber, silent, and desolate atmosphere.
The bird represents both space and time, symbolizing rest after a long, tiring day, much like a human after hard labor.
The cloud, seemingly tired, drifts slowly, reflecting the melancholy of the moment. However, the translation fails to convey this sense of loneliness. Everything seems to settle into a resting state, yet Ho Chi Minh remains determined, embodying the optimism of the revolutionary spirit, looking forward to the future like the dawn of a new day for the country.
Question 3: Page 42, Literature Textbook 11, Volume 2
What is the portrayal of life in the last two lines?
Answer:
The image of life in the final two lines comes alive with simplicity:
“The girl in the mountain village mills corn in the evening
The stove fire glows bright red.”
These lines depict daily activities in a mountain village preparing for the evening.
The young girl milling corn exudes vitality and strength, making life seem precious and respectable amidst the desolate mountain evening. This brings warmth and a sense of joy to the traveler.
The image of the glowing stove fire signals the end of the day and the beginning of a warm evening with family. It also reflects the longing for home, despite hardships, showing love for the homeland.
These simple images reflect Ho Chi Minh's deep compassion for the poor, and his unyielding love for the people, even in the most difficult of circumstances.
Question 4: Page 42, Literature Textbook 11, Volume 2
Comment on the artistic techniques and language in the poem.
Answer:
The artistic technique in the poem combines both classical and modern elements. The classical style is evident in the use of well-known imagery, such as birds and clouds, while the modern approach is seen in the vivid, realistic portrayal of daily life.
The poem relies on suggestion rather than description, which enhances its poetic depth.
The language is flexible and creative. Certain words both evoke imagery and emotion, like “quyện điểu” (the bird’s flight) and “cô vân” (the lonely cloud). The repetition of sounds in lines three and four creates a rhythmic, energetic flow. Moreover, some words, like “hồng” (red), significantly enhance the meaning and beauty of the poem.
PRACTICE
Question 1: Page 42, Literature Textbook 11, Volume 2
Express your thoughts on the movement of the landscape and the poet’s mood in the poem “Chiều Tối.”
Answer:
The poem captures a contrast in movement between the natural world and the human spirit. In the first two lines, nature falls into a state of stillness. The weary bird and drifting cloud reflect a sense of solitude and sadness.
However, in the final two lines, the simplicity of daily life in the mountain village creates a warm, joyful atmosphere. The glowing stove fire signals the night’s arrival, but it is not a cold, desolate evening. It is one filled with warmth and togetherness, portraying the optimistic, cheerful spirit of the poet despite adversity.
Question 2: Page 42, Literature Textbook 11, Volume 2
Which image in the poem reflects Ho Chi Minh’s inner beauty?
Answer:
The images of the young girl milling corn and the glowing stove fire best reflect Ho Chi Minh’s inner beauty.
These images reveal his love for the poor and his joy in life’s simple moments, despite the hardships of his imprisonment. They also show his deep love for his homeland and his unwavering spirit, as seen in his fondness for even the smallest details of rural life.
The Value of Content and Art in "Chiều Tối" by Ho Chi Minh
Answer:
1. Content Value
The poem vividly portrays the beauty of nature through the bird and the cloud, alongside the simple life of the mountain people as evening falls.
It also expresses Ho Chi Minh’s great humanitarian spirit, always seeking light, life, and hope. Despite the circumstances of his imprisonment, his soul remains free, revealing the spirit of a revolutionary and artist. This poem beautifully blends classical and modern elements, merging the strength of a soldier with the tenderness of a poet.
2. Artistic Value
The poem’s structure, a seven-syllable quatrain, with its classical imagery and sketchy style, enables the reader to picture both nature and human life with just a few strokes.
The language is rich in suggestion and emotion, making the poem not only realistic but also deeply emotional, carrying the essence of the poet’s soul.

2. Analysis of Ho Chi Minh's Poem "Twilight" - Version 5
I. A Brief Overview of Author Ho Chi Minh
- Ho Chi Minh (1890 - 1969) was born into a patriotic Confucian family.
- As a child, he learned Chinese characters, then studied the national language and French, becoming highly knowledgeable in both Eastern (Chinese) and Western (French) culture and literature—these two influences flow together in his literary works.
- Revolutionary activities timeline:
+ 1911: set out to seek a path for national liberation.
+ 1918 – 1922: active in France, writing newspapers and books to advocate against colonialism and promote unity among colonized nations.
+ 1923 – 1941: focused on activities in the Soviet Union, China, and Thailand.
+ 1942-1943: imprisoned by Chiang Kai-shek's government in Guangxi, China.
+ September 2, 1945: proclaimed the Declaration of Independence…
⇒ A great leader, as well as a significant writer and poet with invaluable literary contributions.
- Notable works:
+ Political writings: The Colonialism Verdict, Declaration of Independence, The Call for National Resistance (1946), Nothing is More Precious Than Independence and Freedom (1966)…
+ Short stories and memoirs: The Lament of Trưng Trắc (1922), The Journey (1923), Varen and Phan Bội Châu (1925)…
+ Poetry: the poetry collection Prison Diary and numerous poems written in Việt Bắc.
- Artistic style:
+ Ho Chi Minh viewed literature and art as enriching activities that effectively supported the revolutionary cause.
+ He was particularly mindful of the audience's reception.
+ Ho Chi Minh believed that literary works must be authentic and sincere.
+ He urged writers to focus on expression style, avoiding overly complicated, foreign, or heavy language.
II. Brief Overview of the Poem 'Evening' (Ho Chi Minh)
1. Creation context:
- This poem is part of the collection Prison Diary, written while the author was imprisoned by Chiang Kai-shek's government for 13 months.
- The inspiration came from Ho Chi Minh’s forced journey from Tĩnh Tây to Thiên Bảo.
2. Structure:
- Part 1 (the first two lines): a depiction of nature.
- Part 2 (the last two lines): a portrayal of human life.
3. Content value:
- The poem reveals the poet's love for nature, life, and his indomitable will to rise above his harsh circumstances.
4. Artistic value:
- The poem blends classical and modern artistic techniques.
III. Answers to Questions
Question 1:
In the translation of the poem, certain elements deviate from the original text, such as:
- Line 2: The translation omits the solitary meaning of the cloud.
+ Cô vân: a lonely cloud → A solitary cloud drifting slowly in the vast sky.
+ Mạn mạn: slowly → drifting gently, quietly, languidly.
Full meaning: the solitary cloud drifting slowly.
+ Translation: The cloud drifts lightly.
=> fails to convey the loneliness and slow rhythm of the drifting cloud.
- Line 3:
+ Sơn thôn thiếu nữ → translation: the girl loses the formal tone of the classical verse, which is not consistent with the style of Ho Chi Minh's speech.
+ Excessive use of the word “tối” (dark) (the original text does not contain the word, but it is still implied) → the original text is more concise and subtle, losing the natural beauty and condensed meaning of classical poetry.
=> The translation, although smooth, loses the naturalness and creativity of Ho Chi Minh’s poetry.
Question 2:
The depiction of nature and the poet's emotions in the first two lines:
* Nature depiction:
- Time: Evening
- Space: The vast sky.
→ Described from afar, with a broad, expansive view.
- Symbolic and metaphorical images.
+ Quyện điểu: the weary bird
-> The bird's wings, after a long day, returning to the forest for rest. A peaceful, quiet atmosphere.
+ Cô vân: solitary cloud
-> The cloud evokes vastness and loneliness, drifting slowly through the sky.
+ Mạn mạn: slow, drifting gently
-> Amid the vast sky, the bird and the cloud seem increasingly isolated. Painted in a “sketching” style, evoking the classical beauty of Tang poetry.
=> The first two lines depict the solitude of the mountain village at twilight. The classical style, in just two brushstrokes, vividly captures the scene. The technique of “sketching” brings the essence of nature to life. The imagery reflects not only the exterior world but also the poet’s inner emotions.
* Emotional state: The two lines evoke a melancholic, solitary, and contemplative feeling in the poet. The imagery of nature introduces a vast emotional space: the melancholy of the scene reflects the poet’s inner sorrow.
- The desolate and empty nature mirrors the poet’s own circumstances. Yet, this also highlights Ho Chi Minh’s remarkable spirit—despite the hardships, he still finds a connection with nature, which offers him empathy.
- Amid the sorrow of the evening, there is a hidden longing for freedom, symbolized by the poet’s gaze following the bird and cloud across the expansive sky. This represents Ho Chi Minh’s ongoing commitment to his country, awaiting freedom to continue his revolutionary efforts. It reflects his indomitable will.
Question 3:
The depiction of human life in the last two lines:
- Cô em...xay ngô: The simple, familiar image of human labor.
-> The image of the girl grinding corn exudes youth, strength, and vitality. The human presence becomes the focus of the natural scene.
- “Ma bao túc...bao túc ma hoàn” (repetition): continuous labor.
-> The diligent, persistent grinding of corn marks the passage of time naturally.
- “Lò than...rực hồng”: warmth and happiness.
“Hồng” (red) becomes the focal point, representing beauty in the poem.
-> The imagery isn’t static; it moves toward light, life, and warmth.
- Meaning:
+ Evokes a sense of home, warmth, and togetherness, offering solace to the prisoner and providing a spark of strength and hope.
+ The transition from evening to night symbolizes time passing, but it’s an evening full of warmth and light.
+ The shift from sorrow to joy, from darkness to light.
+ Faith and optimism.
Question 4:
The poetic techniques and use of language in the poem:
- The form is concise, a four-line quatrain.
- The imagery is full of symbolism and metaphor.
- The technique of “sketching” captures the essence of nature, focusing on its soul with economy and subtlety, a hallmark of classical poetry combined with modern influences. It depicts humans as central to the natural world, with a focus on life and light, creating vivid and realistic imagery of everyday life, enhancing the portrayal of the poet's emotions.
- The language is flexible and creative. Some words serve both descriptive and emotive functions: Quyện điểu, cô vân. Repetitive phrasing in lines 3 and 4 creates a rhythmic, energetic flow. The word “hồng” (red) illuminates the entire poem.
EXERCISE:
Question 1:
- The movement of the scene:
+ Ho Chi Minh’s writing captures nature in a natural and true way. In the first two lines, nature appears desolate and empty, yet it fits with the poet’s own situation. “Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ” is full of emotion. By observing the bird’s flight, one senses its fatigue. A simple observation reveals the poet’s deep empathy. Perhaps the poet is tired after a long day of being forced to walk, making him more attuned to the bird’s weariness. However, Ho Chi Minh does not reveal his own fatigue but instead highlights his deep connection with nature, finding solace in it even in his moment of hardship.
+ The last two lines bring warmth back, with the image of the girl grinding corn energizing the otherwise quiet evening. The repetitive action of grinding corn creates a sense of continuous movement, and the image of the girl is vibrant, youthful, and full of life. Despite the hardships of imprisonment, the poet remains observant of the hardworking people and their simple, meaningful activities.
The poem moves from sorrow to joy, from darkness to light.
The poem paints Ho Chi Minh as a person who rises above his circumstances, with a soul directed toward light and life, connected with humanity.
Question 2:
The image representing Ho Chi Minh’s spirit in the poem is the girl grinding corn and the glowing fire. At the heart of the poem is the human laborer and the flame of life. Through the word “hồng,” the poet brightens the entire poem, dispelling fatigue, haste, and heaviness, revealing a warm, youthful, and vibrant connection with the life of the laborer.
Question 3:
Poet Hoàng Trung Thông praised Ho Chi Minh's poetry for blending steel-like strength with tenderness. This is evident in the poem “Evening”:
- Steel-like strength: The first two lines create a classical image with minimal strokes, evoking a vivid natural scene that mirrors the poet’s inner emotions. The desolation of nature fits with his own struggles. Yet, through this, Ho Chi Minh’s remarkable resilience emerges—despite his hardships, he remains connected to nature.
- Tenderness: In the poem, Ho Chi Minh rises above his circumstances, with his soul directed toward light, life, and humanity. Despite the evening's melancholy, the poem ignites a warm flame of optimism and hope.

3. "Evening" Poem by Ho Chi Minh - Lesson 6
Question 1 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
In comparison between the poetic translation and the literal translation, there are some parts that are not faithful to the original meaning:
- Line 2: The poetic translation fails to capture the solitary meaning of the cloud
=> The literal translation expresses: the solitary cloud drifts slowly
+ Poetic translation: The cloud drifts lightly
=> It does not convey the lonely nature or the slow, drifting rhythm of the cloud.
- Line 3:
+ The translation of "sơn thôn thiếu nữ" (mountain village girl) in poetry as "little sister" diminishes the dignity of the Tang-style verse, which does not align with Uncle Ho’s speaking style.
+ The redundant word "tối" (night) leads to revealing the meaning of the poem, making the subtle nature of classical poetry vanish.
Question 2 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
The poet’s depiction of nature and emotions in the first two lines:
* The natural scene:
- Time: Dusk
- Space: Vast sky
-> Described from a distance, with a broad and expansive view.
- The images (personified), are symbolic and conventional.
+ Quyện điểu: the tired bird
+ Cô vân: the solitary cloud
+ Mạn mạn: slow, drifting, floating
=> Not only does it depict the external scene, but it also represents the poet’s inner feelings. In the imagery, we see the tired and lonely prisoner, like a "bird" or a "solitary cloud".
* Artistic techniques:
- Symbolic and conventional imagery
- Brushstroke style of sketching
=> The first two lines beautifully evoke the scene of the evening in the vast, desolate mountain village.
* The inner beauty of Uncle Ho:
- Love for nature
- Optimism
- The resilient spirit of the soldier
Question 3 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
* The depiction of daily life in the last two lines:
- The girl... grinding corn: A scene of ordinary, familiar labor.
- “Ma bao túc…Bao túc ma hoàn” (repetition): Continuous labor.
- “The coal stove… glowing red”: Warmth and happiness.
“Red” symbolizes the bright, aesthetic focal point of the poem.
- The meaning:
+ Evokes a sense of a warm, harmonious life, which alleviates the prisoner’s pain somewhat.
+ The passage of time: The evening ends, and night transitions in, but this night is warm and bright.
+ The movement from sorrow to joy, from darkness to light.
+ Faith and optimism.
Question 4 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
* The art of description and the use of language in the poem:
- The concise four-line verse form
- Imagery that is symbolic and conventional
- Brushstroke style of sketching, aiming to capture the essence of things in a condensed and subtle way, characteristic of classical art but fused with modernity.
- The language in the poem is flexible and creative.
Practice Exercises
Question 1 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
- The movement of the scenery:
+ Ho Chi Minh’s pen portrays nature truthfully and naturally.
+ The natural imagery in the first two lines reveals a bleak and desolate atmosphere, which resonates with the poet’s own circumstances.
+ The last two lines bring a sense of warmth, as the image of the girl grinding corn adds vitality to the otherwise quiet evening. The action of "ma bao túc" (grinding corn at night) creates a lively atmosphere, and the image of the girl evokes youth, vitality, and strength.
=> The movement from sorrow to joy, from darkness to light.
Question 2 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
The image that encapsulates the beauty of Ho Chi Minh’s soul in the poem is that of the girl grinding corn at night and the glowing fire. The core of the poem is the hardworking human spirit and the flame of life.
Question 3 (Page 42 of Literature Textbook 11, Volume 2)
Poet Hoang Trung Thong praised Uncle Ho’s poetry as combining strength and tenderness. This is clearly demonstrated in the poem “Evening”:
- Strength: In the first two lines, Ho Chi Minh sketches a classic scene, minimalist but rich in meaning, with just a few strokes evoking the soul of the landscape. The bleak and desolate nature reflects the poet’s own harsh circumstances. But through this, we see a prominent trait in Ho Chi Minh’s soul: even in the most difficult moments, he still finds comfort in nature, which resonates with his own experience. This illustrates the warrior’s resilient spirit.
- Tenderness: The image of the poet in the poem transcends hardship, focusing on light, life, and human connection. It reveals his love for nature, for the country, and for the simple life of laborers. While the poem is about the evening, it lights up the reader’s heart with a warm glow of hope and love for life.
Structure
The structure: (2 parts)
- The first two lines: The depiction of nature
- The last two lines: The depiction of daily life
Main Message
The poem "Evening" reflects Ho Chi Minh’s love for nature, life, and his resolve to overcome difficult circumstances as a soldier-poet.

4. Analysis of "Chiều tối" by Hồ Chí Minh - Part 1
* Structure
- Part 1 (first two lines): The natural landscape
- Part 2 (last two lines): The human life scene
Question 1 (page 41, Literature 11, Volume 2):
- Line 2 is not entirely accurate, as "cô vân mạn mạn" translated as "drifting lightly" doesn’t fully capture the slow, drifting nature of the cloud, or the loneliness of the "cloud cluster".
- Line 3 has an unnecessary "tối" (dark), and "thiếu nữ" is translated as "cô em", which doesn’t match Hồ Chí Minh’s tone.
- Line 4: Lost meaning in translation.
Question 2 (page 41, Literature 11, Volume 2):
* The natural landscape in the first two lines:
- "Cánh chim mỏi" (tired wing): A classical, symbolic image that frequently appears in poetry.
+ The tired wing evokes a sense of sorrow as the poet endures exile.
+ The "chòm mây lơ lửng" (floating cloud cluster) suggests solitude, and reflects the poet’s feelings of isolation in the evening sky.
→ The peaceful natural scenery carries a quiet sadness, symbolized by the solitary bird and drifting cloud.
* The emotions in the poem:
+ The natural landscape mirrors Hồ Chí Minh's inner emotions, demonstrating his deep affection for nature.
+ Nature is viewed through the poet's emotional lens, giving it a reflective, melancholic quality.
+ The poet's soul yearns for life, striving to escape the confines of his captivity for a more liberated existence.
Question 3 (page 42, Literature 11, Volume 2):
The depiction of life in the last two lines is vivid and grounded in reality:
- The image of a village girl grinding corn at night brings the human element to the forefront of the natural landscape.
+ The poet forgets his own suffering to immerse himself in the lives of the working people.
+ The bond between the poet and the poor peasants is evident in his affection for them.
+ The hard labor of the peasants is reflected in the poem's somber tone.
+ The shift from nature to human life mirrors the poem’s overarching thematic movement.
+ The depiction of youthful, energetic laboring people adds value to the lives of workers.
+ The repetition of "ma bao túc" (corn grinding) creates a rhythmic flow, echoing the cycles of labor.
+ The space shrinks from the vast sky to the warmth of the hearth.
+ The image of labor evokes a hidden desire in the revolutionary soldier to return home, to the familiar warmth of his homeland.
+ The poem transitions from somber tones to brighter hues, symbolizing optimism and a love for life.
Question 4 (page 42, Literature 11, Volume 2):
- The poem’s artistic description blends classical and modern elements.
+ The poem employs suggestive, rather than descriptive, techniques, which makes it compact and subtle.
+ The language is flexible, crafting vivid poetic images.
+ The repetition of the word "hồng" (red) highlights the central theme of the poem, driving away the poet’s despair.
Practice Exercises
Exercise 1 (page 42, Literature 11, Volume 2):
- The poem moves from stillness to motion, from sadness to joy, with the natural scene transitioning into the human life scene.
- The revolutionary soldier’s perspective is reflected in the forward-moving energy toward better things.
- The shift from the natural imagery (tired wing, solitary cloud) to the human emotions (from sorrow to joy) shows a development of hope.
Exercise 2 (page 42, Literature 11, Volume 2):
The central image that expresses Hồ Chí Minh’s soul is that of the village girl grinding corn beside the red hearth.
+ The vitality of human life brightens the surrounding natural world.
+ The image of the hearth brings warmth and dispels the bleakness of the cold surroundings.
+ The verse expresses the poet’s optimism, love for life, and deep affection for the world and its simple pleasures.
Exercise 3 (page 42, Literature 11, Volume 2):
Hoàng Trung Thông remarked that Hồ Chí Minh’s poetry in *Prison Diary* perfectly blends steel strength with deep emotion:
- The "steel" quality: The poet’s soldierly spirit is calm in adversity, overcoming hardship with optimism.
- The "emotion" quality: Love for nature and the simple lives of workers is evident in the poem.

5. Analysis of "Chiều tối" by Hồ Chí Minh
I. Overview of the Work
a. The Prison Diary Collection
- This collection consists of poems written by President Ho Chi Minh during his unjust imprisonment by the Chiang Kai-shek government from the autumn of 1942 to 1943 in Guangxi province.
- The poetry collection includes 134 Chinese-character poems written in a notebook titled 'Ngục Trung Nhật Ký' (Prison Diary).
b. The poem 'Evening' (Mộ) is the 31st in the 'Prison Diary' collection.
The inspiration for this poem arose during the journey of Ho Chi Minh from Tĩnh Tây to Thiên Bảo in the late autumn of 1942.
Structure: 2 parts:
+ Part 1 (the first 2 lines): A depiction of the natural scene in the mountains at dusk.
+ Part 2 (the last 2 lines): A portrayal of life in the mountainous region.
II. Guide to Analysis
Question 1 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
Compare the poetic translation with the literal translation.
- Line 1: The translation is quite accurate.
- Line 2: The translation does not fully capture the meaning of the original poem.
+ 'Cô vân' means a solitary cloud, which indicates loneliness, a nuance missing in the translation.
+ 'Mạn mạn' means slowly drifting, exhausted, a sense of weariness lost in the translation, which uses 'lightly drifting' instead.
-> The translation of line 2 fails to convey the tiredness and struggles of the prisoner after a long, hard journey.
Line 3:
+ 'Sơn thôn thiếu nữ' – translating as 'the girl from the mountain village' misses the formality of the original phrase.
+ 'Lặp ma bao túc - bao túc ma hoàn' – the translation does not capture the sense of urgency and rhythm of the spinning mill.
+ The original line lacks the word 'tối', but the translation adds 'tối' unnecessarily.
- Line 4: The translation is fairly accurate, but more abstract in nature.
Question 2 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
Analyze the natural scene and the poet's emotions in the first two lines.
* The natural scene:
- Space: vast.
- Time: dusk – the final moments of the day, evoking a sense of exhaustion, yearning for rest.
- Landscape:
+ The weary bird: symbolizes the evening, reflecting the internal state of the surroundings.
+ The solitary cloud drifts across the vast sky.
- Literary techniques:
+ Use of symbolic and allegorical imagery, as well as the technique of impressionism.
+ Contrast: The bird is heading back home <-> the cloud drifts away; the forest is anchored <-> the sky, which is vast and directionless.
-> The natural scene is beautiful and melancholic, captured in the mountains.
* The poet's soul:
+ A deep love for nature, blending harmoniously with it.
+ Optimism and a calm, composed demeanor.
Question 3 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
The portrayal of life in the final two lines of the poem.
- Imagery:
+ The young woman grinding corn: a strong, youthful laborer – the person is central to the scene, depicted in an active state.
+ The glowing stove: creates warmth, dispelling the evening chill.
-> The word 'red' brightens the poem, as the poem transitions from darkness to light, symbolizing hope and positivity, overcoming adversity.
- Literary techniques:
+ The classical style of contrasting light and dark.
+ The use of repetition: 'ma bao túc – bao túc ma hoàn.'
-> The nature scene at dusk, coupled with the human presence, brings warmth and joy to the surroundings. The poem's movement from darkness to light reflects optimism and love for life. Despite any circumstance, the poet remains composed and free-spirited.
Question 4 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
- Artistic depiction: The poet employs a vivid, yet classical style of description, blending symbolic and allegorical techniques with modern realistic expressions, using familiar images of everyday life.
- The language of the poem is fluid, creative, and dynamic.
Practice
Question 1 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
The transition of the scene and the poet's emotions in the poem 'Evening':
- Moving from the vast and cold wilderness to the cozy setting of family life.
- From weariness, loneliness, and sadness to joy and renewed hope in life.
- The protagonist does not merge with nature but becomes the focal point of it.
- The movement from the gloomy twilight to the warm, bright light of the fire represents the shift from sorrow to happiness.
Question 2 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
The most beautiful image in 'Evening,' reflecting President Ho Chi Minh's soul, is the image of the young woman grinding corn at the glowing stove: The girl exudes strength, vitality, and youth, while the stove's warmth suggests life, joy, and hope.
Question 3 (Page 42, Textbook, Vietnamese Literature 11, Volume 2):
Steel and emotion in Ho Chi Minh's poetry (most evident in the 'Prison Diary' collection):
- The 'steel' represents courage, resilience, a calm and optimistic demeanor toward life.
- The 'emotion' reflects a deep love for nature, humanity, and the desire for freedom.
In 'Evening,' nature is felt and represented uniquely, showing harmony between nature and the poet's inner emotions. It deepens the love for homeland, life, and the yearning for liberty.

6. The Analysis of the Poem 'Evening' by Ho Chi Minh - Version 3

