1. Reference Essay Number 4
Chinh Phu Ngam is a heart-wrenching and deeply emotional masterpiece in Vietnamese literature, particularly the last 8 lines, which encapsulate the intense longing and anguish expressed earlier in the poem.
“Can this heart send word to the east wind? / A thousand gold pieces to reach Yen Mountain.” The phrase “this heart” personifies the longing and sorrow trapped within the Chinh Phu, tormenting her endlessly. Her emotions overwhelm even time and space, yet she can do nothing but yearn. In her solitude, she pleads with the wind to carry her love and longing to her distant husband on the battlefield, to the faraway Yen Mountain. She hopes the wind will deliver her love, her waiting, and her faith to her husband, who faces countless dangers. Yet, the distance is too great, and she wonders if her feelings will ever reach him. The vastness of time and space, coupled with her desperate pleas, deepens the sorrow:
“Even if Yen Mountain is unreachable, / My longing for you stretches as far as the sky.” The word “stretches” amplifies the depth of her longing, emphasizing its intensity, even comparable to the vastness of the sky. It reflects both her emotions and the uncertainty of her feelings, as her thoughts swirl in a haze of longing. After pleading with the east wind, she resigns herself to a soliloquy:
“The sky is vast and unreachable, / My longing for you remains unending. / The sorrowful scene mirrors my heart, / Dew-laden branches echo the sound of rain.” Her love and longing dominate time and space, coloring the scenery with her mood. The cold, wet rain and the desolate movement of nature are vividly portrayed by translator Doan Thi Diem. Words like “unending,” “vast,” and “sorrowful” add layers of emotion, deepening the Chinh Phu’s grief and loneliness.
Through striking metaphors, the poem not only breathes life into the scenery but also captures the Chinh Phu’s psychological moments of profound sorrow, leaving a lasting impression on the reader.

2. Reference Essay Number 5
The Lonely Plight of the Chinh Phu is an excerpt from the work "Chinh Phu Ngam" by author Dang Tran Con and translator Doan Thi Diem. This work resonated widely with the Confucian scholars upon its release. Many translations emerged, with the Nôm translation by Doan Thi Diem considered the most perfect. The work vividly reflects the cruel nature of the ruling class and the suffering of victims under the corrupt feudal system. Particularly, analyzing the last 8 lines of "The Lonely Plight of the Chinh Phu" reveals the author's deep portrayal of the tragic situation of a woman living in loneliness and sorrow while waiting for her husband to return from war. The final 8 lines express the Chinh Phu's longing and yearning for her spouse, which becomes more poignant than ever.
The poem was written during the early reign of King Le Hien Tong, a time of turmoil, with a decadent and corrupt court, and a suffering populace. Numerous peasant uprisings erupted, forcing the court to recruit soldiers to suppress them, leading to many family separations. Witnessing this pain, Dang Tran Con composed the poem, expressing empathy for the fate of women who had to bid farewell to their husbands heading to battle, waiting in vain for news of their survival. "Chinh Phu Ngam" was written in Chinese, comprising 476 lines. The work is a soliloquy of the Chinh Phu as she faces loneliness while her husband is away at war. While the first 16 lines depict her solitary, empty state, the last 8 lines delve into her longing and desperate desire for news of her husband.
"Can this heart send word to the east wind? / A thousand gold pieces to reach Yen Mountain." In the opening lines, the author personifies the east wind as a messenger to Yen Mountain, emphasizing the Chinh Phu's longing and worry for her husband. Overwhelmed by思念, she pleads with the wind to carry her feelings to Yen Mountain, a remote and dangerous place where her husband is fighting. The use of personification, the symbolic imagery of the "east wind" and "Yen Mountain," and the rhetorical question create a vast, desolate space, amplifying the Chinh Phu's anguish.
The "east wind" also symbolizes warmth, life, and the promise of reunion. Perhaps the Chinh Phu yearns for reunion and news of her husband at the frontier. The phrase "a thousand gold pieces" metaphorically represents her heart—filled with sorrow, loneliness, worry, and fleeting hope as she waits for news. The opening lines also express her unwavering love and loyalty to her husband.
"Even if Yen Mountain is unreachable, / My longing for you stretches as far as the sky. / The sky is vast and unreachable, / My longing for you remains unending." Despite sending her heart through the east wind, the harsh reality is that "Yen Mountain is unreachable," leading to an invisible pain as vast as the sky. Her longing is endless, compared to the path to heaven, and cannot be measured. The distance between her and her husband is insurmountable, leaving her with no one to confide in or convey her feelings to. Her longing becomes an "aching" pain, a suppressed emotion of endless bitterness. The author's description evokes a vast, poignant space, like a lament expressing the Chinh Phu's despair as she waits daily for news of her husband.
The repeated use of words like "vast" and "aching" effectively portrays the increasing intensity of her longing, reaching a tragic level of sorrow. "Aching" also implies worry—she worries for her husband, their future, and her own life as she waits without news.
"The sorrowful scene mirrors my heart, / Dew-laden branches echo the sound of rain." Here, the line is split into two parts—"the sorrowful scene" and "my heart aches"—without a conjunction, emphasizing two meanings: does the sorrowful scene make her heart ache, or does her sorrow seep into the scenery? Or do both merge to create a symphony of sorrow? As Nguyen Du wrote: "No scene is free from sorrow / When one is sad, can the scenery ever be joyful?" Both the scene and the person are united in sorrow and pain.
Though the scene is lifeless, the human mood has imbued it with sadness. "Dew-laden branches" evoke a chilling coldness; "the sound of rain and insects" suggests desolation and emptiness, to the point of hearing the insects' chirping in the night. The Chinh Phu's lonely, restless heart, filled with longing and a hopeless desire for empathy, projects her sorrow onto the scenery, making it equally mournful. The metaphorical imagery of "dew-laden branches," "the sound of insects," and "rain" conveys her accumulated sorrow and loneliness.
The author skillfully uses the song-that-luc-bat verse form, symbolic imagery, and metaphors, successfully depicting the character's psychological progression and using scenery to express emotions. This allows readers to naturally experience the lyrical character's emotional journey. Through symbolic language, the passage subtly expresses the Chinh Phu's yearning for love and marital happiness, while also reflecting the author's sympathy for women in feudal society. The excerpt also protests and condemns feudal wars that force families apart.
Through the last 8 lines of "The Lonely Plight of the Chinh Phu," though brief, the Chinh Phu's suppressed emotions are deeply conveyed. Each line makes readers feel as though they are listening to her confide her loneliness, pain, and longing for her husband at the distant frontier. Through these 8 lines, the author also voices the simple, humble desires of women in feudal society—for family happiness, reunion, and love. At the same time, he protests against feudal wars, the unjust conflicts that disrupt society and tear families apart.

3. Reference Essay Number 6
In medieval literature, to condemn the decline of feudal society and celebrate human aspirations for happiness, many poets poured their emotions and grievances into poems and laments. During the Tang Dynasty in China, Wang Changling expressed his hatred for unjust wars in "Khuê Oán." In Vietnam during the Lê Dynasty, Dang Tran Con deeply empathized with the fate of women whose husbands went to war, creating the masterpiece "Chinh Phu Ngam." The excerpt "The Lonely Plight of the Chinh Phu" from this work touches readers' hearts by portraying the solitude and intense longing of a woman dreaming of reunion and happiness.
"Chinh Phu Ngam" was written around the 18th century, during the early reign of King Le Hien Tong, a time of continuous peasant uprisings. The court sent soldiers to suppress the rebellions, leading to many family separations. The fate and tragedy of these individuals in a crumbling feudal society moved Dang Tran Con deeply.
His lament, written in Chinese, consists of 476 lines in the form of long and short verses. When Doan Thi Diem translated it into Nôm, she adapted it into the song-that-luc-bat verse form, using the poignant and melodic tones of the native poetic style to express the situation and emotions of a woman whose husband went to war. Doan Thi Diem remained faithful to the original while creatively adapting it, as she herself had experienced the same loneliness when her husband, Nguyen Kieu, was sent on a diplomatic mission to China shortly after their marriage.
The excerpt "The Lonely Plight of the Chinh Phu" depicts the situation and emotions of a woman living in loneliness and sorrow while waiting for her husband to return from war, with no news or certainty of his return.
In the final 8 lines, all efforts fail to escape the loneliness of reality. As time passes, the geographical distance grows, reaching as far as "Yen Mountain," "the path to heaven," and "the unreachable distance." The intensity of longing increases, expanding from thoughts of her distant husband to the emotional compression of sorrow, "as vast as the path to heaven" and "an unending ache." It reminds us of Kieu: "No scene is free from sorrow / When one is sad, can the scenery ever be joyful?" The heavy heart and sorrowful scenery still urge one to remain alert:
"The sorrowful scene mirrors my heart, / Dew-laden branches echo the sound of rain. / Frost like an axe, chipping the willow's roots, / Snow like a saw, withering the corn stalks."
The comparisons "frost like an axe" and "snow like a saw" are extreme depictions, erupting into unusual obsessions. Essentially, the Chinh Phu's loneliness creates conflicting emotions, infusing the space with pain, blending scene and emotion, hope with despair, and fragile hope with inconsolable grief.
In the final section, the Chinh Phu reaches a broader space where the scenery seems lifeless, submerged in the icy depths of her heart. Everything is merely scenery, and the Chinh Phu's image fades:
"Flowers bathed in moonlight, the moon reflecting a single image, / The moon embraces the flowers, each bloom radiant. / Moon and flowers, flowers and moon, layer upon layer, / Before the flowers, beneath the moon, my heart aches unbearably!"
Here, emotions reach their peak. Nature is vibrant, yet the human spirit is desolate; life is surging, yet the soul is withered. It seems to be a wake-up call, a realization to strive, preserve, and protect happiness in this world.
Artistically, the song-that-luc-bat verse form creates a melancholic, lingering rhythm. Observing closely, every four lines form a segment, with the two seven-syllable lines acting as emotional waves, rising and echoing, creating emphasis and impact. The Chinh Phu's emotional state condemns the unjust wars that sent countless men to battle, resulting in prolonged pain and separation. We live not just to exist as nameless grains of sand but to share happiness and leave a mark on others' hearts. Here, the work's humanism is highlighted, paving the way for exploring humanitarian values and expanding the theme of humanism in literature.
"For whom has this plight been created?" is a line filled with pain, a heavy, resentful lament. But beyond that, the work excellently continues the humanitarian inspiration of national literature and affirms the role of individuals in the journey toward happiness.

4. Reference Essay Number 7
"Chinh Phu Ngam" was composed by Dang Tran Con in Chinese around the first half of the 18th century, a period of great turmoil in feudal society. Wars raged continuously, from the Lê-Mạc conflicts to the Trịnh-Nguyễn divide, splitting the country in two. The Lê dynasty's throne was crumbling. Peasants, discontented, rose in uprisings everywhere. People lived in chaos, separated from their families, parents from children, wives from husbands. Literature of this period focused on reflecting the cruel, reactionary nature of the ruling class and the suffering of its victims. Dang Tran Con's "Chinh Phu Ngam" resonated widely with Confucian scholars. Many translated it into Nôm, with Doan Thi Diem's version considered the most perfect, capturing the original's artistic and thematic essence.
In the final 8 lines, the Chinh Phu's emotional state is precarious, making her life miserable and uneasy. Waiting for her husband in fear and despair, she can only send her longing through the wind:
"Can this heart send word to the east wind? / A thousand gold pieces to reach Yen Mountain." After the torment of extreme helplessness, she suddenly thinks of a sincere and poetic idea: to ask the spring wind to carry her heart to her husband on the distant battlefield, facing death daily to earn a noble title. Surely, he too longs for home and his young wife:
"Even if Yen Mountain is unreachable, / My longing for you stretches as far as the sky." The distance between them is compared to the infinite universe: "My longing for you stretches as far as the sky." The vastness of longing, the path to her lover, and the path to heaven are all immense. The line is concise in form and rich in meaning. Such direct expression of personal emotion was rare in medieval Vietnamese literature:
"The sky is vast and unreachable, / My longing for you remains unending." The two seven-syllable lines contain deep contrasts, evoking bitterness and sorrow. The boundless sky and earth—can they comprehend the pain tormenting the Chinh Phu's heart? As the ancients said: "The sky is high, the earth is thick, to whom can I voice my grievances?" Thus, her pain only deepens, swirling endlessly:
"The sorrowful scene mirrors my heart, / Dew-laden branches echo the sound of rain." There seems to be a harmony between the person and the scenery, making the sorrow endless. The scenery around the Chinh Phu becomes a reflection of her heart, seen through tearful eyes. The coldness of her soul amplifies the coldness of the scene. The same dew on the branches, the same sound of insects in the rainy night, yet they evoke storms and heartbreak in her. This situation and mood reveal the tragedy of women in feudal society. The poetry moves from emotion to scenery and back, repeating to emphasize the Chinh Phu's loneliness. Wherever she is, whatever she does, she remains alone, a solitary figure.
The vast sky and endless longing contrast with the limits of thought; the Chinh Phu returns to her harsh reality. The poetry shifts from emotion to scenery. The coldness of nature seeps into her lonely soul:
"Frost like an axe, chipping the willow's roots, / Snow like a saw, withering the corn stalks." She feels the destructive power of waiting. However, the line "Crickets chirp, temple bells echo faintly" brings a slightly more comfortable atmosphere, as she is only disappointed, not yet despairing.
The final 8 lines are the most vivid example of scene-description conveying emotion in "Chinh Phu Ngam":
"A few cricket sounds under the moonlit eaves, / A row of pepper trees swaying in the wind. / The curtain flutters in the breeze, / Flower shadows follow the moon's light. / Flowers bathed in moonlight, the moon reflecting a single image, / The moon embraces the flowers, each bloom radiant. / Moon and flowers, flowers and moon, layer upon layer, / Before the flowers, beneath the moon, my heart aches unbearably!" The poetry moves from emotion to scenery and back, echoing to emphasize her solitary state. The strong verb "sway" in "a row of pepper trees swaying in the wind" signals a shift in her mood. The harmony of flowers and moonlight stirs her longing for marital happiness. Verbs like "bathed" and "embraces" convey intimacy and tenderness subtly. The author's careful word choice, especially the use of reduplicative adjectives, highlights the scene's nature: "echoing," "fluttering," "endless," "aching," etc. The rhythm of the song-that-luc-bat form is skillfully exploited to express her emotions like waves—longing, sorrow, anxiety, hope, and despair—in her lonely plight.
With masterful artistry, the author captures the Chinh Phu's rich and subtle emotional shifts. The scenery mirrors her mood perfectly. Through her sorrow as she lives alone while her husband is caught in power struggles, the author emphasizes marital happiness and protests unjust wars. "Chinh Phu Ngam" reflects the dominant theme of its time: the demand for the right to live and the right to happiness.

5. Reference Sample 1
Unlike the early period of medieval literature, which reveled in the inspiration to praise the heroic spirit and the great victories of the nation, by the 18th and 19th centuries, when the feudal state began to fall into severe crisis with the continuous occurrence of internal wars, robbing countless homes of peace, literature rose and flourished with humanitarian inspiration, replacing the fervent voice for human rights. Among these works, “Chinh Phụ Ngâm” by Đặng Trần Côn, translated by Đoàn Thị Điểm, stands out.
In the last 8 lines, we see the soldier’s wife struggling to escape the sorrow that envelops the space, time, and her soul. She turns to external elements for solace. But the external world only offers the “eerie” crowing of roosters and the “weeping willow’s shadow swaying around,” deepening the pain, loneliness, and desolation in her heart as she faces the “shameful dawn clouds and night lamps.” Ultimately, only the soldier’s wife remains with her endless longing and sorrow, stretching “endlessly” through time. Though she “forces” herself to burn incense, “forces” herself to look in the mirror, and “forces” herself to pluck the lute strings, she fears her “soul is already lost,” fears her “tears will flow again,” and fears the “strings will break and the notes falter,” resigning herself to return to the tragedy of loneliness dominating her soul. In her pain and solitude, the soldier’s wife yearns to send her intense longing to the distant horizon, to where her beloved resides.
“This heart, sent with the east wind, if convenient,
A thousand gold pieces, sent to Non Yên.”
This is the fullest expression of her devotion, loyalty, and unwavering love, all directed to “Non Yên,” to share her feelings, to confide her heart, and to express her longing for love. Non Yên, a specific place name, yet no one knows where it is or how far it lies. Perhaps it is merely a symbolic image of the vast distance between two people, of the hopelessness of the soldier’s wife, and of the unrequited love she sends without hope of reply.
“Non Yên, though not reaching my land,
My longing stretches endlessly, as vast as the sky.”
The greater the distance, the deeper the longing, so intense that even the vast sky cannot measure its height, nor the boundless ocean its depth. When her thoughts subside, the soldier’s wife returns to reality, to the closest surroundings:
“Dew like an axe, chipping the willow’s roots,
Snow like a saw, withering the corn stalks,
Dewdrops veil the dust, doves coo,
Wall crickets cry lonely, temple bells echo faintly.”
In the deep night, the cold air, all things stark and barren now stand together, reflecting each other, painting a bleak, sorrowful, and aching scene before the soldier’s wife. “Sad scenes pierce the heart,” as Nguyễn Du once said: “No scene is free from sorrow.” Is it the scene that saddens the soul, or the soul that imbues the scene with pain? The external becomes the internal. Yet, the immense inner strength of the soldier’s wife allows her to rise once more, reaching out to the open space beyond to seek solace for her soul. And she sees:
“The curtain sways in the piercing wind,
Flower shadows follow the moon’s glow before the screen,
Flowers bathed in moonlight, the moon imprints a sheet,
The moon embraces flowers, each blossom vivid,
Moon and flowers, flowers and moon, layer upon layer…”
The moment she catches sight of the moonlit flowers is perhaps also the moment she is lost in the sweet past with her beloved—close, entwined, inseparable. The continuous actions “sway, pierce, follow, bathe, imprint, embrace, bloom” emphasize her burning desire for happiness, to be close to her beloved, a longing so intense it aches. But, heartbreakingly, the reality is: “Before the flowers, under the moon, my heart aches unbearably.”
Though the moon and flowers reunite, they remain apart, two distinct entities unable to merge. Though entwined, they have retreated into the past, into the depths of hopelessness. As her longing peaks, so does her pain, overwhelming, unending, tearing her heart, beyond words.
Though just a small excerpt from “Chinh Phụ Ngâm,” “The Lonely Plight of the Soldier’s Wife” captures the essence of the entire work. The dominant tone is deep, lingering sorrow. Against this backdrop, there are moments of burning desire, moments of unwavering loyalty and longing. Yet, in every note, the beauty of the woman shines through the image of the soldier’s wife. Particularly striking is the sharp condemnation of unjust wars, which inflict deep wounds on the human soul, wounds that never heal, voids that cannot be filled. The excerpt fully embodies the spirit of the work, the author’s thoughts, and the shadow of the historical era and contemporary literature.

6. Reference Sample Number 2
The civil war among feudal factions in our country at the end of the 18th century left behind irreparable losses and sorrow. The literature of this period focused on reflecting the cruel and reactionary nature of the ruling class and the suffering of the victims under that corrupt regime. The work "Chinh Phụ Ngâm" by Đặng Trần Côn emerged and received widespread empathy from the Confucian scholars. Many translations appeared, among which the translation into Nôm script by Đoàn Thị Điểm was considered the most perfect. The work reflects the resentment towards the unjust feudal wars, especially highlighting the right to life and the longing for love and marital happiness. The excerpt below is one of the most representative parts of the lament.
When analyzing the first 16 lines of the excerpt "The Lonely Situation of the Chinh Phụ," we see the chinh phụ alone in a desolate room, feeling lonely and empty. By the last 8 lines, her longing and desire for marital happiness surge and become more intense than ever. She borrows the east wind to send her love to her husband. It is a wish, a desire to hear news of her husband:
“Can this heart send word by the east wind?
A thousand gold pieces to send to Non Yên.”
The author uses a rhetorical question, combined with an allusion (Non Yên) to express the character's longing. “This heart” is an endless longing, having endured many waits. The east wind is the spring wind. In her loneliness, the chinh phụ can only ask the wind to carry her message to her beloved husband on the distant, dangerous battlefield at Non Yên. Non Yên, a place more than two thousand miles north of Shaanxi, China, where the battles are full of hardships. She asks the wind, but will it be convenient? She hopes the wind will carry her longing to her husband on the frontier. The loneliness in the chinh phụ's heart grows more intense. How can she reach Non Yên, where her husband lies on white sand, sleeps on green moss? With the solemn words “send a thousand gold pieces,” “please,” the reader sees the vast, endless space of longing, deepening the loneliness and desolation. Yet, the reality is harsh and painful:
“Non Yên, though not reachable,
My longing for you stretches as far as the sky.”
The use of the word "thăm thẳm" (vast) expresses the chinh phụ's intense longing. This longing weighs heavily on her heart, stretching endlessly over time, “đằng đẵng” (endlessly) without relief. The longing is concretized by the length of space “as far as the sky.” It can be said that translator Đoàn Thị Điểm has a profound way of expressing the chinh phụ's longing for her husband. This longing, this heartfelt cry, is expressed through the continuous rhythm of the song thất lục bát verse with the artistic technique of interlocking - repetition. A whole sky of vast longing. The endless, stretching sadness.
After asking the “east wind” to express her longing for her husband, what remains in her is pain and self-pity:
“The vast sky, far beyond reach,
My longing for you, aching, never ends.”
The meaning of the line seems to express the vast distance, with the wide sea and sky, far “thăm thẳm” (vast) without understanding the “longing for you” of the young wife. The longing “đau đáu” (aching) in her heart. Đau đáu means restless, worried, endlessly tormented. It can be said that through the pair of words: "đằng đẵng” (endlessly) and “đau đáu” (aching), the translator has succeeded in describing the longing, sorrow, and worry of the chinh phụ in a concrete, subtle, and vivid way. This mood is described in a process of development with a tragic, pitiful nature. In the last two lines, the poet uses the external scene to express the internal state:
“The sad scene touches the heart,
The branches wet with dew, the sound of insects in the rain.”
Like Thúy Kiều's sentiment in "The Tale of Kiều": “No scene is free from sorrow – Can a sad heart find joy in any scene?”, the chinh phụ sometimes finds the scenery lifeless, desolate, but at other times feels the vast space and scenery as if urging, changing, finding no resonance, no empathy between human feelings and nature. The longing stretches from day to day. Looking at the branches wet with night dew, her heart feels cold. Hearing the sound of insects chirping through the night like dew-soaked sounds, her heart aches more, longing and sad. That sound, that scene, both cold and sad, evokes in the young, lonely wife's heart so much longing, worry, and sorrow.
Through metaphorical images of accumulated sadness, the withering of the scenery, the last eight lines express the intense longing, the silent pain of the chinh phụ. The pain is transferred from the heart to the scenery. A series of metaphorical images, descriptive words, further twist into the pain in the chinh phụ's heart. Through this, the reader also deeply feels the author's compassion and understanding of the pain of a woman whose husband is away at war.
With the song thất lục bát verse form, the use of words, conventional images, repetition, and the art of describing inner feelings, the excerpt subtly expresses the different shades of lonely, sorrowful emotions of a woman longing to live in happiness and marital love. The excerpt also shows the author's deep love and sympathy for the legitimate desires for happiness of the young wife, raising a humanitarian voice against unjust wars.
The excerpt, like the entire work "Chinh Phụ Ngâm," is a heartfelt cry of a woman missing her husband on the battlefield. The emotional state of the chinh phụ, on one hand, condemns the unjust wars that sent many men to battle, leaving many chinh phụ withered at the door waiting for their husbands, and on the other hand, voices the feelings and awareness of the right to life, the right to marital happiness of women in this earthly life. The work affirms the high humanistic values that the lament has brought, marking a significant step forward in the 18th-century literature in the development of our national literature.

7. Reference Sample 3
When mentioning Đặng Trần Côn, we often remember him as a poet who lived in the early 18th century. His name is also closely associated with the famous work "Chinh Phụ Ngâm" (The Lament of the Warrior's Wife). In particular, the last eight lines of the excerpt "The Lonely State of the Warrior's Wife" deeply express the humanitarian ideology of the entire work, showcasing the warrior's wife's longing for love and marital happiness during times of war.
“Can this heart send word to the East Wind?
A thousand gold pieces to send to Non Yên.
Though Non Yên is far beyond reach,
My longing for you stretches as high as the sky.
The sky, vast and distant, remains untouchable,
My yearning for you burns endlessly.
The sorrowful scene pierces my heart,
Dew-laden branches, the sound of crickets, and drizzling rain.”
Remembering her husband's image, the warrior's wife turns her inner gaze toward the distant frontier. If in the previous stanza, her loneliness and sorrow were profound, in these eight lines, her longing intensifies, accompanied by anxiety for her husband's fate on the battlefield. The author subtly portrays her unspoken worries, reflecting his mastery in depicting inner emotions.
First, the author personifies the East Wind as a messenger to Non Yên, emphasizing the wife's longing and concern for her husband:
“Can this heart send word to the East Wind?
A thousand gold pieces to send to Non Yên.”
Overwhelmed by love, she humbly asks the wind to carry her message to her husband. This special messenger delivers a unique message—her deep love and longing for her husband amidst the chaos of war. The destination, Non Yên, symbolizes the remote and perilous battlefield where her husband fights. Through personification, symbolic imagery like “Non Yên” and “East Wind,” and rhetorical questions, the author creates a vast, desolate space that amplifies the wife's loneliness and yearning.
Her endless longing eventually transforms into pain, vividly captured in these four lines:
“Though Non Yên is far beyond reach,
My longing for you stretches as high as the sky.
The sky, vast and distant, remains untouchable,
My yearning for you burns endlessly.”
The word “endless” conveys a sense of infinite duration, likened to the path to heaven. Her longing is immeasurable, yet the distance between her and her husband seems insurmountable. The phrase “vast and distant sky” reflects her despair after months of waiting for news. The word “burning” intensifies her sorrow, a relentless ache that consumes her heart.
Like Thúy Kiều in "The Tale of Kiều," the warrior's wife sees the world through her sorrow:
“The sorrowful scene pierces my heart,
Dew-laden branches, the sound of crickets, and drizzling rain.”
This reflects the connection between human emotion and the environment. A joyful person sees life and happiness everywhere, while a sorrowful one perceives desolation. Here, “dew-laden branches,” “crickets' sound,” and “drizzling rain” metaphorically represent her deep-seated sadness, mirroring her withering spirit.
The author skillfully employs the song thất lục bát (double-seven six-eight) verse form, combining symbolic imagery like “Non Yên” and “East Wind” with metaphors like “dew-laden” and “drizzling rain.” His mastery in depicting the character's psychology and using scenery to convey emotion allows readers to naturally experience the protagonist's emotional journey, highlighting her legitimate dreams of love and happiness.
Through symbolic language and imagery, the poem delicately expresses the warrior's wife's longing for love and marital happiness. It also reflects the author's deep empathy for women's legitimate dreams and serves as a critique of the unjust feudal wars, embodying the humanitarian spirit of the excerpt.

