1. Sample Essay 4
The excerpt 'Nỗi thương mình' portrays the deep sorrow and humiliation experienced by Kiều when she finds herself in the unfortunate, shameful circumstances of the brothel at Lầu Ngưng Bích. She begins her painful journey as a courtesan, witnessing the decadence and degradation of the world around her, all while shedding tears for her tragic fate. As Nguyễn Du poignantly writes: 'Đau đớn thay cho phận đàn bà/Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung.'
This excerpt, spanning from lines 1229 to 1248 in the 'Lưu lạc' section of 'Truyện Kiều,' begins when Mã Giám Sinh deceives Kiều and takes her to the brothel run by Tú Bà. Kiều, realizing she has been tricked, contemplates suicide in a bid to escape her fate but is unsuccessful. In a dream, Đạm Tiên warns her that she cannot escape her tragic fate. Kiều reluctantly stays at Lầu Ngưng Bích, only to fall into the trap of Sở Khanh, whose failed escape attempt results in her being captured and brutally beaten by Tú Bà, who forces her to entertain clients.
“Biết bao bướm lả ong lơi
Cuộc say đầy tháng trận cười suốt đêm.
Dập dìu lá gió cành chim,
Sớm đưa Tống Ngọc tối tìm Trường Khanh.”
The opening lines depict a brothel where indulgence and hedonism prevail, far beyond what Kiều could have imagined. With the images of 'bướm lả, ong lơi,' the casual flirtation and lewd behavior of the clients, and the seductive allure of the courtesans, the scene is full of depravity. The setting is filled with the glow of red lanterns, laughter that lasts through the night, and the overpowering scent of alcohol from a night of revelry. The imagery of men and women who have never met before, 'dập dìu' like 'leaves and branches,' creates an unsettling sense of emptiness. Kiều is forced to entertain clients day and night, with no distinction between time or person, losing herself in the monotony of this degrading work. Nguyễn Du cleverly uses references to the literary figures Trường Khanh and Tống Ngọc, known for their flirtatious nature, to highlight that Kiều is forced to interact with similar men—wealthy and carefree individuals who contribute to her degradation. Through these succinct lines, Nguyễn Du captures the moral and physical decay of the brothel, where women are reduced to mere objects of pleasure for the wealthy, their human dignity trampled upon.
Kiều is depicted as the ideal woman, a woman of beauty and talent, but cruelly, 'Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.' A person as virtuous and refined as she is, is pushed into the most base and humiliating situation. Kiều struggles against fate, unwilling to accept her role as a courtesan, and her character reflects the purity of the lotus flower, 'Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn.' Yet, in the end, she is powerless against her unfortunate circumstances and must sadly mourn her own plight.
“Khi tỉnh rượu lúc tàn canh
Giật mình lại thấy thương mình xót xa”
Kiều tries to forget her suffering through the numbing effects of alcohol, but when the intoxication fades, she is left with the painful reality of her situation. The rhythm of the poem reflects this sorrowful existence—slow and drawn out at first, then quickening as Kiều abruptly awakens to the harshness of her reality, her heart twisted with grief.
The following lines reflect Kiều’s poignant recollections as she contrasts her former, elegant life with the humiliation she now faces in the brothel. The line 'Khi sao phong gấm rủ là' recalls her previous life of privilege, where she was cherished and protected, living in luxury. But now, she sees herself as 'tan tác như hoa giữa đường,' a once-beautiful flower trampled underfoot in the sordid environment of the brothel. Her former dignity is gone, and she is left facing the cruel reality of her present, 'Mặt sao dày gió dạn sương,' with no shame, no honor left. She feels as though she has become as worthless as a discarded butterfly or an insect, abandoned and despised.
“Mặc người mưa Sở mây Tần,”
“Những mình nào biết có xuân là gì.”
“Đòi phen gió tựa hoa kề,”
“Nửa rèm tuyết ngậm bốn bề trăng thâu.”
Despite the harshness of society trying to crush her spirit, Kiều’s soul remains pure, akin to the white lotus that refuses to be tainted. She is indifferent to the superficial pleasures of life, the 'mưa Sở mây Tần,' and finds no joy in these fleeting moments. In a world where men pursue her with fake affection, Kiều no longer reacts with resistance. She has become numb, accepting her existence in the brothel, where everything beautiful around her is overshadowed by the degradation of the place. Even amidst the beauty of nature—flowers, winds, snow, and moonlight—nothing can conceal the vulgarity and corruption of the world she inhabits.
Nguyễn Du’s closing lines poignantly ask: 'Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu/Người buồn cảnh cũng vui đâu bao giờ?' Kiều’s sorrow spreads to the world around her, turning even the most beautiful scenes into reminders of her suffering. Through vivid imagery and poignant emotions, Nguyễn Du’s portrayal of Kiều’s pain becomes a powerful commentary on the fragility of human dignity and the weight of fate.


2. Reference Essay Number 5
The verse is filled with tragic sorrow but it is far from weak. From within, it radiates the light of noble character, and this very sorrow becomes a powerful denunciation of the inhuman society that has burdened one life with endless suffering.
After Thúy Kiều announces she will sell herself to free her father from prison, Mã Giám Sinh, with the help of a middleman, pretends to marry her as a second wife. However, he is actually buying her for the brothel of Tú Bà. When Kiều realizes she has been deceived, she fiercely resists their cruel plot. She draws a knife intending to take her own life but does not succeed. In a daze, Kiều sees the spirit of Đạm Tiên appear and tell her that she has not yet escaped her fate and must listen to Tú Bà's coaxing to stay temporarily at the Ngưng Bích tower. Sở Khanh, a henchman of Tú Bà, plots to lure her away. Naïve, Kiều follows him and is brutally beaten and forced to entertain clients.
The excerpt "Nỗi thương mình" from lines 1229 to 1248 of *Truyện Kiều* describes Thúy Kiều's anguish, humiliation, loneliness, self-pity, and awareness of her unfortunate fate in the brothel.
The uniqueness of this passage lies in the author's portrayal of Thúy Kiều's emotional state as she is coerced into becoming a courtesan. Nguyễn Du had to face the harsh reality that the cruel society had pushed a character he deeply respected into the brothel. How could he reflect this truth without degrading the character, while still conveying his sympathy and expressing the pain and self-pity of the character? Nguyễn Du masterfully utilized allegorical techniques and carefully chosen words to address this dilemma.
Nguyễn Du vividly depicts the typical activities of a brothel through symbolic allegory:
Countless butterflies flutter, bees lazily buzz,
The revelry lasts through the month, laughter echoes through the night.
Leaves fluttering, birds fluttering,
Morning greets Tống Ngọc, night brings Trường Khanh.
Metaphors such as "fluttering butterflies", "lazy bees", "leaves fluttering", and "birds fluttering", along with references to the literary figures Tống Ngọc and Trường Khanh, create a vivid image of the chaotic, filthy life and the degrading fate of the courtesans. Amid this noisy, bustling, and carefree environment, the image of a lonely and sorrowful Kiều stands out.
The use of parallelism in phrases like "fluttering butterflies/lazy bees" and "leaves fluttering/birds fluttering" enhances the sense of Kiều's self-pity and intensifies the feeling of pain, making the reader truly feel the sadness.
The first four lines paint a picture of the sordid life of the brothel, but they also convey the deep sighs of a girl of talent and beauty forced into prostitution. The author feels pity for Kiều, trapped in this filthy world where her dignity is destroyed, but it is within this context that Kiều becomes acutely aware of her own noble character.
Thúy Kiều is portrayed as the ideal model of beauty and virtue, and when she falls into this disgraceful situation, something she never anticipated, she struggles to escape. However, the more she fights, the more trapped she becomes. The pain of "earthly existence" for someone like Thúy Kiều, with her pure spirit, seems to multiply: she cannot accept the life where men like Tống Ngọc and Trường Khanh come and go. Therefore, when portraying Thúy Kiều's emotions in the brothel, Nguyễn Du pours all his sympathy into his writing.
The poet sincerely expresses the deep sorrow and humiliation Thúy Kiều feels as she faces her own soul:
When the wine has worn off, when the night is over,
I am startled, and once again, I pity myself with heartache.
Living in the midst of the revelry, it is only when the wine has worn off, when the night has ended, that Kiều has rare moments to confront herself. When the guests have left, and the night is late, only Kiều is left to face the flickering candlelight.
The rhythm of the poem, with its 3/3 meter, evokes the slow, measured passage of time. The quiet, solitary setting amplifies the bitterness and sadness in the heart of the girl who is drifting aimlessly in a foreign land.
In the second line, the rhythm changes to 2/2/2/2: "startled, I pity myself, heartbroken." The word "startled" combined with the abrupt pauses captures Kiều's shock. The repetition of the word "myself", though it has a neutral tone, feels heavy, evoking a sense of grief as it is repeated three times in a poem with a rhythm full of sobs, like a suppressed cry.
Thúy Kiều is startled by the terrifying change in her fate and the miserable feelings she now faces. These two lines can be considered a masterpiece. The rhythm, tone, and use of repetition combine naturally and harmoniously to perfectly express Kiều's heavy heart. In the quiet of the night, this sorrow becomes a tangible presence, embodied in Kiều herself. Anyone reading these lines would surely be moved to tears.
The sorrow of "Nỗi thương mình" is the dominant emotion in this passage. Thúy Kiều is forced to leave her parents, leave her home, and ride the chariot of destiny: the cart is bumpy, the wheels creak, and the journey ahead is dark and uncertain. She resigns herself: "Well, I'll just close my eyes and see where fate takes me," but never imagines that she will end up in a den of iniquity, surrounded by ruthless and shameless people. She now lives in a desolate world, with no support, no comfort, no one to share the pain of loneliness in the midst of a human-faced monster, and this is why Kiều feels such deep sorrow for herself.
Nguyễn Du does not merely depict Thúy Kiều's emotions but deeply feels her suffering, and through this, he transmits his powerful emotions to the hearts and minds of the readers, creating a bond of empathy and connection.
Thúy Kiều bitterly reflects on the cruel contrast between her once beautiful and happy past and her current harsh, bleak reality:
When the stars of grandeur fell,
Now the stars scatter like flowers in the street.
Why is my face so weathered by wind and rain,
Why is my body like a butterfly tired of the bees?
She recalls the noble, luxurious life she had with her parents before the disaster struck, lamenting that her life has been torn apart like flowers in the street. The contrast between past and present is sharply drawn. Her former life is encapsulated in the line: "When the stars of grandeur fell", while her current bleak life is conveyed through a series of painful lines. The more she was cherished before, the more harshly she is now destroyed. The word "why" is both a question and an exclamation, used in repetition: "When the stars, now the stars, why is my face, why is my body?", blending beautifully with expressions like "weathered by wind and rain", and "butterflies tired of bees", crafting a tone that conveys a deep sorrow. Behind these poetic words lies a burning resentment and a cry to the heavens. The injustice is bitter, and the cruel fate is beyond comprehension. In reality, fate does not torment Thúy Kiều – a girl of exceptional talent and beauty – but rather the evil forces of society have thrown her into the mud. However, Kiều's response is not to succumb but to preserve her dignity, feeling the shame of a virtuous person being trampled and oppressed.
The author portrays Kiều's state of mind in the brothel:
Ignoring the rain in Sở, the clouds of Tần,
What do I know of spring?
Every now and then the wind blows, the flowers are near,
The half-curtain holds the snow, the moonlight pours in.
The scene is filled with the symbolic presence of wind, flowers, snow, and moon, representing the beauty of the four seasons: spring with flowers, summer with wind, autumn with moon, and winter with snow. Yet, in front of these beautiful sights, Kiều is indifferent, her heart has turned cold from the overwhelming suffering.
In the brothel, there are many forms of entertainment like music, chess, poetry, and painting, but for Kiều, everything around her, every sight and every sound, has lost its meaning.


3. Reference Paper No. 6
Startled, I again pity myself, feeling sorrow.
When the brocade clouds were once hung,
Now they scatter like flowers on the street.
My face has thickened from wind and rain,
My body, once delicate, now tired and worn!
Mộng Liên Đường, the master, eloquently summarized Thúy Kiều’s fate: “When the romance was abundant, people admired her like jewels; When her fate favored her, she pledged loyalty; When the earth trembled, her house was torn apart; In the brothel, in the dark woods, every path she walked was difficult; When chanting sutras, when engaging in battles, everything she endured tasted bitter.” Thúy Kiều underwent nearly every agonizing experience a woman in the feudal era could face. She suffered, but was always conscious of her “tragic fate,” as she was trapped in a brothel. She felt pity for herself, but was also mindful of her dignity. This consciousness contributed to the profound humanitarian value of the work.
Her destiny and character, marked by tragedy, dominate the entire story. Despite her unparalleled beauty, exquisite musical talents, and delicate poetry skills, Thúy Kiều could not escape her circumstances. She fell into the trap set by Tú Bà and was forced to entertain the wealthy patrons:
How many butterflies fluttered, how many bees buzzed
In drunken revelry, the laughter echoed until dawn
The leaves danced with the wind, the birds sang
From the morning with Tống Ngọc to the night with Trường Khanh
Nguyễn Du employed the symbolic style combined with cross-symmetry techniques to express the tragic reality of a prostitute while maintaining the noble image of Thúy Kiều, showing great sympathy and respect for her character.
Thúy Kiều’s fate seemed destined to be swept away by the brothel life, drowning in a filthy world where she could not rise. But her pain, her self-pity, and her consciousness of her dignity made us feel more sympathy for her, respect her more. Listen to her reflections after each of these “joyous gatherings,” these “nightlong laughs”:
When the wine fades and the night ends,
Startled, I again pity myself, feeling sorrow.
We are still in Tú Bà’s brothel, but it is now the time “when the night ends”—a rare, precious moment to face oneself, to return to one’s true self. The phrase “startled, I again pity myself” uses the word “myself” three times, capturing all the solitude of her situation. “Startled” suggests a feeling of shock and painful realization. She is startled by the degrading brothel life she’s fallen into. “Startled” because she, once a virtuous young woman, now endures the exploitations of clients. She is appalled at how her once-pure body is now violated by these men. The words “I pity myself” express deep sorrow, loneliness, and self-reproach. The subsequent questions reflect her inner torment, self-doubt, and deep sorrow:
When the brocade clouds were once hung,
Now they scatter like flowers on the street.
My face has thickened from wind and rain,
My body, once delicate, now tired and worn!
The first line refers to her peaceful past, while the next three vividly express the harsh present. The repetition of the word “why” in these lines is a powerful exclamation that reveals her anguish. The tone of the poetry is filled with sorrow, lamentation, and deep sadness.
Thúy Kiều’s self-pity holds profound meaning in the history of Vietnamese literature, especially in the feudal period. Women at that time were taught to endure, to be patient, to let things go. But when someone can say, “Startled, I again pity myself, feeling sorrow,” they are no longer passive. They have a high awareness of their dignity, their worth, and their right to live.
Pitying one’s fate is a common theme in late 18th and early 19th century Vietnamese literature (Cung oán ngâm, Chinh phụ ngâm, Hồ Xuân Hương’s poetry, etc.). Nguyễn Du captured this sentiment in the most profound and empathetic way. To pity oneself is a response to the reality of one’s fate. This shows that the person is not broken, not dragged along, and not destroyed. Even in the polluted brothel, Thúy Kiều stands out as a beacon of soul and spirit. Therefore, Từ Hải, Kim Trọng, Nguyễn, and readers across generations all deeply respect her.


4. Reference Paper No. 7
The great poet Nguyễn Du created the masterpiece Truyện Kiều, a brilliant jewel in Vietnamese literature. Turning the pages of Truyện Kiều is akin to tracing the journey of a girl whose beauty and tragic fate intertwine, subjecting her to immense sorrow and loss. The excerpt “Self-pity” is one of the most sorrowful parts of the work, leaving the reader deeply moved.
“Self-pity” depicts the painful and tear-filled days of Thúy Kiều as her life is cruelly cast into the brothel, under the oppressive control of the vile Tú Bà. Her life of filth and shame begins here. Nguyễn Du’s writing seems to tear at his heart as he describes Thúy Kiều’s life, with the opening lines revealing the shadowed existence Kiều must endure in her disgrace:
How many butterflies and idle bees
The revelry continues, laughter echoes through the night
The breeze rustles the leaves, birds flutter through the branches
Morning brings Tống Ngọc, evening finds Trường Khanh
Through symbolic imagery such as “butterflies and idle bees,” “revelry,” and “endless laughter,” Nguyễn Du paints a vivid picture of the bustling brothel, where human beings are traded as mere commodities for indulgence. The contrast with characters like Tống Ngọc and Trường Khanh highlights the stark reality of this world. The young girl, bound to this place, carries an unspeakable sorrow that the world around her fails to recognize:
When the wine wears off and the night draws to a close
She suddenly wakes, pitying herself in her desolation
She turns to alcohol to drown her sorrows, seeking escape from her grim reality. Yet, in the stillness of the night, as the alcohol fades, she “wakes” and laments, “pitying herself.” Nguyễn Du’s use of repetition in the word “self” brings forth a deep, heart-wrenching empathy for this girl’s tragic, wandering fate, forced to rely on the harsh world that surrounds her.
The following lines describe the years of suffering Thúy Kiều faces as her body bears the marks of degradation and despair:
When the stars on brocade were once bright
Now scattered like flowers trampled on the road
Her face weathered by the wind and rain
Her body no longer desired, like a butterfly tired of the flower
Such a fate, no one else would take pity on her, leaving Thúy Kiều to embrace her sorrow alone. Nguyễn Du uses the image of “wilted flowers” to symbolize the brutal, crushing life of this fragile girl. Once a flower in full bloom, her petals have now been trampled and withered, without a shred of mercy. The poet critiques the unjust society, where prejudice and decay reign, offering no escape for those trapped in its grip.
Thúy Kiều’s despair reaches such depths that she contemplates her own death:
When the wind howls and the flowers near
The snow-covered half-curtain clings to the moonlit sky
Every scene is shrouded in sorrow
Can a troubled soul ever find joy in such a setting?
When the brush strokes of poetry blend with moonlit tunes
Her music plays beneath the moon, while the petals fall beneath the flowers
In the brothel, she takes solace in poetry, art, and music, trying to fill the emptiness. Yet even so, the sorrow continues to consume her, as she realizes that “a troubled soul cannot find joy.” The weight of her sadness only deepens, creating an unbreakable cycle of sorrow.
Nguyễn Du captures how Thúy Kiều, despite her struggle to “endure” life, seems as though she has already died inside. This passage truly reflects the cruelty of her existence:
Joy is feigned, as if forced upon her
Who could ever truly understand her, who could be kind to her?
With only a few verses, Nguyễn Du encapsulates the deep emotion of pity for Thúy Kiều’s tragic life. She has brought tears to both the poet’s and reader’s eyes.
Continuing the familiar theme of the fragile lives of women, Nguyễn Du’s pen paints a poignant, deeply reflective image of Thúy Kiều. Her sorrow is not only a reflection of her own misery but also of the larger injustices of the time. Her “self-pity” is a foundation for empathy, where Nguyễn Du sees himself reflected in Kiều’s pain, sharing in the sorrow of a life crushed by the harsh realities of a feudal society.
The excerpt “Self-pity” is rich in pathos, recounting Thúy Kiều’s journey while also condemning a society that has piled countless sufferings upon a single life.


5. Reference Paper No. 1
Having gone through a tumultuous journey,
These lines still carry the sorrow of human relationships,
Like a drifting existence, up and down,
Tố Như! Tears flow around Kiều's body.
The verses of Tố Hữu remind us of Nguyễn Du, the great national poet, whose masterpiece "Truyện Kiều" left an indelible mark on literature. This work carries both humanistic and realistic values as it delves into the life and fate of a woman who possessed both beauty and talent, yet was doomed by the constraints of feudal society. In this grand epic, art reaches its zenith—not only with skillful, image-rich language and rhetorical devices but also through the emotional depth in portraying Kiều's inner turmoil. "Nỗi thương mình" (The Sorrow of Myself) is an excerpt that powerfully demonstrates Nguyễn Du's exceptional artistry, his timeless perspective, and his deep humanitarian spirit. The passage, although brief—only twenty lines, from line 1229 to 1248—vividly expresses Thúy Kiều's intense pain, humiliation, isolation, and poignant awareness of her own tragic fate in the brothel.
"Truyện Kiều" serves as a realistic portrayal of a decaying feudal society, helpless against the unstoppable march of history. This deterioration leads to the corruption of human nature, with money becoming a powerful force that drives honest people to desperation. Even the family of Vương viên ngoại falls victim to calamity. Kiều’s family is falsely accused, and as a dutiful daughter, Kiều sacrifices herself, enduring fifteen years of hardship. During these years, Kiều faces numerous deceptions, but the most painful betrayal is when Mã Giám Sinh tricks her into selling herself to a brothel. Life in the brothel is one of deep sorrow, filled with confusion and contemplation about her fate and the disgrace of her situation. The excerpt starts with a poignant internal monologue: "When the drunken haze fades... what is spring?" This marks the beginning of Kiều's tangled thoughts as she reflects on her suffering and realizes the harshness of her existence, comparing her present state to the bitterness of a dream.
The opening lines of "Nỗi Thương Mình" depict Kiều’s sorrow and shame in the brothel:
“How many butterflies flutter, how many bees wander,
The revelry lasts until dawn, with laughter all night.
The leaves rustle, birds flutter in the branches,
Morning brings Tống Ngọc, night brings Trường Khanh.”
Through the first four lines, Nguyễn Du vividly illustrates the depraved world of the brothel and the humiliating fate of the courtesans using symbolic and allegorical language. Kiều is forced to entertain numerous clients, individuals she cannot even count or remember. The persistent nature of these nightly visits is conveyed by phrases like "all night long, morning brings, night brings," which reveal the ceaseless activity at the brothel—a place where Tú Bà thrives, yet Kiều suffers. The metaphorical imagery, such as "butterflies fluttering" and "the revelry lasts all night," along with the allusions to "Tống Ngọc" and "Trường Khanh"—characters symbolizing wealthy clients—paint a picture of Kiều’s humiliating, forced life. Despite the seemingly refined atmosphere of the brothel, it is, in reality, a place of exploitation, and Kiều is painfully aware of the degradation of her once cherished dignity.
Nguyễn Du captures the stark contrast of Kiều's situation through juxtaposition: one side shows Kiều's tears, while the other shows endless revelry and laughter. Even though these four lines do not directly depict her suffering, the reader can feel Kiều being swept away in an invisible storm, trapped in a cruel reality. The underlying sentiment in these verses is one of empathy, as Nguyễn Du honors Kiều’s noble soul despite her painful circumstances. Through the use of allegorical techniques, the poet does not shy away from Kiều’s harsh fate but preserves the beauty of her spirit. At that time, who noticed or sympathized with the girl trapped in the brothel?
The first four lines set the stage for the emotional context. The brothel is filled with courtesans who may view their work as normal, but Kiều’s elevated sense of honor, her pure heart, and her once-innocent life have been suddenly thrown into the filth of society. The next two lines express Kiều's distress and humiliation, her sense of forced submission, and the torment she must endure:
“When the drunken haze fades, when the night ends,
She suddenly realizes and feels immense sorrow for herself.”
Kiều drinks to forget her pain, but the sorrow always returns when she sobers up. The realization of her physical and moral destruction in the brothel strikes her with horror: she recognizes her loneliness, her powerlessness, and the overwhelming sense of being trapped. The phrase "I pity myself" becomes the emotional thread running through the entire passage, encapsulating the tragic realization of Kiều’s fate.
Just as Kiều wept for Đạm Tiên’s grave, now, caught in her own unfortunate fate, she can only weep for herself. This shift from sympathy for others to self-pity marks the tragedy of Kiều’s existence. The sorrow of "I pity myself" illustrates her deep isolation and helplessness, showcasing her awareness of her degraded situation. Despite the repeated self-pity, Kiều’s solitude is amplified by the stark contrast of her once-glorious life, now lost in the past.
When the stars once shone brightly, now they lie scattered like flowers on the road,
Her face, once radiant, now battered by wind and rain.
Her body, once delicate, now exhausted like a butterfly tired of the bees' embrace.
Once a noble lady, a beauty with grace, Kiều is now a wilted flower. The abruptness of this transformation shocks Kiều, who finds it impossible to accept her new reality. The poetic technique of contrast is used here to emphasize the emotional weight of the change, where the past and present clash, intensifying Kiều's grief. The juxtaposition of "once glorious" and "now shattered" highlights the extreme disparity between her past life and her present suffering. The comparison to "flowers in the road" further emphasizes the tragic destruction of her former beauty and grace.
At this point, Nguyễn Du further portrays Kiều’s life in the brothel—a place where her soul seems to have died:
The wind blows like flowers fluttering,
The half-curtain of snow embraces the full moon at night.
Every scene is burdened with sorrow,
When the heart is sad, how can one find joy in the world?
Each moment feels like a stroke of paint, a verse in the air,
The guqin sounds, the chess game unfolds under the moonlight.
Joy is forced, only to fade away,
Who will understand, who will truly cherish her?
Although the brothel seems to present a beautiful, lively world—rich with spring breezes, blooming flowers, clear moonlight, and fresh snow—it is all a facade that cannot conceal the grim reality. The imagery of nature’s beauty, while vivid, becomes a cruel mockery of the situation. The contrast between the opulence of the surroundings and Kiều's painful, hollow life only amplifies her sense of despair. The brothel, a place where wealth and vice reign, offers no genuine companionship for Kiều. Even amid the surrounding pleasures and distractions, she longs for a true understanding, a soul who sees her for who she truly is, not just a commodity.
The nature of sorrow in Kiều’s life is relentless—an ever-present companion:
“Every scene is heavy with sorrow,”
“When the heart is sad, how can one find joy?”
These two lines embody the essence of Nguyễn Du’s ability to capture the connection between external surroundings and the inner emotional landscape. The imagery of nature and the sorrow of Kiều’s heart are inseparable—her sadness spreads outward, coloring the world around her. This powerful duality creates a poignant commentary on the universal human experience of suffering.
Finally, in the last two lines, Kiều’s inner desolation is expressed with remarkable depth:
“Joy is forced, only to fade away,
Who will understand, who will truly cherish her?”
These lines reveal Kiều’s existential dilemma—trapped in a world that seems to offer no escape, her soul languishes in solitude. The question, "Who will understand?" underscores Kiều’s unfulfilled longing for compassion and connection. Despite her situation, Kiều’s nobility and desire for a better life shine through, highlighting her human dignity in the face of unbearable hardship.
Through masterful use of language, imagery, and cultural references, Nguyễn Du presents Kiều as a tragic yet beautiful figure, whose suffering is both a personal torment and a broader commentary on the degradation of human values in a corrupt society. The sorrow and humanity of Kiều resonate through time, reminding us of the enduring strength of the human spirit in the face of adversity.
This excerpt illustrates the depth of Kiều's fate and character. Through the brilliant portrayal of her psychological state, Nguyễn Du not only brings out Kiều's loneliness and humiliation but also highlights the profound humanitarian values of the work—expressing compassion for Kiều’s tragedy, affirming her noble character, and exposing the cruelty of the feudal society that crushed her human dignity.


6. Reference Exercise 2
"The Tale of Kiều" is a vivid depiction of the inevitable decline of feudal society, a reflection of the historical cycle. It brings forth the moral degradation of humanity, where money becomes an omnipotent force, leading innocent people down a path of despair. The Vương family, too, falls victim to this curse. Kiều's family is wrongfully accused, and as a daughter, she is forced to sell herself, enduring 15 years of hardship. During these years, Kiều faces numerous betrayals, the most heartbreaking being when she is deceived by Mã Giám Sinh and sold into a brothel. Her time in the brothel is filled with deep sorrow, her mind tangled in thoughts of her own fate and the humiliation of her life as a beautiful woman. This excerpt represents a painful internal monologue. It marks the beginning of a series of emotional reflections, where Kiều sympathizes with her own suffering. For her, the present feels like a bitter dream when compared to the past.
The scene opens with a depiction of the decadent brothel, with the image of "flitting butterflies and languid bees" evoking a sense of vulgarity. The courtesans are likened to beautiful flowers, while the male patrons are compared to bees and butterflies, floating from one flower to another, a chaotic and absurd scene. In this place of indulgence, the air is thick with the smell of alcohol and cheap perfume, and the entertainment is filled with late-night revelry, where men and women engage in fleeting pleasures without regard for time or morals. The women here are reduced to mere objects for pleasure, their worth determined by their ability to entertain. Their lives become a blur of faces, where every visitor is a stranger, yet they act as if they are familiar, engaging in trivial, impure activities. The courtesans serve their guests without distinguishing between day and night, age or beauty, or character; what matters is the fleeting enjoyment and the exchange of money. Over time, they lose sight of their own identity.
In this passage, Nguyễn Du subtly introduces two real historical figures: Tống Ngọc, known for his work Phú Cao Đường, which recounts the amorous escapades of the goddess of Vu Sơn and the ruler of the State of Sở, symbolizing erotic indulgence, and Trường Khanh, the courtesy name of Tư Mã Tương Như, who played a piece of Phượng cầu Hoàng to seduce Trác Văn Quân, a widow of extraordinary beauty, symbolizing the type of men who frequented such places. Through these clever allusions and historical references, Nguyễn Du masterfully paints a picture of a brothel where human beings are reduced to commodities, trapped in a cycle of degradation. The courtesan's life, despite the apparent glamour, is shrouded in darkness, humiliation, and sorrow.
With profound empathy and remarkable talent, Nguyễn Du creates two of the most poignant verses that bridge the external world and the internal world of Thúy Kiều. From a specific case, his poetry transcends time, capturing the universal truths that resonate through the ages. These verses are the pinnacle of the passage, capturing Kiều's inner turmoil and beautifully conveying her emotions as they ripple through the environment around her. Kiều’s sorrow rises like an unceasing tide, building up until it overflows, stirring her heart and soul, and coloring everything around her with melancholy and grief.
Yet, despite the crushing weight of life, Kiều remains resilient, holding onto her integrity like a pure lotus untouched by the mud. Even in the midst of the indulgent pleasures surrounding her, she remains indifferent. For others, these fleeting joys might symbolize 'spring,' but for Kiều, they hold no appeal. She feels numb to the advances of the patrons, and perhaps, the suffering she has endured has numbed her to the world. Despite the apparent beauty and grandeur of the brothel, it is a place of falsehood, filled with the vulgarity and superficiality of society.
This excerpt encapsulates Kiều’s fate and character. Through his masterful portrayal of Kiều’s psychological state, Nguyễn Du draws attention to the profound humanistic values of the work, focusing on the compassion for Kiều’s tragedy, the affirmation of her noble character, and the critique of the feudal society that dehumanized individuals.


7. Reference Article 3
After a family tragedy, Kiều sells her body to become a concubine for Mã Giám Sinh in order to save her father and brother, while entrusting her love for Kim Trọng to Thúy Vân. She believed her sacrifices would end there, but fate cruelly played with her, leading to her being deceived by Mã Giám Sinh and sold to a brothel. This marked the beginning of her tragic descent into a life as a courtesan, with no escape from her suffering. After a failed suicide attempt and escape, Kiều was forced by Tú Bà to entertain customers, becoming a fallen woman, consumed by pain and shame.
The turbulent fate of Kiều evokes deep sympathy, embodying the words “Sad indeed is the fate of a woman/That’s the shared truth of a poor life.” In this, Thúy Kiều is fully aware of the harsh reality of her life as a courtesan in the excerpt “Nỗi thương mình” (Pity for Myself).
“How many butterflies flutter, how many bees hover,
The intoxication lasts through the night, endless laughter fills the air.
The breeze dances with the leaves, the birds sing,
Morning brings Tống Ngọc, evening finds Trường Khanh.”
The opening of this excerpt sets the scene of a brothel, where the image of “fluttering butterflies” evokes a very vulgar view, comparing the courtesans to beautiful flowers, while the customers are likened to bees and butterflies, aimlessly flying from one flower to another. This is a chaotic and absurd scene where people only indulge in drunkenness, and the sound of laughter fills the air, with men and women engaging in passion, day and night. In this depraved world, the women become mere playthings for the amusement of others, coming and going without end. These strangers, who remain nameless, act as if they are one with the courtesans, engaging in flirtatious behavior, with heads pressed together and cheeks touching, just like leaves with the wind, or branches with birds. The courtesans, who serve customers endlessly, cannot distinguish between day and night, nor care about the age or appearance of their clients, their only exchange being physical pleasure and money, until they forget their true selves. In this scene, Nguyễn Du skillfully weaves in historical figures such as Tống Ngọc, known for his poem “Phú Cao Đường,” which depicts the romantic adventures of a goddess and a king, symbolizing lustful encounters. Another reference is to Trường Khanh, the courtesy name of Tư Mã Tương Như, a man who charmed Trác Văn Quân, a woman of stunning beauty, symbolizing a certain type of rich, flirtatious customer. Through these delicate allusions, the author skillfully depicts the brothel’s world—a filthy, chaotic, and delusional space, where women are reduced to mere pleasures for men to consume.
Kiều, once a sheltered young lady, had never known such a world. She had always imagined a life of luxury and being pampered. However, fate cruelly proved that talent and destiny often clash, and she found herself in the deepest of hells—living in a brothel. Despite her efforts to resist and even commit suicide, she could not escape her tragic fate. After each “revelry,” Kiều would look at her worn-out body and realize her hopelessness, leading her to pity herself.
“When the drunkenness fades and the night ends,
She suddenly realizes her sorrow and self-pity.”
These two lines remind one of Hồ Xuân Hương’s lines, “The cup of fragrant wine wakes me from my stupor/The moon’s waning light is still incomplete,” which also depicts a woman’s painful fate. She uses alcohol to momentarily forget the bitterness of life, but when she sobers up, the pain becomes even more apparent. However, unlike Hồ Xuân Hương, who willingly drinks to forget, Thúy Kiều is forced to drink repeatedly with various customers, losing herself in this endless cycle of indulgence. After the revelries, she is left alone, her body exhausted and broken, and she is left to weep for herself.
“When the embroidered stars fall,
Now they scatter like flowers in the street.
Her face, once gentle, now worn by wind and rain,
Her body, once like a butterfly, now discarded by the bee.”
The pain of Kiều is evident in these verses as she reflects on her lost youth and beauty. “When the embroidered stars fall” refers to her past life of luxury and safety under her parents’ protection, far from the depravity she now faces. In contrast to the beautiful dreams of the past, Kiều is now trapped in a life of shame and degradation, forced to smile falsely and serve customers who take advantage of her. She once was a pure and noble flower, but now she has become a plaything for men, trampled and discarded. Her face, once shy and reserved, is now exposed to the harsh realities of life in the brothel. Kiều’s self-awareness of her lost dignity is poignantly captured in the phrase “discarded by the bee,” highlighting her transformation into a mere object of desire.
“Let others have the rain of Sở and the clouds of Tần,
But I know not what spring is.
Let the wind blow like the flowers,
But my heart remains unmoved.”
Despite the abuse and suffering, Kiều remains resilient, holding on to her inner purity, like a lotus that grows in the mud yet remains untouched by its scent. Even in the brothel, where everything is chaotic and vulgar, she refuses to let these pleasures affect her soul. For others, a night of indulgence is a fleeting spring, but for her, it is nothing but a hollow illusion. She feels no desire for the fleeting pleasures of the flesh, and her heart has become numb to them. She allows herself to be swept away by the winds, but her spirit remains detached, knowing that the world she lives in is far from the purity she once dreamed of.


