1. Sample Essay 4

2. Sample Essay 5
Nguyễn Du's encounter with Tiểu Thanh feels like "fate," just as Thúy Kiều's meeting with Đạm Tiên. On the Tomb Sweeping Day, spring's beauty seemed absent for Đạm Tiên by the grassy mound:
Withered grass by the roadside,
Half-yellow, half-green, forlorn.
The yellowing grass amidst springtime fits the meeting between two tragic souls. Nguyễn Du and Tiểu Thanh's encounter wasn't just a separation between life and death, but also a gap of three centuries. Yet, this vast distance did not prevent understanding. Nguyễn Du's *Tiểu Thanh Ký* is a heartfelt expression transcending time, offering compassion and pity for a life lived in sorrow.
It felt like a fateful meeting, an encounter between two gifted, fateful souls:
The West Lake, its beauty transformed into barren land
Yearning by the window with a crumpled letter.
The scenery described is desolate. Nguyễn Du mentions a place in the first line: West Lake (in Zhejiang Province, China), where Tiểu Thanh, a talented but tragic beauty, once lived. A transformation is felt, one that marks life's inevitable passage. It is an absolute change from past to present, from a garden to a barren hill, from existence to oblivion. The phrase "hoa uyển tẫn thành khư" invokes a violent, ruthless transformation: everything changes, leaving no trace behind. In reality, the verse is not just about life's impermanence; Nguyễn Du mourns for the beauty crushed by fate. The verse, though painting a scene, evokes deep sorrow. The entire tragic story of Tiểu Thanh resurfaces. It speaks privately but also reflects the heart of the world.
The following line is truly Nguyễn Du's encounter:
Visiting her only through a book.
When alive, Tiểu Thanh composed a poem (Tiểu Thanh Ký) to record her loneliness and sorrow. When she took her life, her wife burned it, leaving only a few fragments. Thus, Nguyễn Du's mourning was not performed at Côn Sơn. His sorrow crossed time and space, as he could only visit her through the unfinished book. The verse continues to touch upon Tiểu Thanh's tragic fate. The remnants of *Tiểu Thanh Ký* may well symbolize her shattered life—broken but not completely lost, still lingering to invoke grief and regret.
Tiểu Thanh was beautiful but unfortunate, talented yet short-lived. Was that the destiny of those gifted with both beauty and talent? This torment haunted Nguyễn Du throughout his life:
Cosmetic beauty with a soul, still haunted,
Literature with no destiny, its traces remain.
These two lines summarize Tiểu Thanh's tragic fate. "Cosmetic beauty" is the curse of appearance. "Literature" is the curse of talent. These inanimate objects are personified, given soul and fate, embodying Tiểu Thanh's essence. Even though the book was burned, Tiểu Thanh's life remains, forever crying out for the plight of those like her. These lines were written with profound sorrow and admiration for both beauty and talent.
The next four lines mark a shift in thought. From pity for one talented woman, Nguyễn Du's sorrow expands to encompass all gifted souls; from pity for another, Nguyễn Du feels a deeper pity for himself.
Tiểu Thanh's grievances and suffering are summed up by Nguyễn Du as the unfulfilled anguish of many others:
The grudges of the past and present are unanswered,
The scandalous fate is borne by the guest.
This verse encapsulates the sorrow of the ages, raising an unanswerable question, hanging in the air, without response. Why do those with beauty suffer such hardships? Why do the talented often die young? It represents the common struggles of life: those with grace and talent often face unjust, painful fates. The question seems to hang in hopelessness, unanswered, and thus the pain of injustice deepens.
Later, when visiting Tây Phương Temple, Huy Cận saw the same sorrow of Nguyễn Du's time etched on the statues' faces:
A great question unanswered
Still reflects a troubled brow.
These lines are an embodiment of Nguyễn Du's own immersion into the lives of tragic, talented souls: "I carry this sorrow as my own." The term "I" here is important, meaning "I" as the poet. The translation as "guest" does not do it justice. Only in the final couplet does the true voice of the poet emerge:
Who will remember Tố Như in three hundred years?
Will anyone cry for him?
These final lines are surprising, breaking the flow of the poem, focusing not on structure but on emotion. The transition from mourning another to mourning himself is natural and fitting. This shift in focus does not detract from the flow of the emotion. From pity for others, Nguyễn Du turns inward to pity himself. The question is directed not at the past but at the future. Nguyễn Du does not ask the heavens but the people, for he hopes that, three hundred years later, someone will recognize his plight. The sorrow is heavy, and the words "unanswered" are filled with self-reproach, as though he could give up. Yet the verse still carries hope. Nguyễn Du still believes in the human heart.
While poems of nostalgia often lament past souls, Nguyễn Du's poetry is not entirely about that. Though he mourns past figures, he also mourns for himself and his fellow artists. This dual sorrow is the seed of his profound humanistic inspiration.
*Tiểu Thanh Ký* is a lifelong regret for Nguyễn Du. It represents the poet's deep sorrow for the instability of human life and emotions. This regret carries the weight of the hopelessness of "Nguyễn Du's era."

Reference Paper No. 6
Nguyễn Du is a great national poet, a world-renowned cultural figure, and a prominent poet in the revolutionary literature of Vietnam. He left behind a vast number of poems, some of which reached a classical and exemplary level. Among them is the poem "The Tale of Tiểu Thanh," which was inspired by the image of a talented yet tragic young woman.
It is said that Tiểu Thanh was a beautiful and talented woman from China, living around the early Ming Dynasty. She was known for her intelligence and many artistic talents, including poetry and music. At 16, she became a concubine to a wealthy family. Due to the jealousy of the first wife, she was forced to live alone on Cô Sơn, near West Lake. In solitude and sorrow, Tiểu Thanh fell ill and passed away at the age of 18. Moved by her tragic fate, Nguyễn Du wrote this poem, starting with two lines that express Tiểu Thanh's heartfelt lament.
West Lake’s flowers have turned into barren hills
A lone poem remains by the window sill
(The beautiful West Lake turned to a desolate mound
The sound of a sigh by the window leaves but a shred of paper)
The verse does not merely describe the beauty of West Lake, but rather uses the scenery as a metaphor to express the poet’s thoughts and emotions about the transience of life. West Lake, once known for its beauty, has now become a "barren mound" in the poet’s eyes, reflecting the tragic fate of Tiểu Thanh, who is now lying beneath the earth, leaving behind only a "shred of paper"—the remnants of her life.
In this desolate space, the figure of the poet appears in solitude, described by the words "a lone poem." The imagery of the "barren mound" and the "shred of paper" evokes the poet's deep sorrow. While the opening lines serve as an introduction, the subsequent verses further elaborate on the sorrowful and mournful feeling that permeates the poem.
The rouge may have once held divine power, but it now lies buried in sorrow
The writings, though unworthy, still leave a trace of grief
(The rouge and powder may have had divine allure, now buried in regret
The poetry, though doomed, still carries a lingering sorrow)
Through the image of "rouge" and "writing," the poet alludes to Tiểu Thanh’s life. She was only ever surrounded by cosmetics and literature, trying to soothe her sorrow. The poet uses the metaphor of "rouge" to refer to Tiểu Thanh’s beauty, but this beauty was crushed and discarded. Even though she is gone, her soul still carries the weight of "regret," as the jealousy of the first wife led to her early death, and her writings were burned, though some fragments remained, still lingering in the world.
From Tiểu Thanh’s fate, Nguyễn Du expands the theme to reflect on the fate of all talented yet tragic individuals in a feudal society:
The injustices of ancient and modern times cannot be questioned by man
The sorrow of the delicate, beautiful fate is carried by the individual
(The injustices of both the past and present cannot be questioned by heaven
The sorrow of the talented and beautiful is a burden they carry themselves)
The poet suggests that Tiểu Thanh’s suffering is not hers alone, but a fate shared by many talented and tragic souls from ancient times to the present. He uses the term "hận sự" (injustice) to convey a lifelong grievance, one that cannot be forgotten. Despite possessing talent and beauty, Tiểu Thanh could not find peace in her life. As the reader contemplates the verses, they may also think of the character of Kiều from Nguyễn Du’s other work, whose tragic fate mirrors that of Tiểu Thanh. Both were women of great beauty and talent, yet their lives were marred by suffering.
For a hundred years in this world of ours
Talent and fate are destined to be at odds
(For a hundred years in this world, talent and fate clash)
These injustices from the past can only be understood by heaven, and even then, there is nothing that can be done about them. This seems to be the common fate of many victims in a society where they must "bear their own burdens." The poet reflects on the human condition, using sorrowful lines to express his understanding and compassion for those who suffer.
In the final lines, Nguyễn Du reflects on the passage of time and the inevitable question of whether people will remember him in the future:
Who will remember the poet Tố Như three hundred years from now?
(Three hundred years from now, who will mourn for Tố Như?)
The poet questions whether future generations will remember his works, much like how he mourns for Tiểu Thanh’s life. It is a poignant reflection on the fleeting nature of time and the legacy left behind. In his sorrow, the poet also contemplates his own fate, asking if anyone will remember him when he is gone.
Today, however, we all remember Nguyễn Du as a great poet of the nation, a towering figure in Vietnamese literature. His monumental works continue to be passed down to future generations, preserving his legacy for all to cherish.
"The Tale of Tiểu Thanh" is a poem that evokes deep sympathy for the fate of talented yet unfortunate individuals, while also reflecting on the brutal realities of feudal society that crushed human dignity and ignored the valuable contributions they made to the world.

Reference Article No. 7
The poem "The Story of Little Thanh's Farewell" is one of the most beautiful classical Chinese poems by Nguyen Du, included in the "Thanh Hien Poetry Collection." It is believed that Nguyen Du wrote this poem either before or after his diplomatic mission to China. The scenic beauty of West Lake is tied to the legend of the talented and beautiful Little Thanh, who lived at the beginning of the Ming dynasty. Due to unfortunate circumstances, she became the secondary wife of a wealthy merchant in Hangzhou, Zhejiang Province. The first wife was jealous, forcing Little Thanh to live in a secluded house on Mount Co Son. She created a poetry collection that reflected her sorrowful emotions. Not long after, Little Thanh died, only eighteen years old. Even after her death, the first wife remained jealous, burning the poems she had written. Fortunately, some verses survived and were copied by later generations, known as "The Remaining Fragments" (the leftovers from the fire), preserving the story of her tragic life.
Nguyen Du read these poems, feeling deep sympathy for this talented, unfortunate girl, while also expressing his own anguish over the fate of many other gifted individuals in old society, including himself.
Chinese Transcription:
West Lake flowers once bloomed, now barren hills
Alone by the window, I hold a piece of torn paper.
Makeup has spirit, but still the flower wilts,
Literary work lacks fate, its traces remain.
The sorrow of ancient and modern, how can it be asked,
The beauty’s misfortune, my heart bears its weight.
Three hundred years later, who will cry for Tố Như?
Vietnamese Translation:
West Lake once beautiful, now a desolate hill,
By the window, I mourn with a torn piece of paper.
Makeup has a soul, but still the beauty dies,
Literature has no fate, burned remnants linger.
The sorrow of ancient and modern, heaven cannot answer,
The fate of the gifted, I alone carry this burden.
Three hundred years later, will anyone cry for Tố Như?
The poem poignantly reflects Nguyen Du's deep feelings of sorrow, both for Little Thanh and for the tragic fates of talented individuals like her. It connects with the theme of unfulfilled destinies, showcasing the sorrow that haunts great talents who are unappreciated or forgotten. The poet likens his own plight to that of Little Thanh, wondering whether future generations will remember his struggles as they remember hers.

Reference Paper 1
Nguyễn Du is one of the most prominent national poets, regarded as the greatest realist and humanist in 18th and early 19th century Vietnamese literature. His extensive literary works have made a lasting impact on readers. Among them, the poem 'Độc tiểu thanh kí' (from 'Thanh Hiên Thi Tập') is one of the most emotionally powerful, reflecting the author’s deep sympathy for the tragic fate of people in distress.
In the opening lines, Nguyễn Du introduces the picturesque scenery of the West Lake garden, where the poetess Tiểu Thanh once lived:
“Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư”
“Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.”
Though the space of Tây Hồ remains, its once-beautiful flower garden has withered and turned to ruin. What was once lush and vibrant has become desolate. The poet’s words convey an absolute negation, symbolizing a transformation from beauty to decay. The use of the word 'tẫn' implies total obliteration, and through this reflection, Nguyễn Du laments the loss of a past beauty. This verse expresses both a sorrow for the destruction of Tây Hồ and a meditation on the fleeting nature of life.
The imagery of Tây Hồ also recalls Tiểu Thanh, a gifted woman who spent her final years there, leaving her spirit behind. As the poet sits alone by the window, he quietly mourns Tiểu Thanh’s fate. This verse evokes a deep sense of isolation and abandonment, a shared sorrow transcending time and space. The image of 'the torn piece of paper' symbolizes the poet’s empathy for Tiểu Thanh’s life story:
“Chi phấn hữu thần liên tử hậu”
“Văn chương vô mệnh lụy phần dư.”
The 'lipstick' and 'powder' are metaphors for Tiểu Thanh’s beauty and grace. The poet uses these symbols to describe the physical and emotional pain she endured, which she expressed through her poetry. These lines reflect how Tiểu Thanh was not only extraordinarily beautiful and talented but also suffered an unjust fate, which society’s cruelty did not nurture or support. Despite her poetic talents, her works were destroyed, and she died young. Nguyễn Du’s compassion for Tiểu Thanh highlights his reverence for the artist and acknowledges the profound societal meaning behind their contributions.
The poem transitions from the story of Tiểu Thanh to broader reflections on the fate of all literary figures:
“Cổ kim hận sự thiên nan vấn”
“Phong vận kì oan ngã tự cư”
Tiểu Thanh’s misfortune becomes the universal sorrow of all the gifted. It speaks to the pain of those who are blessed with beauty or talent but are never fortunate in life, who suffer untimely deaths or cruel fates. The poet raises the eternal question, “Why is this so?” Nguyễn Du, recognizing his own struggles, embodies this sense of personal suffering. His lamentation bridges the gap between past and present, expressing the timeless sorrow of those who possess talent but are denied recognition or happiness.
The final lines of the poem express the artist’s longing to be understood, to find resonance with future generations:
“Bất tri tam bách dư niên hậu”
“Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như.”
Three hundred years may seem like an eternity, but in the grand scheme of time, it is enough for memories to fade. The poet wonders whether, after all this time, anyone will remember and mourn Tố Như. Nguyễn Du’s plea for recognition echoes through the ages, reflecting the human desire for empathy and connection. From Tiểu Thanh’s fate, Nguyễn Du contemplates his own struggles as an artist, searching for meaning in a world that often dismisses those who are different or misunderstood. His sorrow is not just his own but is shared by all those with talent and dreams unfulfilled.
The poem serves as Nguyễn Du’s heartfelt testament to a life filled with talent, ambition, and hardship, against the backdrop of a repressive, feudal society. His plea for compassion and understanding from future generations remains timeless.

Reference Paper 2

7. Reference Paper 3
A true work of art transcends borders and limitations, containing elements that are both grand and painful, celebrating love, charity, and justice, bringing people closer together. 'Reading the Memoirs of Tiểu Thanh' by the great poet Nguyễn Du is one such piece of literature. It surpasses the boundaries of both Vietnam and China, with Nguyễn Du’s expansive, empathetic heart resonating with the unfortunate Tiểu Thanh, conveying profound philosophical thoughts and deep humanistic values.
The poem begins with a depiction of a desolate and decayed scene:
“Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.”
The once-beautiful, poetic West Lake is now reduced to a wasteland, devoid of any trace of its past splendor. The verb 'tẫn' describes an abrupt, complete transformation to the point of erasure. Standing in the present, the poet is filled with nostalgic sorrow for the lost beauty of the past. The opening verse reflects both a lament for the destruction of that beauty and a realization of how time mercilessly governs everything, as even beauty falls victim to the unyielding passage of time. This beauty also reminds us of Tiểu Thanh, a talented and beautiful woman who endured bitterness and loneliness in her life.
With the words 'độc, điếu', the poem conveys a profound sense of solitude, seeking solace in the past. It is through pain and loneliness that time and space dissolve, and a deep, empathetic connection forms between the poet and Tiểu Thanh. The first two lines, with their contrasting imagery, highlight the poet’s deep compassion for her tragic fate. The image of a faded paper in the second verse further intensifies the emotion:
“Chi phấn hữu thần liên tử hậu
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.”
The makeup represents both the literal beauty of Tiểu Thanh and serves as a metaphor for her fleeting youth and beauty. Literature, the spiritual creation of an artist, represents Tiểu Thanh’s dedication and talent. Her spiritual essence would be troubled by the injustices that befell her. She died in sorrow, alone, and oppressed, but even after death, she was tormented further by the jealousy of the first wife. Literature, too, has its fate: it was destroyed and erased. These lines portray the fate of Tiểu Thanh—her beauty and talent were burned and buried, both annihilated. The use of balanced imagery underscores the poet's sorrow for the cruel fate of true beauty and talent, exposing the unjust feudal society that destroyed them, leaving no place for such talents to thrive. This is also the tragic fate Nguyễn Du illustrates, that the beauty and grace of women are often undone by time and jealousy. The following couplet:
“Cổ kim hận sự thiên nan vấn
Phong vận kì oan ngã tự cư.”
The eternal resentment of humanity’s unjust fate is a question with no answer, one that remains hopelessly unresolvable, even by heaven itself. This verse is written with a tone of resentment, protesting the constant suppression and destruction of beauty and talent. Nguyễn Du imbues these lines with the sorrow that comes from recognizing that this fate is shared by all those subjected to injustice. By identifying with the tragic fate of others, the poet expresses his own deep understanding of human suffering. The compassion revealed in this poem is boundless and deep. This is Nguyễn Du’s way of conveying the universal injustice faced by the talented and gifted. In the final couplet, the poet expresses the eternal desire for understanding and empathy:
“Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như.”
Will anyone mourn Tố Như 300 years after his passing? The poet hopes for recognition and empathy from those who share the same deep passion for literature and the suffering of life. In reality, Nguyễn Du expresses the timeless longing of an artist, always seeking recognition and mutual understanding, as poets are forever united by the shared experience of solitude.
'Reading the Memoirs of Tiểu Thanh' is both a mourning of another and of oneself, a reflection of Nguyễn Du’s vast, compassionate heart. The poem adheres to the strict conventions of Tang poetry, with its succinct and profound language and symbolic imagery, securing its eternal relevance, while expressing the poet's deep humanitarianism and devotion to the art of literature.

