1. Sample Essay 4


2. Sample Essay 5


3. Reference Essay No. 6
Chinh Phu Ngam is one of the most outstanding works of medieval Vietnamese literature, embedding deep emotions and stories that reflect the tragic fate of women during that period. It indirectly portrays the harsh, unjust reality of society.
"She paces the quiet porch, each step heavy with longing,
Sitting by the curtain, her fingers lifting and dropping it in restless thought."
The quiet porch space, right from the opening lines, evokes a deep sense of melancholy. Combined with verbs like "paces, heavy steps," these lines depict the anxious, uneasy, and lonely emotions of the woman under the small, humble roof, as time endlessly repeats, deepening the emptiness in her mind. It seems as though the character is distracted, conversing with herself in solitude, feeling almost like a rebuke:
"Outside the curtain, no sign of news,
Inside, could the lamp know anything at all?"
From here, the woman reveals her loneliness and deep yearning for her husband, who is far away in the battlefield. She is not simply missing him, but feels a constant, unbearable restlessness as there is no news from him. The image of the "thước" bird—a symbol of good news—appears as a clear reflection of her hope. The contrast between "outside the curtain" and "inside the curtain" emphasizes the all-encompassing loneliness that permeates the space, filling it with a sorrowful, gloomy atmosphere. The more she waits, the more she longs to express her feelings, and the dim lamp becomes her only companion, silently listening to her lament. The old folk song about a handkerchief longing for someone paints a similar picture of a woman keeping vigil through long nights, alone with the flickering light of the lamp, which only highlights her isolation:
"Sorrowful, words cannot express,
The flower of the lamp and the shadow of the lonely figure."
The woman pitying her fate sees her own reflection in the dim light, her sorrow mingling with the light and shadow, and even though the light shares her pain, it cannot ease her yearning or the longing for unity.
"The rooster crows in the distance at dawn,
The tree’s branches sway, casting shadows all around.
Each hour feels endless, like years gone by,
The sorrow seems as vast as the distant sea."
As morning approaches, the surroundings grow quieter, a space where loneliness feels even more profound. Words like "distant crowing" and "swaying branches" only deepen the sense of sadness—reminding us that when the heart is heavy, nothing in the world brings joy. The feeling of longing, invisible and immeasurable, becomes tangible as it stretches across the endless years, expanding like the vastness of the sea, growing more agonizing and desolate. The yearning has now turned into an unspoken sorrow, reminiscent of an anxious, uncertain future.
The sound of a plectrum strumming the strings further emphasizes the solitude, the empty soul, and the overwhelming anxiety about the future. Using the technique of "setting the scene to reflect emotions," the author vividly captures the deep sense of loneliness and unrelenting longing in the woman, while also implicitly exposing the inhumanity of the unjust war that tore families apart and caused profound grief.


4. Reference Essay No. 7
In classical literature, to criticize the decline of feudal society and celebrate the deep desires for happiness, many poets expressed their thoughts and frustrations through poems and ballads. During the Tang dynasty in China, Wang Changling wrote 'Kui Eulogy' to condemn the unjust war, while in Vietnam, Dang Tran Con empathized with the plight of women whose husbands went off to war and created the masterpiece 'Chinh Phu Ngam'. The excerpt 'Lonely Condition of the War Wife' from this work deeply resonates with readers as it portrays the isolated circumstances and the profound longing of a woman yearning for the happiness of reunification.
'Chinh Phu Ngam' was written around the 18th century, during the reign of Le Hien Tong, a period marked by continuous peasant uprisings and a government focused on suppressing them. As a result, many families experienced separation as soldiers left for war without promises of reunion. The fates and tragedies of these humble people in a decaying feudal society moved Dang Tran Con deeply.
His poem, originally written in Classical Chinese with 476 lines, follows a flexible verse form. When Doan Thi Diem translated it into Nom script, she adapted it into the popular verse form 'song that luc bat' which utilizes the melodic, tender rhythms of the native poetry to reflect the emotional landscape of a woman whose husband is away at war. Diem, loyal to the original text, made significant creative choices, drawing from her own experience of loneliness, as her husband Nguyen Kieu was also sent on diplomatic missions to China shortly after their marriage.
The excerpt 'Lonely Condition of the War Wife' depicts the woman's emotional state—living in isolation, saddened by the absence of her husband, and in desperate longing for news of his safety and eventual return. It highlights the deep sorrow, anxiety, and yearning for marital happiness. The poem poignantly conveys these themes, emphasizing the cruelty of a war-torn society.
After bidding farewell to her husband as he went to battle, the woman is left in solitude. Her pain is reflected in her actions, her restless pacing in the empty courtyard, counting each step like the passing days of separation. The lines 'Pacing the silent corridor, counting each step / Sitting by the thin curtain, waiting for news' symbolize her deep sorrow and the sense of isolation that pervades her existence.
As she walks, she contemplates her loneliness. The silent steps she takes carry a heavy burden of sadness, as she, like the maid in 'Cung Oan Ngam', counts the passing time in solitude. Her movement contrasts with the lively imagery of Thuy Kieu's joyful search for her lover in 'Truyen Kieu'—the contrast heightens her deep sorrow.
She moves again, only to find herself sitting, staring at the curtain, repeating actions without thinking, indicating how completely absorbed she is in thoughts of her absent husband. The space around her is described as 'empty,' 'thin,' enhancing the loneliness and agitation of the protagonist.
Not only does she miss her husband, but she also anxiously waits for news. She hopes the swallow will bring tidings to soothe her unease, but when the bird does not arrive, she turns to the lamp, asking if it knows her sorrow. This symbolizes the woman's realization that her hopes and expectations have been in vain, intensifying her despair.
The lamp becomes a symbol of hopelessness. As time passes slowly, the woman faces her dark, empty existence. The repetitive phrase 'Does the lamp know?' emphasizes her growing loneliness and desire for someone, even a lifeless object, to understand her pain.
The lamp's burning flame, as it dims, becomes a metaphor for the fleeting nature of life and time. It reflects the woman's diminishing hope as she waits in vain. The poet uses the image of the flickering light to symbolize the fragile, transient nature of human life and the sense of hopelessness that grips the woman.
The woman's deep sadness is conveyed through the adjectives 'grief,' 'gloom,' and 'longing.' The term 'grief' in classical Chinese also suggests something that is 'cut' or 'scraped,' reflecting the deep emotional pain the woman feels. Her heart yearns for release, but no one is there to listen.
In the silence of her solitary existence, the woman faces her unspoken sorrow, compressed in her chest. She finds no solace in anyone's company but must bear this burden alone. The dark night deepens her sorrow as she hears the cock crowing faintly, symbolizing the passage of time but only reminding her of her solitude.
Even the faint sounds of the rooster and the sway of the mulberry trees around her serve to deepen her melancholy. The trees' shadows evoke the feeling of uncertainty and the distance between her and her husband, as if her hopes are continually out of reach.
The passage of time feels endless, stretching her sorrow and loneliness. Her life has become a series of hours and days defined by the absence of her husband, a grief that seems to stretch on indefinitely. This timeless suffering is conveyed through the phrase 'endless sorrow like the distant sea,' symbolizing the vast, endless emotional distance between her and her loved one.
In this prolonged agony, she finds little comfort. The act of burning incense only deepens her longing for the past, as the scent recalls memories of happier times. The contrast between her current state and the fleeting nature of happiness emphasizes the cruel passage of time and the inevitability of suffering.
She tries to distract herself by looking into a mirror, but she sees the reflection of a woman who has been worn down by grief. Her appearance no longer holds the vitality it once had. The mirror only serves to intensify her pain, showing her the ravages of time and sorrow. No amount of tears can restore what has been lost.
The act of looking into the mirror highlights her deep emotional disconnection and her fear of aging, which is a direct consequence of her isolation and grief. The woman longs for the past but knows that it is gone, and the present is filled with nothing but longing.
The woman then tries to turn to her musical instrument, the zither, but even this is rendered powerless in alleviating her sorrow. The instrument, which symbolizes love and harmony, now feels out of tune, much like her broken marriage. The broken strings represent the disruptions in her life, and the sadness that prevails.
The repeated efforts to find solace—burning incense, gazing into the mirror, and playing the zither—highlight her internal struggle to escape her solitude, yet every attempt only intensifies her sense of despair and hopelessness.
Through these poetic devices, the poem conveys the artist's deep sympathy for the suffering of the war widow, who longs for reunion but is trapped in a relentless cycle of grief and isolation.
The 'Lonely Condition of the War Wife' from 'Chinh Phu Ngam' leaves a lasting impression on readers, invoking profound reflections on the sorrows and longings of a woman waiting for a husband lost to war. Through this emotional portrayal, the poet condemns the decaying feudal system and honors the enduring power of love and the yearning for family unity amidst hardship.


5. Reference Article No. 8
The solitude of the soldier's wife is a poignant excerpt from the work 'Chinh Phu Ngam' by Dang Tran Con. This passage not only captures the deep emotions of a woman whose husband is at war but also exemplifies the unique artistry of the author. With a sharp and subtle pen, the author mirrors the social reality of war, emphasizing how it affects not only the fighters but also their loved ones, particularly the wives left behind.
First and foremost, the excerpt portrays the woman's loneliness and longing for her husband. The increasing intensity of her actions, gestures, and emotions reveals her shift from mere sorrow to a more profound sense of grief, despair, and hopelessness:
“Walking in the empty courtyard, each step echoes softly,
Sitting by the curtains, waiting for any sign,
No news from beyond the curtain,
Inside, the lamp burns, but does it understand my sorrow?”
The lamp knows nothing, yet my heart aches with deep sorrow,
Grief fills my voice, silent words cannot express it,
That lamp and shadow seem to mourn alongside me.”
Her actions of pacing in the quiet courtyard highlight her solitude as she lingers with the curtain and the dim lamp. She is unable to do anything, resigned to her fate. With each step, she drifts aimlessly, as though walking through life without knowing where her journey will end. This mirrors her distracted and forlorn state in her husband's absence. When she stops, she waits by the curtain for any sign or news of her husband, but her hopes fade into despair. She questions whether the lamp, which stays by her side through the long nights, could possibly understand the depth of her heartache. The lamp, being an inanimate object, cannot possibly fathom her sorrow. Her mood shifts from a dazed wandering to a state of yearning, sorrow, and utter hopelessness.
She waits, longing, even enduring the long nights, where every moment feels like an eternity. Her sorrow deepens with each passing hour, and she finds herself gazing at the surroundings, pitying her own situation. Despite her sadness, she forces herself to light incense, yet the fragrance only seems to make her soul drift further into a trance. She forces herself to look into the mirror, but the sight of her own face, full of unshed tears, only deepens her grief. She attempts to play music to soothe her heart, but the fear of breaking the delicate strings and causing a sadder tone keeps her from finding solace:
“Lighting incense, but my soul slips away into a daze,
I gaze into the mirror, tears brimming in my eyes.
Forcing myself to play the strings of the zither,
The cords break, and the sound becomes strained.”
Thus, the poet paints a sorrowful yet beautiful picture of the woman and her surroundings. The scene is filled with the image of drooping trees, soft and fragile, and the light drizzle falling upon the quiet courtyard. The woman’s movements—from walking to sitting, and then anxiously waiting—reveal her emotional turmoil. Though she is still young, she is already faced with the painful possibility of becoming a widow. Her loneliness is only amplified by her overwhelming concern for her husband’s safety.


6. Reference Article No. 1
'Chinh Phu Ngam' is one of the finest classical literary works in Vietnamese history, interweaving emotions and stories that reflect the profound sorrow of women during that era, while subtly portraying the harsh, unjust reality of society.
"She paces the empty porch, each step a silent echo,
Sitting by the thin curtain, waiting for news to appear."
The empty porch setting immediately evokes a sense of melancholy, amplified by verbs like 'pace' and 'slowly walking'. These steps, heavy with anxiety and restlessness, reflect the woman's inner turmoil under the modest roof. Her repetitive movements, devoid of meaning, underline her emptiness and confusion. As if lost in her thoughts, she begins a monologue with herself, filled with a sense of reproach:
"No news comes from beyond the curtain,
Inside, the lamp seems to know nothing of my longing."
"The lamp doesn’t understand my sorrow,
My heart alone holds the sadness of waiting."
From this moment, the woman reveals her intense loneliness and unrelenting longing for her husband, far away in the battlefield. It’s not just a simple yearning but a persistent ache, a restless worry as days pass with no news of him. The swallow, a bird symbolizing good news, appears as the perfect metaphor for her hope. The contrast between the 'outside the curtain' and 'inside the curtain' highlights how loneliness permeates every corner of her existence, even coloring the atmosphere in a somber hue. Her yearning grows stronger, and the lamp becomes her silent companion, the only one with whom she shares her pain. Ancient folk songs also echoed this sorrow, depicting a woman alone at night, keeping company with the lonely light of the lamp, which further intensifies her solitude:
"Words of sorrow can’t escape my lips,
The lamp’s flicker, reflecting my sadness."
The woman sees herself reflected in the lamp’s light, her fate seemingly intertwined with its glow, as if sharing the same sorrow. The lamp becomes a silent confidant, but its flickering only deepens the sense of isolation and longing.
“The rooster calls softly in the early morning mist,
The trees sway gently, casting shadows all around.
Time drags on, hour after hour,
And my sorrow stretches endlessly like the distant sea."
As the night fades into dawn, the quietness only emphasizes the woman’s solitude. The surrounding landscape feels just as desolate, with words like 'softly' and 'swaying' further amplifying the sense of gloom. Her longing, once invisible and immeasurable, now seems endless, like the years that pass slowly, and the eternal stretch of time. Her yearning has transformed into an unrelenting grief, a pain that stretches far beyond mere emotions, now filled with deep concerns and fears for the future.
The sound of the zither strings adds to this isolation, evoking a sense of emptiness and foreboding, as the woman’s fears for the future and separation overwhelm her heart.
Through vivid descriptions of the surroundings, the poet masterfully conveys the deep loneliness and heartache of the woman, while also subtly revealing the destructive impact of an unjust war, which tears families apart and inflicts endless suffering.


7. Reference Article No. 2
It can be said that in every era, literature serves as a mirror reflecting both the virtues and flaws of society, delving deeply into the inner workings of the human soul. The work 'Chinh Phu Ngam' is a prime example of this, particularly the first sixteen lines of the excerpt 'The Solitude of the Chinh Phu's Wife.' This excerpt highlights the devastating consequences of unjust wars, which leave the Chinh Phu’s wife in a state of profound loneliness and sorrow. Let us immerse ourselves in the first sixteen lines of the excerpt 'The Solitude of the Chinh Phu's Wife' to better understand the deep solitude of a wife whose husband is away at war.
The excerpt was written in the 18th century, during the early reign of King Le Hien Tong, when the court sent troops to suppress uprisings, and many young men had to leave their families for battle. Sensitive to the plight of the villagers, particularly the wives of soldiers, Dang Tran Con penned this emotional work in Classical Chinese. The excerpt 'The Solitude of the Chinh Phu's Wife' spans lines 193-216 and 228-252 in the original text. Upon its release, the work quickly gained attention among poetry enthusiasts and was translated into Nom script, with the most successful translation written in the traditional Vietnamese poetic form 'song that luc bat' (a form of poetry with alternating lines of seven and six syllables). However, there was some debate about whether the translation was done by Phan Huy Ich or Doan Thi Diem. Most believe it was by Doan Thi Diem, as she, like the Chinh Phu's wife, had a husband who was away on diplomatic missions in China. The first sixteen lines of the excerpt describe the Chinh Phu's wife waiting for her husband in a state of despair, her actions intensifying the emotional crescendo of the poem.
The opening lines of the poem set the stage for an unending, ever-present sorrow, expressed through the deliberate pace of the wife's actions:
'She paces the empty porch, each step a heavy sigh,
She sits behind the thin curtain, waiting for a sign.'
The Chinh Phu's actions are depicted as slow and reflective, capturing the quiet sadness of her solitude. The verbs 'pace' and 'take each step' evoke a sense of heavy-heartedness, anxiety, and restless uncertainty, as if every step is laden with thought. The silence of the space amplifies the sound of each step, emphasizing the deep emotional weight of her actions. The repetition of opening and closing the curtain symbolizes the meaningless, cyclical nature of her waiting, and hints at an almost whispered sense of frustration:
'Outside the curtain, the swallow brings no news,
Inside, I wonder if the lamp knows my pain.'
At this point, the Chinh Phu's wife begins to express her inner turmoil. She is not merely lonely but consumed by longing, and this is vividly illustrated through the metaphor of the swallow — a bird traditionally believed to bring good news. The bird's silence reflects the lack of any news from her husband, deepening her sense of isolation and hopelessness. The juxtaposition of 'outside the curtain' and 'inside the curtain' symbolizes the pervasive nature of her loneliness, which fills both the external world and the intimate space of her home. The lamp becomes her only companion, a silent witness to her pain. As the poet once wrote in a folk song, 'The lamp shares the sorrow of the lonely night,' here, the lamp seems indifferent to the wife's suffering. The Chinh Phu’s wife begins to accept the reality that the lamp, like all inanimate objects, cannot share her grief:
'No words can express my sorrow,
The lamp's flower, like the shadow of a lonely soul.'
The sorrow of the night is too much for her to articulate, and the imagery of the lamp flower suggests a sense of inevitable fading, mirroring her own fears about the fleeting nature of life. The comparison of the lamp to her own shadow emphasizes the growing despair she feels about her future. The deepening darkness around her reflects not just the night but the creeping uncertainty of her existence without her husband.
'The rooster’s call is weak in the cold morning,
The phoenix trees sway, casting their shadow everywhere.
Hours stretch endlessly, like years of sorrow,
The sorrow that lingers, like a distant sea.'
As the night transitions into the early morning, the surroundings grow more silent and desolate, mirroring her emotional state. The weak rooster’s crow and the willow trees swaying in the wind evoke an image of fragility and helplessness. The comparison of time to a distant sea highlights the unrelenting passage of sorrow. The repetition of 'endlessly' and 'lingering' emphasizes how her grief stretches out, with no end in sight.
The Chinh Phu’s wife attempts to distract herself with delicate activities, trying to find some comfort, yet each attempt only deepens her sorrow:
'I light incense, but my spirit is consumed in a haze,
I look in the mirror, my tears fill the glass.
I play the guzheng, but the strings are too tense,
The strings snap, and the melody falters.'
But she soon realizes that these efforts to find solace only draw her further into melancholy. Lighting incense causes her to drift into a daze, her sorrow rising with the smoke. When she gazes into the mirror, she is confronted with her own desolation, her beauty fading with each passing day in the absence of her husband. As she tries to play the guzheng, the broken strings reflect the fragility of her heart and the overwhelming fear of her life falling apart. The repetition of 'forced' underscores her reluctance to engage in these actions, as they offer no true relief from her profound loneliness.
Through vivid descriptions of the Chinh Phu’s internal and external world, the poet reveals her isolation, sorrow, and emotional turmoil. The imagery of the solitary woman, trapped in the dark hours of the night, exposes the devastating toll of an unjust war that tears families apart. The poem not only portrays the woman’s suffering but also critiques the heartlessness of war, shedding light on the unfair consequences it has on families and individuals. Dang Tran Con's insightful portrayal of the Chinh Phu’s wife reflects the author's deep understanding of human emotions, making this work a timeless piece in Vietnamese literature. The poem also pays tribute to the translators, Doan Thi Diem and Phan Huy Ich, whose skillful use of language brings this moving narrative to life.
The first sixteen lines of 'The Solitude of the Chinh Phu's Wife' offer a poignant glimpse into the overwhelming loneliness of a woman whose husband is at war. The poem emphasizes the devastating effects of unjust wars and the emotional toll they take on families, while also celebrating Dang Tran Con's mastery as a poet whose words resonate across centuries. The legacy of this work endures, as it continues to capture the hearts of readers and remains one of the most cherished pieces of Vietnamese literature.


8. Sample Essay 3
Dang Tran Con was a renowned writer from the early 18th century, a period marked by historical upheaval and war that tore many families apart. Countless couples, who had just begun their married life, were forced to part as their husbands went off to war. Moved by the fate of people during such turbulent times, he composed the work 'Chinh Phu Ngam.' The excerpt 'The Solitude of the Chinh Phu's Wife' is one of the most poignant passages, reflecting the loneliness and isolation of a young wife waiting for her husband who is away at battle.
From the very first eight lines, the poet sets the tone of solitude and longing felt by the Chinh Phu’s wife:
She paces the empty porch, each step laden with sadness,
She sits behind the thin curtain, waiting for a sign.
The swallow outside brings no news,
Inside, the lamp flickers, unaware of her pain.
Does the lamp know? It seems not to care,
For my heart bears only sorrow, and nothing else.
Words fail to express the grief I feel,
As the lamp’s light mirrors my longing soul.
The Chinh Phu’s loneliness is first revealed through her solitary pacing. She repeatedly opens and closes the curtain, an action that reflects her restlessness and yearning for news of her husband. This gesture symbolizes her uncertainty and the deep sense of waiting. Her sadness is further emphasized by the metaphor of her shadow reflected in the light of the lamp.
Does the lamp know? It seems not to care,
For my heart bears only sorrow, and nothing else.
The poet uses rhetorical questions here to express the Chinh Phu's sense of despair. She turns to the lamp for comfort, but ultimately answers herself, realizing that the lamp cannot understand her grief. The image of the lamp, in tandem with her lonely heart, deepens the sense of unshared sorrow.
The final eight lines of the poem mark a shift in the Chinh Phu’s emotional journey, blending the character’s voice with the author’s own expressive style.
The rooster calls faintly in the cold morning,
The willow trees sway, casting their shadow all around.
Time drags on, each moment feels like a year,
My sorrow stretches endlessly, like the distant sea.
The incense burns, but my soul drifts aimlessly,
The mirror reflects my tears, as they fall.
The guzheng in my hands, the strings strain with each note,
But the broken strings reflect my weary heart.
This section of the poem demonstrates the poet’s skillful use of scenery to reflect the inner turmoil of the Chinh Phu. By blending external elements with her psychological state, time itself transforms from a physical measure into a representation of her emotional suffering. The faint rooster’s call signifies the passage of time, while the quiet shadow of the willow tree intensifies the atmosphere of desolation and solitude.
In her endless waiting, the Chinh Phu feels that time moves in slow motion, each passing moment stretching into what feels like years. To escape her sorrow, she turns to the usual refined distractions—looking in the mirror, burning incense, playing the guzheng—but these activities only deepen her sense of helplessness and forced indifference.
The success of this passage lies in the poet’s delicate portrayal of the Chinh Phu’s emotional state, using familiar literary techniques such as scenery reflecting inner emotions, rhetorical questions, and repetition. In just sixteen lines, the poet captures the profound isolation of the Chinh Phu’s wife. The entire work, 'Chinh Phu Ngam,' is seen as a lament for women whose husbands are lost to distant wars.


