1. Sample Essay 4
The tragedy in this excerpt reaches its peak as the conflicts intensify. Kiều is completely powerless to reclaim or return to her past love. But the past is now a distant memory, and the future remains uncertain.
Whether looking back at the past or forward to the future, Kiều is left with no choice but to face the harsh reality of her situation:
"The jade comb is broken, the mirror shattered,
How can one possibly recount the depth of lost love?
Countless vows I send to my love,
Yet the bond is brief, no more than this!
Fate, alas, is as fragile as lime!
Like water flowing, flowers floating, a love that’s lost."
A series of proverbs in these lines evoke the deep tragedies of Kiều’s life. They symbolize the shattered, incomplete nature of her love and the fleeting, uncertain course of her existence. The tragedy intensifies as Kiều still longs for happiness and love despite her present reality. Words like 'countless' and 'thousands' underscore her yearning for a love that could last forever, yet tragically, that desire remains unfulfilled, reflecting the hopelessness of her situation. The love tragedy reaches its highest point.
She calls Kim Trọng her beloved, mourns their brief bond, and views herself as the betrayer. Her sorrow is immense: She has already entrusted her feelings to another, asked her sister to return her love to Kim, yet the grief over their broken relationship still weighs heavily on Kiều. Could it be that Nguyễn Du has once again perfectly captured the human psyche? No matter how much one tries to sever a bond, the love remains, undying and unresolved. Even after sharing her deepest pains with her sister and asking her to fulfill her duty to Kim, Kiều’s heart continues to ache with the memory of her love for Kim Trọng. She knows her fate is cruel, but still, Thúy Kiều cannot hold back her agony:
"Oh Kim Trọng, my love,
From this moment, I have forsaken you."
Is this not a soul-crushing cry that later poets like Tố Hữu would echo, representing the anguish of generations? Just one simple line, yet the name Kim Trọng is called twice. The exclamations 'Oh, my love' turn the verse into a heart-rending cry, a final call to Kim before she departs. Kiều has been so devoted to him, yet now she calls herself the betrayer, taking full responsibility for the fate of their love, without blaming her circumstances. Her personal sorrow is forgotten; all that remains is her concern for Kim’s happiness. Kiều loves him more than she loves herself.
Nguyễn Du’s masterful writing skillfully portrays the complex inner workings of his characters. With his rich and unique language, Nguyễn Du is undeniably a master of the written word.
This work has touched the hearts of readers for generations. The excerpt from 'Trao duyên' successfully illustrates the tragic love story of Thúy Kiều, yet it also shines a light on her beautiful, dynamic character. The more we understand her, the more we feel for her and admire her. For she is someone who sacrifices everything for love, yet sacrifices love for her filial duty. Isn’t that truly admirable?


2. Sample Essay 5
In that moment, Kiều suddenly finds herself abandoned by her own spirit. Although she is alive, she feels as though she has already died, speaking to her sister without knowing whom she’s addressing. At this point, Kiều falls into a deep internal monologue. Her misery is completely revealed—vivid and precise, it overwhelms her with despair:
"The jade comb is broken, the mirror shattered,
How can one possibly recount the depth of lost love?
Countless vows I send to my love,
Yet the bond is brief, no more than this!"
The conversation takes an unexpected turn: while speaking to her sister, Kiều seems to be addressing Kim Trọng, or perhaps in her mind, Thúy Vân transforms into Kim Trọng. In that moment, all her affection, longing, and grief for her lost love flood out uncontrollably. Looking at her present situation, all Kiều sees is loss. 'Jade comb' and 'mirror' symbolize the lost love of the past, but now, both the comb is broken, and the mirror shattered. The image of the 'broken comb and shattered mirror' reflects the end of her love. Kiều once received so much love from Kim Trọng that it seemed infinite, but now, she feels she has betrayed him, making their bond brief and tragic. The emotions she experiences—sorrow, bitterness, and regret—are overwhelming.
Though Kiều has entrusted Vân with her love for Kim, asking her to carry on her bond with him, Kiều still sees herself as guilty, offering countless apologies and bowing in deep regret to Kim, the one who shared so many passionate, unforgettable memories with her. Earlier, she had begged Vân to continue her love for Kim, but this bow isn’t one of gratitude; it’s an expression of guilt. This is Kiều's last gesture of atonement, marking the end of her brief, sorrowful first love. Her words 'A fleeting bond, no more than this' convey the sharp, bitter sting of separation. Only now does Kiều truly grasp the depth of her solitude and the cruelty of her fate:
"Fate, alas, is as fragile as lime!
Like water flowing, flowers floating, a love that’s lost."
These words are an anguished lament, a hopeless cry against the injustice of her fate. Kiều’s lament cannot be answered; it is a bitter, desperate cry that only she can make. Her life, like a beautiful flower, drifts helplessly in the dirty, rapid current of fate, never to be saved. 'Water flowing, flowers floating' symbolizes the end of her youth, the fading of her pure, innocent beauty, the death of her once-promising future. In her final moments of the 'Trao duyên' scene, Kiều calls out to her lost love:
"Oh Kim Trọng! My love!"
'Oh, my love!' is a desperate, regretful cry, a final acknowledgment of her betrayal. Her call is a helpless, hopeless one—there is no answer. Kiều, with all her remaining strength, releases a final cry, one filled with sorrow, regret, and a tragic sense of helplessness. After her soul-crushing lament, Kiều collapses, marking the end of this heartbreaking moment:
"Words fail, my soul fades, blood is shed,
My hands are cold, lifeless as bronze."
This excerpt from 'Trao duyên' captures the essence of Kiều’s emotional turmoil perfectly. The act of giving her love away feels like a final farewell, a parting that separates love's warm embrace from the cold reality of her fate. Before this moment, her love was deep and passionate, but after giving it away, she is left with nothing, her love and happiness torn apart. She transitions from being alive to a mere spirit of sorrow. Nguyễn Du brilliantly portrays the tragic fate of Kiều, capturing her tangled emotions, her deep suffering, and the bitter, heart-wrenching despair through his exquisite, subtle use of language and artistic techniques. This makes the 'Trao duyên' scene one of the most emotionally poignant parts of 'Truyện Kiều,' explaining why this timeless work remains immortal!


3. Sample Essay 6


4. Reference Paper No. 7
The 'Exchange of Love' is one of the most poignant and heartbreaking excerpts in The Tale of Kieu, where Nguyen Du masterfully portrays the inner turmoil of Thuy Kieu, trapped in the tragic choice of passing on her love to her sister Thuy Van. Especially in the last eight lines of the poem.
'Now the comb is broken, the mirror shattered,'
'How can I describe the countless loves that once bloomed?'
Thuy Kieu awakens to the pain of her own life, realizing how the beautiful, deep love she once shared with Kim Trong is now lost forever. Despite her attempts to restore what was once pure and lasting, she acknowledges that it can never be the same. The contrast between 'now' and 'once' becomes sharp; the present is filled with anguish, while the past was a time of unspoken, infinite love. For Kieu, happiness is now a distant, unfathomable future—something that can only be felt but not fully seen.
'Why is fate so cruel?'
'Like water flowing, flowers drifting, my love is wasted.'
The saying 'a beautiful woman is doomed to a tragic fate' seems to haunt Kieu, marking her life with constant misfortune. The corrupt and hypocritical feudal society has forced Kieu into this agonizing predicament, leaving her with no choice but to resign to her suffering. The phrase 'it is what it is' echoes as a sigh of helplessness, a resignation to her bitter fate. These words are not just a lament for Kieu, but for countless other women trapped in the vicious cycle of feudal society. The poem resounds with a sorrowful, almost eternal questioning, as if it speaks for all those who share her fate.
At the height of her personal agony, Kieu still thinks of Kim Trong. His name, 'Kim Lang,' rings out like a cry of despair from someone standing on the edge of their broken world:
'Oh Kim Lang! My dear Kim Lang'
'Alas, I have betrayed you from this day forward.'
In reality, Thuy Kieu has died—not in the physical sense, but spiritually. Her first love, so pure and true, is irreparably shattered after fifteen years of wandering. Despite the deep pain, Kieu continues to hold Kim Trong in her heart, steadfast in her loyalty to him. Yet, she still calls herself the one who betrayed him, amplifying her inner torment. After wrestling with these overwhelming emotions, Kieu’s heartbreak intensifies. She is exhausted from a sleepless night, both physically drained and emotionally shattered. She seems unable to bear the weight of it any longer:
'Words have run dry, my soul is faint, blood intoxicated,'
'A cold breath, my hands stiff as bronze.'
In the deepest moments of sorrow, we still see a shining, pure love—beautiful and tragic for Kieu. 'Soul faint with blood intoxicated,' 'breath cold as stone'—these expressions etch the agony of her heart into the reader’s soul, becoming an unrelenting source of anguish that grips one’s heart. Kieu’s love for Kim Trong was her reason for living; now that this love has been lost, it’s as though life has no meaning anymore, a fate worse than death.
Only someone with deep empathy for Kieu could write such heart-wrenching lines, as if the pen itself was bleeding with each stroke. The pages, each rhythm of the verse, every word of the poem, feels like the voice of Kieu's heartache, full of suffocating frustration and despair. This is a true connection of souls, the perfect harmony between the author and the character.


5. Reference Paper No. 8


6. Reference Essay No. 9
The love story of Kim and Kieu began with the promise of a beautiful relationship, but fate took a cruel turn. To save her father and brother, Kieu had no choice but to sell herself. The vows exchanged, along with the engagement gift, were sorrowfully handed over to her younger sister, Thuy Van. Torn between emotion and reason, Kieu felt pain, sorrow, and sympathy. This emotional turmoil is powerfully conveyed in the excerpt from 'Trao duyên' (Passing on the Betrothal Gift), especially in the final eight lines which capture Kieu's heart-wrenching words:
"Now the hairpin is broken, the mirror shattered, How can I express the countless emotions of love! ....
Farewell, I have betrayed you from now on."
The vow they made on that fateful night seemed eternal, yet now the love between them is shattered, 'the hairpin is broken, the mirror shattered.' A love so beautiful, yet torn apart, leaving deep pain and sorrow. Moreover, Kieu, as a woman bound by strong emotions and loyalty, feels the pain even more intensely. Her decision to pass on her engagement to her sister was the only choice, though her heart was unwilling. The harsh reality broke her spirit, leaving her feeling utterly desolate. Every word she speaks is a mournful lament, a cry for herself and her lost love:
"Our love was so brief, a fleeting bond, Why is my fate so cruel and hopeless? As if the stream flows, the flowers drift away."
The idioms 'fate as bitter as lime' and 'the stream flows, the flowers drift away' are used by the poet to depict Kieu's tragic fate, floating helplessly in a world of injustice. Her love, a short-lived 'fleeting bond,' is crushed by the unfairness of society and the deceit of people around her. Despite her deepest wishes, she cannot fight against fate and is left to accept the harsh truth: "As if the stream flows, the flowers drift away, lost forever."
How heartbreaking it is to witness the drifting fate of a woman in feudal society, where life's uncertainties are beyond her control:
"My body, like a floating fruit, Tossed by winds and waves, where can it land?"
Thuy Kieu compares herself to a flower adrift on the river, small and lost in the vastness of the world. The beautiful love now lost in the current of fate, uncertain whether it will ever reach a peaceful shore or continue to float aimlessly in the water.
The more she thinks, the more painful it becomes. Kieu's heart is heavy with grief as she mourns not just her own fate but also Kim Trong's. She feels that she has betrayed him, and through tears, she cries out with deep sorrow:
"Oh! Kim Lang! Oh Kim Lang, Farewell, I have betrayed you from now on."
The exclamations 'oh' and 'oh Kim Lang' combined with the name Kim Lang, express the immense love and sorrow Kieu feels. She takes full responsibility for the betrayal, unable to place the blame on anyone else but herself. This deep self-accusation only amplifies her agony. Kieu’s final words, 'Farewell, I have betrayed you from now on,' are spoken with such anguish that anyone who hears them cannot help but feel the weight of her sorrow. Kieu no longer dwells on her own suffering but turns her thoughts entirely to Kim Trong, the one she has always loved dearly.
The last eight lines of this poem are like a mournful melody that echoes the pain in Kieu's heart. The more Kieu suffers for Kim Trong, the more the readers feel her pain. Above all, these lines command respect for a woman of high principles, who values love and loyalty above all else.


7. Reference Essay No. 1
The conclusion of the previous verse intensifies the tragedy even further. One conflict follows another, and Kieu finds herself completely powerless in her attempts to cling to and return to love. Yet, all of that is now distant, a lost past with an uncertain future.
No matter how she looks back at the past or tries to reach for the future, Kieu is trapped in the harsh reality of her current life:
"Now the hairpin is broken, the mirror shattered, How can I measure the countless emotions of love! A thousand prayers to my beloved, A love so fleeting, just this much! Why is my fate so cruel, like lime! As if the stream flows, the flowers drift away, lost forever."
A series of idiomatic expressions are listed here, each carrying the weight of Kieu's tragic life. These phrases depict the shattered nature of her love, the transient and drifting existence of her life. The tragedy deepens as Kieu still longs for the love and happiness she once had. Words like 'countless' and 'a thousand' profoundly express her yearning for a love that is eternal, yet tragically, that very longing is the reality that she cannot change. The dramatic peak of the love tragedy is reached here.
She calls Kim Trong her 'beloved,' feeling sorrow for the fleeting nature of their love. She sees herself as the one who betrayed him. How deeply painful this is: after passing the betrothal to her sister, entrusting her to fulfill her duties to Kim, Kieu’s sorrow still lingers. Perhaps, once again, Nguyen Du has captured the psychological truth that: what is shaken, becomes emptier; but grief, the more it is stirred, only grows. Even though love is severed, the bonds of the heart cannot be easily undone. At the end of this verse, although Kieu has confided her pain to her sister and asked her to fulfill her promise to Kim, the agony of lost love continues to haunt her thoughts. Still, burdened with the debt of love toward Kim Trong, she must utter her painful words:
"Oh Kim Lang! Oh Kim Lang, Farewell, I have betrayed you from now on."
Is this not the heartbreaking cry that poet To Huu later echoed for generations? Just a single line, with Kim Trong’s name repeated twice. The exclamations 'oh' and 'oh Kim Lang' transform the line into a sorrowful, desperate cry, filled with deep emotion as if it were her final farewell to Kim. Kieu had been so tender toward him, but now, she takes full responsibility for the betrayal. She does not blame the circumstances but accepts her fate. She no longer thinks about her own pain, her heart and concerns are solely for his happiness. Kieu cares for Kim Trong more than she does for herself.
Nguyen Du's brilliant writing skillfully portrays the complex evolution of Kieu’s emotions. With his masterful and unique use of language, Nguyen Du is undoubtedly a language genius.
This work has touched countless hearts over generations. The excerpt from 'Trao duyên' (Passing on the Betrothal Gift) masterfully illustrates the tragic love story of Thuy Kieu while illuminating the beauty and nobility of her character. The more we understand Kieu, the more we feel her sorrow and admire her. Because while others may sacrifice everything for love, Kieu sacrificed love itself for the sake of filial piety. Isn't that truly something to be admired?


8. Reference Example No. 2
Although it is just a short excerpt from "The Tale of Kieu", "The Gift of the Betrothal" plays a crucial role in illustrating the beauty of the character Thuy Kieu and the literary genius of Nguyen Du. This passage conveys Kieu's heartfelt emotions about her family's tragic circumstances, her own fate, and her first love. Particularly poignant is Nguyen Du's depiction of Kieu's sorrow over her doomed relationship with Kim in the final eight lines of the excerpt:
“Now the comb is broken, the mirror shattered,
How can one recount the countless promises of love?
Thousands of times I bow to my love for you,
But our fleeting bond was meant to be this way!”
In order to fully appreciate the last eight lines of "The Gift of the Betrothal", or the entire excerpt, readers must understand the key aspects of the author and the work itself.
Nguyen Du (1765–1820), also known by his pen name To Nhu and his alias Thanh Hien, is celebrated for his profound contributions to Vietnamese literature. His works have garnered immense admiration over the centuries, and his stature as a national literary figure continues to be revered.
Hailing from Ha Tinh, a region that has produced many great figures for the nation, Nguyen Du gained fame through both his Chinese and Nom poetry. Some of his famous Chinese works include “Thanh Hien Qian Hou Ji”, “Nam Trung Tap Ngam”, and “Bac Hanh Tap Luc”. As for his Nom works, notable titles include “The Tale of Kieu”, “The Eulogy for Ten Kinds of Sentient Beings”, and “The Thach Le of the Former Hat Stall”...
The success in Nguyen Du's literary career can be attributed to his ability to reflect the harsh realities of life using his own life experiences, while also conveying his profound human compassion. His Chinese works are often introspective, reflecting his turbulent life and the historical upheavals of the late 18th and early 19th centuries, which caused his family to endure a life of exile and hardship.
Living during such a turbulent period, Nguyen Du witnessed firsthand the agony of the oppressed, including the plight of the marginalized suffering under the ruthless forces of society. In his entire body of work, both Chinese and Nom, readers can clearly sense the author's sincere sympathy for those enduring endless suffering.
Nguyen Du not only reflected on reality but expressed deep empathy for the lives of those trapped in perpetual misery. His works often focus on the plight of women, especially those forced into the life of entertainment, using their beauty and talents to amuse society. One of Nguyen Du's greatest achievements lies in his ability to rise above the prejudices of feudal society to affirm the value of human dignity.
"The Gift of the Betrothal", a passage from “The Tale of Kieu”, consists of 34 verses, specifically from lines 723 to 756. This excerpt focuses on the central character, Thuy Kieu, who finds herself in an extraordinary situation: Kieu must sell herself to the merchant Ma Gian Sinh in order to ransom her father after their family is falsely accused.
On the eve of her departure from her family to join a life in the brothel, Kieu asks her younger sister, Thuy Van, to fulfill her promise to Kim Trong on her behalf. The remainder of the excerpt explores Kieu's inner turmoil as she reflects on her life and the loss of Kim Trong.
In the final eight lines of the passage, we witness Kieu’s overwhelming sorrow as she contemplates the contrast between her past and present. She recognizes the stark difference between her once blissful life with Kim and her current tragic reality:
“Now the comb is broken, the mirror shattered,
How can one recount the countless promises of love!”
In these verses, Nguyen Du's use of the symbolic imagery of the broken comb and shattered mirror powerfully conveys Kieu's realization of her current tragic situation. The comb and mirror, symbols of youthful beauty and love, were once treasured by Kieu, who had hoped for a life with Kim, only for her dreams to be shattered by fate.
The phrase “countless promises of love” evokes the romantic ideals that once filled Kieu's heart but now lie in ruins. As we reflect on Kieu's story, we feel deep sympathy for her, as she faces a future clouded with uncertainty and sorrow.
In these final eight lines, Kieu's words express her acceptance of the short-lived nature of her love with Kim, despite its beauty. She hopes that Kim will accept their love as a fleeting but cherished memory, and in asking her sister to fulfill her promise, Kieu humbly bows in gratitude, acknowledging the inevitable separation. In doing so, Kieu embodies the noble qualities of loyalty and sacrifice, even as her heart is torn by grief.
Through these poignant final lines, Nguyen Du's masterful use of emotional expression and internal monologue allows readers to grasp the deep sorrow and resignation Kieu feels. The passage not only highlights the hardships Kieu faces but also illuminates her dignity and selflessness in the face of impossible circumstances.
Ultimately, the final lines of “The Gift of the Betrothal” demonstrate Kieu’s complex character. Her actions reflect a deep love and respect for Kim, but also an unflinching devotion to her family. Her tragedy is a reflection of the larger social forces that oppress her, but it is also a testament to her strength and grace, making her a deeply tragic yet admirable figure in Vietnamese literature.
In conclusion, through the content and artistic value of “The Gift of the Betrothal”, Nguyen Du invites readers to empathize with the character of Thuy Kieu. Her tragic fate resonates with all those who have suffered under the weight of societal expectations, and her sacrifices embody the highest virtues of love, loyalty, and family.


9. Reference Text 3
She entrusts her fate to him, but who can truly understand her pain? After enduring immense sorrow, she falls into an abyss of despair, consumed by thoughts of Kim Trọng. These heart-wrenching emotions are reflected in the final eight lines of the excerpt: 'Entrusting my fate.'
In the depth of her suffering, her thoughts turn to Kim Trọng, who symbolizes everything to her—hope, comfort, and solace. Yet, he is far away, and this dialogue with him is but a fantasy. She speaks in an anguished cry, lamenting the harsh reality:
Now the broken comb, the shattered mirror,
How can one express the boundless love lost?
The phrase 'broken comb, shattered mirror' signifies the destruction of love and the anguish within Thúy Kiều's heart. Her love for Kim Trọng has deepened, and with it, her sorrow has become unbearable. In her sorrowful words, she expresses regret: 'A thousand litanies to send you, love, our brief bond has come to an end.' She curses fate, blaming life's cruelty, lamenting her own tragic destiny.
Why is my fate so harsh and fragile?
It's as if everything is washed away, like flowers drifting aimlessly.
At this moment, her emotions overpower her reason. The term 'harsh fate' serves as a condemnation of the feudal society, but even so, she resigns herself to her fate, accepting her suffering. Her plight echoes the tragic tales of other women in literature, such as Vũ Nương, abandoned by her husband and forced to take her own life to clear her name, or the girls described in traditional folk songs:
'My body is like delicate silk
Blown around in the marketplace, I don't know where I'll end up.'
This verse reflects Kiều's helplessness and the uncertainty of her future. The image of 'flowers' traditionally symbolizes a woman's beauty, but here it represents Kiều, whose beauty and fate are uncertain, floating aimlessly. As her anguish deepens, she cries out in sorrow to Kim Trọng:
Oh Kim Lang! Oh Kim Lang!
Farewell, I have forsaken you.
This might be the last time she can call him 'Kim Lang' with such passion. By repeating his name, Thúy Kiều pours out all the love and grief she feels. She still sees herself as the one who has betrayed him, and the pain of this realization overwhelms her. After this imagined conversation, her heartbreak becomes unbearable, and in the aftermath of a sleepless night, she faints:
Words fail, her spirit collapses, her body frozen in grief.
Her last breath cold, her hands stiff as ice.
Thus ends the excerpt 'Entrusting My Fate.' The fate has been entrusted, but love cannot be. The conflict between her emotions and reason remains unresolved, and the guilt of having betrayed him will torment her throughout her fifteen years of wandering.
This passage beautifully blends narrative and lyricism, with a monologue that powerfully expresses Thúy Kiều's profound pain. Yet, even in the depths of despair, her noble character shines through as she continues to think of others, neglecting her own suffering.


