1. The Sound of the Cradle Swing
Clink clank, clink clank
Clink clank, clink clank
My hands swing evenly
In the small three-room house
Filled with the sound of the cradle swing
Clink clank, clink clank
The vast summer noon
The bird naps with its feet tucked
Dimly resting on the bamboo branch
Clink clank, clink clank
The custard apple tree is drowsy
The custard apple's eyes slowly open
Staring at the clear blue sky
Clink clank, clink clank
The cradle swings evenly
Outside the window, birds
Pecking the sound of the cradle swing
Clink clank, clink clank
Long ago, mother lulled me
With the same cradle song
The white stork's wings
Flying – flying – flying…
Clink clank, clink clank
Little Giang is asleep now
Her hair flowing gently
A faint smile rests upon her face...
In her dream, she meets a stork
Wading along the riverbank
She meets a butterfly
Wide and vast, wide and vast
She meets the figure of her mother
Hunched over in the fields
Meets the soldier
Watching the sunny sky
Sleep, my dear
My hands swing evenly
In the small three-room house
Filled with the sound of the cradle swing
Clink clank, clink clank
Clink clank, clink clank
Clink clank...
...clink clank.
1967
Source: Trần Đăng Khoa, Góc sân và khoảng trời, NXB Văn hóa dân tộc, 1999

2. Waking Up the Betel Leaf
Betel betel leaf leaf
You are my master
I am your master
If I don't pluck you in the day
I'll do it at night
(A song from my grandmother)
Are you asleep, betel leaf?
I haven't gone to sleep yet
Why are you already sleeping?
My grandmother just arrived
She wants to ask for some leaves
I'm not just anyone
Waking you up to pluck!
Betel leaf, wake up
Open your green eyes
Which leaves do you want to give me?
Show them to me, please
I'll pluck them gently
I won't hurt you...
Are you awake now, betel leaf?
I’ll pluck a few leaves
For grandmother and mother
Don't wilt away, betel leaf!
1966
Source: Trần Đăng Khoa, Góc sân và khoảng trời, NXB Văn hóa dân tộc, 1999

4. Fun Poem for My Mother-in-Law
My mother spent her entire life journeying through distant fields
Searching for the moonlight from centuries ago
That could illuminate the skin of a young girl
She crossed countless mountain peaks
And wandered through forests and dreamlike streams
Choosing the most beautiful flowers
To shape the sweet scent of her lips
Then, she ventured through the lands of young women
Gathering every beautiful trait, every charm
Seeking out eternal tenderness
To shape the figure of her child
She gave her angel to a poor man
And that’s how her child became the wealthiest man on earth...
1998
Source: Trần Đăng Khoa, Thơ tình tuyển, NXB Hội nhà văn, 2001

5. A Letter Written by the Airplane Window
July 15, 1979
Dear Mother in the village
Mother,
I am flying high in the sky
Like the prince in the stories you once told me
In front of me is a calm green dome
Just as green as the roof of our home...
I know that this afternoon, beside the tangle of chrysanthemums
You’ll be looking up here
As you always do when the sun sets
But surely, you can't imagine that your little boy
The one who was just a speck of earth to you
Is now soaring high in the vast sky
It's true, mother, it's your son
And I'm writing this letter from the window of the airplane
Thinking of you
In my childhood days
I used to lie in the basket
Spread on the dirt ground
You pointed to the endless blue dome
And said that’s the heaven
Where magnificent castles exist
And beautiful, gentle fairies come to comfort people in sorrow
Fairies who plant mulberry trees, weave silk
And sing songs…
Mother, I believe you spoke the truth
But up here, I only meet
The tips of scattered clouds
And a cold emptiness of eternity that chills me
The sky is barren
Like our village field after harvest
Where piles of smoke rise to chase away rats
But it's grander than any field
Still, mother, it's not a field
Because there are no brown robes or bent backs like yours
Mother,
As I gaze out at the green dome
I suddenly see stars wandering like grains of rice in the sky
Each one bright and beautiful
But only the grain of rice that you sifted on the earth
Can truly understand you
Only that rice has nourished me into a man
Who can now soar in the sky…
From the airplane window
I look down at the earth
And suddenly, I’m amazed
I see the same vast green dome of the sky
The white clouds moving slowly below
Like floating mushrooms
But I know behind those clouds
Is a true heaven
Where our home lies, a humble cottage
That’s our castle, mother
In front, the chrysanthemums grow
Behind, the village pond
As the moon rises, the sound of fish splashing can be heard
Here, the fairies sing
And plant rice
They visit us when we are in sorrow
And after each journey of hardship
I will return
To warm myself in your love and care
The cold will melt away
And I will be filled with strength and hope
I’ll laugh loudly like the waves beneath the sky...
1981
Source: Trần Đăng Khoa, Bên cửa sổ máy bay, NXB Tác phẩm mới, 1985


6. Mother
Mother, it’s possible that in this battle
I may fall
Fall as my comrades do
So that the roof of home remains undisturbed
Under the golden sunlight...
And maybe, when morning comes
You’ll find a letter in your hands
Just like many other mothers in the village
A fragile letter
But heavier than a thousand tons of bombs
Weighing down on your aging years
But even so, please don’t cry, Mother
I will not die
Let Mother keep reading Kiều
So that peace returns to our home
Under the shade of the tree at twilight
Let Mother sit by the door waiting for me
Like the old days
When I came home from school every afternoon
And Mother would listen
To the footsteps of little children
Carrying their books, leaning on each other, laughing as they passed by the window
Walking through the peaceful afternoon
And night falls
Filling the house...
Filling the garden...
Filling the sky...
The night is warm, soft like silk
Let Mother not close the door
So the wind can come in
The wind will sing through our home
Songs of the skies and clouds
And Mother will fall asleep without realizing it
Not even knowing
That her son has returned
In the cool breeze
The breeze that has traveled the world
Singing lullabies for mothers without children...
Border, March 18, 1981
Source: Trần Đăng Khoa, From the airplane window, NXB Tác phẩm mới, 1985


7. The Rice of Our Village
Dedicated to Xuân Diệu
The rice of our village
Is filled with the taste of fertile soil
From the Kinh Thầy River
It carries the scent of lotus flowers
In a full water lake
And the songs Mother sings
Sweet, bitter, and full of life...
The rice of our village
Endures July storms
And March rains
Sweat drips down
On scorching June afternoons
The water feels as if it’s been boiled
It kills the fish
Crabs crawl to the shore
Mother goes down to plant...
The rice of our village
Survived the years of American bombings
Falling on our rooftops
Through the years of guns
Carried by those going far away
Through the years of bullet casings
Golden like the rice in the fields
A bowl of rice during harvest
Fragrant with the traffic of the fields...
The rice of our village
Carried by the comrades
In the early mornings fighting drought
Drawing water from the wells
In the midday, plucking pests
The rice growing tall and sharp
In the evening, carrying manure
Spreading earth on the fields...
The rice of our village
Sent to the frontlines
Sent far away
I sing joyfully
The golden rice of our village...
Author: Trần Đăng Khoa.Poetry collection: Góc sân và khoảng trời (1968)
Year of composition: 1969

8. Mother is Sick
Usually, Mother enjoys playing and laughing
But today, she cannot smile or speak
The areca leaves dry between the betel nut case
The story of Kiều has been closed for a while now
The screen is left ajar all day long
The fields are empty; Mother is not hoeing or plowing anymore
The rain and sun from the old days
Have lingered in her life and still persist
Her whole body aches, burning with fever
Mother, relatives and neighbors have come to visit
Some bring eggs, some bring oranges
And the doctor has brought medicine
This morning, the rain fell heavily
The sun in the ripe fruits gives off a sweet fragrance
After a life of battling wind and storm
Now Mother struggles to walk again
If Mother is happy, nothing else matters to me
I recite poems, tell stories, and dance
Then I perform a play right in the living room
I take on all three roles by myself
For Mother, I endure so much
Around her eyes, there are many wrinkles
I hope Mother gets better each day
To enjoy delicious meals and sleep soundly at night
And then read books and tend the fields again
Mother is my country, my days and nights...
1970
Source: Trần Đăng Khoa, Góc sân và khoảng trời, Nxb Văn hoá dân tộc, 1999

9. When Mother is Away
When Mother is away, I boil sweet potatoes
When Mother is away, I help my sister pound rice
When Mother is away, I cook the rice
When Mother is away, I pull weeds from the garden
When Mother is away, I sweep the yard and the gate.
In the morning, Mother comes home and finds the potatoes cooked
By midday, the rice is polished and pure
At noon, the rice is soft and delicious
By evening, the garden is clear of weeds
At night, the gate is sparkling clean.
Mother says: You’ve been so good lately!
– No, Mother! I haven’t been good enough yet
Your rain-drenched coat has faded
Your head is burned by the scorching sun
You work tirelessly day and night
I'm still not good enough, still not good enough!
1967
Author: Trần Đăng Khoa.
Poetry Collection: Góc sân và khoảng trời (1968).
Source: Trần Đăng Khoa, Góc sân và khoảng trời, NXB Văn hoá dân tộc, 1999.

