Dù chỉ đóng vai phụ là Hoàng hậu và Quốc vương, nhưng nhân vật trong Doraemon Movie 2025 lại đang là chủ đề được bàn tán sôi nổi giữa hai phiên bản Nhật – Việt.
Mời người nổi tiếng hay KOL tham gia lồng tiếng cho các bộ phim không còn là điều mới mẻ. Tuy nhiên, khi bản lồng tiếng Việt của Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh gặp phải sự phản đối mạnh mẽ, một sự trùng hợp thú vị đã được phát hiện: bản gốc Nhật của bộ phim này cũng lựa chọn những gương mặt nổi bật cho vai Quốc vương và Hoàng hậu xứ Artoria.

Cả Nhật Bản cũng dùng khách mời: Hoàng hậu và Quốc vương đều là những KOL nổi bật
Theo thông tin từ đơn vị phát hành, vai Hoàng hậu trong phiên bản tiếng Nhật được giao cho Miki Fujimoto – nữ ca sĩ và YouTuber nổi tiếng tại Nhật Bản. Trước đó, cô đã tham gia Doraemon Movie 2023 với vai một giáo viên vô danh ở vùng đất Paradapia.
Vai Quốc vương được giao cho Mikio Date – một thành viên của bộ đôi hài "Sandwichman" nổi tiếng. Đây là lần đầu tiên anh tham gia lồng tiếng trong một bộ phim Doraemon và cũng là bộ phim chiếu rạp thứ hai anh góp mặt.
Bản Việt gây tranh cãi nảy lửa với quyết định chọn Salim và Long Hạt Nhài
Tại Việt Nam, hai vai Hoàng hậu và Quốc vương được giao cho Salim và Long Hạt Nhài – những nhân vật có ảnh hưởng mạnh mẽ trên mạng xã hội nhưng không có kinh nghiệm chuyên sâu về lồng tiếng.
Ngay sau khi bộ phim ra mắt, cộng đồng mạng đã lên tiếng chỉ trích bản lồng tiếng, cho rằng giọng của hai nhân vật này "thiếu cảm xúc", "tụt mood", và làm giảm chất lượng trải nghiệm điện ảnh.

So với phiên bản Nhật, nhiều khán giả bày tỏ sự không hài lòng khi cho rằng mặc dù là khách mời, nhưng cách thể hiện của bản lồng tiếng Việt không đạt được chất lượng như kỳ vọng – nhất là đối với một thương hiệu huyền thoại như Doraemon.
Phản hồi chính thức từ TAGGER và ACE MEDIA
Trước phản ứng mạnh mẽ từ khán giả, vào ngày 19/5, TAGGER – đơn vị phát hành phim tại Việt Nam – đã phát đi thông báo chính thức. Theo đó, họ bày tỏ sự tiếc nuối vì không thể đáp ứng hết kỳ vọng của khán giả và cam kết sẽ tăng cường số suất chiếu có phụ đề để phục vụ nhu cầu xem bản gốc.
Bên cạnh đó, ACE MEDIA – đơn vị thực hiện lồng tiếng cho bản Việt – qua lời chia sẻ của diễn viên lồng tiếng Sơn Trần, cũng xác nhận rằng studio không có quyền quyết định dàn diễn viên, mà đây là sự lựa chọn từ phía đơn vị phát hành.

Vấn đề lồng tiếng: KOL và ranh giới giữa giải trí và chuyên môn
Từ sự kiện lần này, câu hỏi về ranh giới giữa việc mời người nổi tiếng để thu hút khán giả và việc đảm bảo chất lượng nghệ thuật lại được đặt ra một lần nữa.
Mời KOL tham gia có thể mang lại giá trị truyền thông to lớn. Tuy nhiên, nếu không được đào tạo bài bản hoặc chỉ đạo đúng cách, vai trò của họ dễ tạo ra hiệu ứng ngược, ảnh hưởng đến chất lượng phim cũng như niềm tin của khán giả vào bản lồng tiếng.

Không ít người trong ngành và khán giả yêu thích thể loại phim hoạt hình Nhật Bản cho rằng, những bộ phim nổi tiếng như Doraemon đáng được đầu tư kỹ lưỡng về chất lượng giọng lồng tiếng, thay vì chỉ chọn lựa dựa trên yếu tố tạm thời hay mang tính thương mại.
Lồng tiếng: Chất lượng vẫn là yếu tố quyết định, không phải độ nổi tiếng
Mặc dù phiên bản Nhật và bản Việt đều chọn KOL cho hai vai phụ, nhưng chất lượng lồng tiếng của cả hai lại tạo ra hai cảm xúc trái ngược. Sự việc này cũng nhắc nhở rằng, dù là khách mời, mỗi giọng nói trên màn ảnh vẫn cần được lựa chọn kỹ càng, vì đó chính là cách mà tác phẩm chạm đến trái tim người xem.