Cuộc tranh cãi bùng nổ khi fan Jujutsu Kaisen chỉ trích giọng lồng tiếng Anh của Sukuna, cho rằng giọng này “nghe giống một YouTuber giả giọng”, dẫn đến một cuộc “chiến” lớn trên mạng về việc lồng tiếng và biên dịch.
Cộng đồng người xem Jujutsu Kaisen đang dậy sóng khi nhiều khán giả bản tiếng Anh cho rằng giọng lồng tiếng của Sukuna “nghe giống như một YouTuber bắt chước,” thiếu đi sự đe dọa và uy nghi vốn là dấu ấn của Vua Lời Nguyền. Sự phản ứng này đã đưa vấn đề lồng tiếng, biên dịch và cách định hình nhân vật trở thành chủ đề tranh luận nảy lửa.
Fan Phê Phán Giọng Dub Của Sukuna: “Nghe Giống Như Giọng Nhái”
Ngay sau khi các tập mới được phát hành, nhiều fan trên Reddit và X bắt đầu chỉ trích rằng giọng của Sukuna trong bản dub quá nhẹ, thiếu đi sự đáng sợ như bản gốc Nhật. Các bình luận cho rằng giọng nghe “giả tạo,” giống như một màn hóa thân của streamer hơn là của một kẻ phản diện thực thụ.
Tranh cãi nhanh chóng lan rộng, kéo theo vô số ý kiến về chất lượng lồng tiếng và cách các studio xử lý những nhân vật biểu tượng khi chuyển thể sang bản quốc tế.

Giọng lồng tiếng Anh của Sukuna khiến người hâm mộ bức xúc
Diễn Viên Lồng Tiếng Lên Tiếng Giải Thích: “Tôi Chỉ Làm Theo Định Hướng”
Trước làn sóng phản ứng mạnh mẽ, diễn viên lồng tiếng của Sukuna đã lên mạng xã hội để giải thích rằng phần lớn cách thể hiện lời thoại đều dựa trên chỉ đạo từ đội ngũ sáng tạo. Anh nhấn mạnh rằng việc ghi âm bị ảnh hưởng sâu sắc từ đạo diễn âm thanh và bối cảnh phim, chứ không phải hoàn toàn do bản thân quyết định.
Anh cũng chia sẻ mong muốn cộng đồng hiểu rõ hơn về quy trình lồng tiếng, đặc biệt là khi chuyển thể một nhân vật phản diện phức tạp như Sukuna sang một ngôn ngữ khác.
Tranh Cãi Mở Rộng: Fan Phàn Nàn Về Cả Cách Biên Dịch
Không chỉ giọng lồng tiếng của Sukuna, nhiều khán giả còn chỉ ra rằng một số câu thoại và tình huống hài bị thay đổi trong bản tiếng Anh, làm thay đổi cảm xúc so với bản gốc. Một số trò đùa và ngữ điệu đặc trưng trong tiếng Nhật không thể chuyển tải sang tiếng Anh, khiến nhiều người cảm thấy “mất đi chất riêng.”
Điều này càng khiến tranh luận về việc giữ nguyên tinh thần tác phẩm khi lồng tiếng cho thị trường quốc tế trở nên nóng hơn.
Cộng Đồng Chia Rẽ: Bênh Vực Và Chỉ Trích Xảy Ra Đồng Thời
Mặc dù tranh cãi vẫn diễn ra căng thẳng, không ít fan đã lên tiếng bảo vệ diễn viên lồng tiếng, cho rằng anh đã hoàn thành tốt công việc trong điều kiện ghi âm gấp gáp. Họ cho rằng không thể yêu cầu bản dub phải giống hoàn toàn với bản Nhật, và mỗi cách thể hiện đều có lý do của nó.
Tuy nhiên, nhóm ý kiến còn lại vẫn cho rằng nhân vật mạnh nhất trong Jujutsu Kaisen xứng đáng có một giọng nói hoành tráng hơn.

Tương Lai Của Bản Dub Jujutsu Kaisen Vẫn Là Một Dấu Hỏi
Hiện tại, vẫn chưa rõ studio có thay đổi chỉ đạo lồng tiếng hay thu âm lại hay không. Tuy nhiên, với mức độ tranh luận hiện nay, có thể thấy rằng Sukuna trong bản tiếng Anh sẽ tiếp tục là một chủ đề nóng trong cộng đồng anime.
Dù ủng hộ hay phản đối, tất cả người hâm mộ đều có chung một quan điểm: Vua Lời Nguyền cần sở hữu một chất giọng thực sự làm người xem phải “nổi da gà.”
