Sau một thời gian dài tranh luận nảy lửa từ cộng đồng mạng, đơn vị lồng tiếng Doraemon đã lần đầu tiên công khai nhận lỗi và đứng ra chịu trách nhiệm về những phản ứng từ dư luận.
Sau nhiều ngày bùng nổ tranh cãi về chất lượng lồng tiếng trong bộ phim điện ảnh Doraemon 2025, TAGGER Việt Nam, đơn vị thực hiện lồng tiếng chính thức, đã lên tiếng vào sáng ngày 19/5. Trong thông báo, TAGGER thừa nhận thiếu sót và xin lỗi khán giả, đồng thời cam kết tăng số suất chiếu bản phụ đề để phục vụ nhu cầu của người xem.

Phản hồi chính thức từ TAGGER: “Chúng tôi xin lỗi vì chưa đáp ứng đúng kỳ vọng”
Vào sáng ngày 19/5/2025, đơn vị TAGGER Việt Nam – đơn vị chịu trách nhiệm sản xuất lồng tiếng cho bộ phim “Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh” – đã chính thức đăng tải thư phản hồi công khai đối với làn sóng chỉ trích về chất lượng lồng tiếng của một số nhân vật khách mời như Mairo, Vua Artoria và Hoàng hậu.
Trong thư, TAGGER đã thẳng thắn thừa nhận:
“Chúng tôi rất tiếc khi sản phẩm chưa thể đáp ứng kỳ vọng của tất cả mọi người.”
Đơn vị này cũng bày tỏ lòng biết ơn đối với khán giả vì đã thẳng thắn góp ý và thể hiện trách nhiệm trong việc đóng góp ý kiến về bản lồng tiếng – một yếu tố đã trở thành “đặc trưng” của thương hiệu Doraemon tại Việt Nam trong suốt nhiều năm qua.
Không thể thay đổi diễn viên, nhưng chúng tôi sẵn sàng tăng số suất chiếu phụ đề
Trước yêu cầu từ người xem về việc thay thế diễn viên lồng tiếng cho các nhân vật khách mời, TAGGER đã phản hồi:
- Việc thay đổi đội ngũ diễn viên lồng tiếng vào thời điểm này là điều không thể,
- Phim cũng không thể lùi lịch chiếu đã được ấn định từ trước.
Tuy nhiên, đơn vị này đã đồng ý sẽ tăng cường suất chiếu bản phụ đề (sub) thay vì chỉ phát hành bản lồng tiếng như truyền thống.
“Chúng tôi cam kết sẽ thực hiện việc tăng suất chiếu bản phụ đề trong thời gian tới,” TAGGER nhấn mạnh.

Hiện tại, việc sắp xếp các suất chiếu sẽ được TAGGER phối hợp trực tiếp với đơn vị phát hành phim (nhiều khả năng là CGV) để triển khai ngay trong tuần đầu tiên của đợt công chiếu chính thức.
TAGGER nhận trách nhiệm về việc lựa chọn các khách mời lồng tiếng
Khác với những suy đoán ban đầu từ dư luận cho rằng CGV hay các đơn vị phát hành đã ép buộc việc mời KOL, TAGGER đã làm rõ:
- Việc lựa chọn và phối hợp ghi âm với Xá Xị (con trai Lâm Vĩ Dạ) cùng Gia đình Salim là quyết định hoàn toàn từ phía TAGGER,
- Đồng thời, TAGGER cũng nhận trách nhiệm vì “sự thiếu thấu đáo” trong việc chọn lựa và chỉ đạo diễn xuất, khiến các khách mời phải chịu sự phản ứng trái chiều từ khán giả.
Thông điệp này cũng gián tiếp khẳng định rằng trách nhiệm chuyên môn thuộc về đơn vị lồng tiếng, thay vì đổ lỗi cho yếu tố truyền thông hay áp lực thương mại.
Mặc dù gặp phải tranh cãi về bản lồng tiếng, Doraemon 2025 vẫn đạt doanh thu ấn tượng ngoài rạp
Dù nhận nhiều phản hồi trái chiều về phần lồng tiếng, Doraemon Movie 44 vẫn khẳng định sức hút mạnh mẽ tại các phòng vé ở Việt Nam.
Theo số liệu từ Box Office Vietnam:
- Trong 2 ngày chiếu sớm (sneak show), bộ phim đã đạt doanh thu 27 tỷ đồng,
- Vượt qua các phim nội địa và bom tấn quốc tế khác như Lật Mặt 8 và Thám Tử Kiên.
Với đà doanh thu mạnh mẽ này, các chuyên gia nhận định rằng Doraemon sẽ tiếp tục giữ vững vị trí số một tại phòng vé Việt Nam trong tuần tới, đặc biệt khi bước vào mùa hè cao điểm.

Bài học về việc chọn diễn viên lồng tiếng và sự kỳ vọng của khán giả
Cuộc tranh cãi lần này cho thấy một điều rõ ràng:
Khán giả Việt Nam không còn xem việc lồng tiếng là “phụ” nữa, mà coi đó là yếu tố quan trọng không thể thiếu để tạo nên trải nghiệm đầy đủ với những thương hiệu phim gắn liền với tuổi thơ như Doraemon.
TAGGER đã có phản ứng kịp thời, nhận trách nhiệm và cam kết cải thiện – nhưng đây cũng là một lời cảnh tỉnh rằng:
Việc mời các nhân vật nổi tiếng không thể thay thế được kỹ năng chuyên môn và sự hiểu biết sâu sắc về nhân vật, nhất là đối với những IP mang tính biểu tượng.
Khán giả đã, đang và sẽ luôn yêu thích các bộ phim lồng tiếng, nhưng sự tôn trọng khán giả cần phải bắt đầu từ việc lựa chọn và chỉ đạo diễn xuất, chứ không thể chỉ dựa vào sự “cảm thông” từ phía người làm phim.