
Sự Kết Nối Mạnh Mẽ và Hợp Tác Văn Hóa Kinh Tế giữa Việt Nam và Hàn Quốc đã Tạo Nên Sự Phổ Biến của Tiếng Hàn. Tuy nhiên, Việc Dịch Tiếng Hàn Sang Tiếng Việt Một Cách Chính Xác Không Hề Dễ Dàng.
Hiểu Điều Này, Trong Bài Viết Này, Ms Uptalent Sẽ Chia Sẻ Những Thông Tin Quan Trọng Khi Dịch Tiếng Hàn Sang Tiếng Việt. Hy Vọng Thông Tin Này Sẽ Hữu Ích Cho Bạn.
Tiếng Hàn hay Hàn Quốc Ngữ (theo cách gọi của Hàn Quốc), Hoặc Tiếng Triều Tiên hay Triều Tiên Ngữ (theo cách gọi của Bắc Triều Tiên) Là Một Loại Ngôn Ngữ Đông Á.
Ngôn Ngữ Này Được Sử Dụng Rộng Rãi Ở Hàn Quốc và Triều Tiên.
Tiếng Hàn Cũng Phổ Biến Ở Diên Biên, Trường Bạch và Một Số Khu Vực Khác Ở Trung Quốc.
Tùy Theo Quốc Gia, Địa Phương Sử Dụng Mà Tiếng Hàn Có Tên Gọi Khác Nhau:
+ Ở Hàn Quốc, Ngôn Ngữ Này Được Gọi Là “Hangugeo” và Lấy Phương Ngữ Seoul Làm Phát Âm Tiêu Chuẩn.
+ Ở Triều Tiên và Trung Quốc (Diên Biên, Trường Bạch), Ngôn Ngữ Này Được Gọi Là “Chosŏnmal”, và Được Triều Tiên Chọn Phương Ngữ Bình An Làm Tiêu Chuẩn Phát Âm, Gọi Là “Munhwaŏ”.
+ Ngoài Ra Còn Một Số Cách Gọi Khác Như Gugeo – Quốc Ngữ, Gungmun – Quốc Văn, Urimal – Tiếng Của Chúng Ta. Người Triều Tiên Sống Tại Nga Lại Gọi Ngôn Ngữ Này Là Goryeomal – Cao Ly Tiếng.
Hiện Nay, Có Nhiều Ý Kiến Trái Chiều Về Phả Hệ Của Tiếng Hàn. Một Số Người Cho Rằng Tiếng Hàn Thuộc Hệ Altai. Trong Khi Số Khác Lại Cho Rằng Đây Là Một Ngôn Ngữ Độc Lập.
Về Bản Chất, Tiếng Hàn Là Một Ngôn Ngữ Phức Tạp Về Mặt Hình Thái, Có Cú Pháp Dạng “Chủ – Tân – Động”.
Một Số Đặc Điểm Của Tiếng Hàn:
+ Chữ Viết: Tiếng Hàn Có Bảng Chữ Cái Riêng. Nhiều Người Thường Nhầm Lẫn Cách Viết Tiếng Hàn Với Tiếng Trung. Nhưng Thực Tế Tiếng Hàn Đơn Giản Hơn Rất Nhiều. Một Số Chữ Có Cách Viết Mô Phỏng Hiện Tượng Tự Nhiên.
+ Phát Âm: Trong Tiếng Hàn, Một Số Từ Có Cách Phát Âm Tương Tự, Dễ Nhầm Lẫn. Vì Vậy, Yếu Tố Kết Hợp Môi – Lưỡi Rất Quan Trọng Khi Phát Âm Tiếng Hàn.
+ Từ Loại: Trong Tiếng Hàn, Chủ Ngữ Sẽ Là Đại Từ Hay Danh Từ. Kế Đó Sẽ Là Hậu Giới Từ, Thường Đứng Sau Danh Từ Và Đại Từ, Giữ Vai Trò Làm Tân Ngữ. Loại Từ Này Tiếng Việt Không Có Nên Nhiều Bạn Thường Quên Đưa Vào Khi Đặt Câu.
+ Thứ Tự Từ Trong Câu: Cú Pháp Tiếng Hàn Là Chủ Ngữ + Tân Ngữ + Động Từ. Tức Là, Từ Hoặc Cụm Từ Bổ Nghĩa Sẽ Đứng Trước Động Từ.
+ Chia Động Từ: Không Giống Như Tiếng Việt, Động Từ Trong Tiếng Hàn Sẽ Biến Đổi Theo Thì. Đặc Biệt, Động Từ Còn Biến Biến Đổi Theo Cấp Độ 'Kính Trọng' Của Người Nói Đối Với Người Nghe. Theo Đó, Tiếng Hàn Có Tới 7 Cách Biến Đổi Đuôi Khác Nhau Cho Một Động Từ.
+ Không Có Dấu: Tiếng Hàn Không Sử Dụng Dấu Như Trong Tiếng Việt. Tuy Nhiên, Đây Lại Là Thuận Lợi Cho Người Việt Khi Phát Âm Một Số Từ Tiếng Hàn.
+ Từ Lai Và Từ Du Nhập: Tiếng Hàn Có Nhiều Từ Du Nhập Từ Ngôn Ngữ Khác. Ngoài Tiếng Trung, Người Hàn Còn Sử Dụng Rất Nhiều Từ Ngoại Quốc Khác. Thông Thường Họ Sẽ Giữ Nguyên Các Thuật Ngữ Nước Ngoài Và Giải Thích Chứ Không Chuyển Sang Tiếng Hàn.
Nhìn Chung Tiếng Hàn Không Quá Khó Như Tiếng Trung Hay Tiếng Nhật. Bạn Chỉ Cần Chịu Khó Là Dễ Dàng Học Được. Thậm Chí Bạn Có Thể Tự Học Dễ Dàng. Hơn Nữa Thời Gian Học Tiếng Hàn Cũng Ngắn Hơn Các Ngôn Ngữ Khác, Bạn Chỉ Mất Một Nửa Thời Gian So Với Các Ngôn Ngữ Khác Là Có Thể Thành Thạo (Khoảng 15 Tháng).
Số Lượng Công Ty Hàn Quốc Tại Việt Nam Ngày Càng Tăng. Bên Cạnh Đó, Số Lượng Người Hàn Quốc Sinh Sống Tại Việt Nam Cũng Ngày Càng Tăng. Vì Thế Nhu Cầu Dịch Thuật Tiếng Hàn Cũng Trở Nên Phổ Biến Hơn Trước.
Bạn Có Thể Bắt Gặp Hàng Trăm Tin Tuyển Dụng Phiên Dịch Viên Tiếng Hàn Thuộc Rất Nhiều Lĩnh Vực Khác Nhau Mỗi Ngày. Điều Này Cho Thấy Nhu Cầu Dịch Tiếng Hàn Rất Lớn và Nghề Phiên Dịch Viên Tiếng Hàn Thực Sự Có Tiềm Năng Phát Triển Rất Tốt.
Để Dịch Tiếng Hàn Sang Tiếng Việt Hay, Chuẩn Xác, Phiên Dịch Viên Có Thể Cân Nhắc Các Phương Pháp Sau:
+ Dịch Từng Từ: Với Phương Pháp Này, Từng Từ Trong Ngôn Ngữ Nguồn Sẽ Được Dịch Sang Ngôn Ngữ Khác Theo Nghĩa Phổ Biến Nhất. Nhược Điểm Của Phương Pháp Này Là Đôi Khi Bản Dịch Khá Khó Hiểu, Tối Nghĩa, Hoặc Sai Ý, Nhất Là Với Các Thành Ngữ, Tiếng Lóng.
+ Dịch Hàm Nghĩa Từ Vựng: Cấu Trúc Ngữ Pháp Trong Ngôn Ngữ Nguồn Sẽ Được Giữ Nguyên Khi Chuyển Ngữ Nhưng Nghĩa Của Từ Sẽ Được Dịch Riêng, Không Phụ Thuộc Vào Bối Cảnh.
+ Dịch Trung Thành: Nghĩa Văn Cảnh Của Văn Bản Gốc và Cấu Trúc Ngữ Pháp Của Ngôn Ngữ Nguồn Sẽ Được Dịch Chính Xác Sang Ngôn Ngữ Đích.
+ Dịch Sát Nghĩa: Phương Pháp Này Chú Trọng Tới Giá Trị Thẩm Mỹ Của Văn Bản Trong Ngôn Ngữ Gốc.
+ Dịch Tùy Ứng: Thường Được Dùng Khi Dịch Thơ Ca, Kịch Bản. Theo Đó, Văn Bản Sẽ Được Tái Hoàn Chỉnh Về Mặt Văn Hóa Ngôn Ngữ Nguồn, Sau Đó Được Chuyển Sang Văn Hóa Ngôn Ngữ Đích Nhưng Vẫn Đảm Bảo Giữ Nguyên Các Yếu Tố Về Nhân Vật, Đề Tài, Bối Cảnh.
+ Dịch Tự Do: Trong Phương Pháp Này, Văn Phong, Hình Thức và Nội Dung Của Bản Dịch Không Đồng Nhất Với Văn Bản Nguồn.
+ Dịch Văn Cảnh: Thông Điệp Của Văn Bản Gốc Được Thể Hiện Chính Xác. Nhưng Đôi Khi Phương Pháp Này Sẽ Làm Thay Đổi Nghĩa Gốc Của Văn Bản Khi Sử Dụng Thành Ngữ Hay Tục Ngữ.
+ Dịch Truyền Đạt Thông Tin: Với Phương Pháp Này, Nghĩa Văn Cảnh Của Văn Bản Gốc Sẽ Được Chuyển Thể Chính Xác. Nhờ Vậy, Người Đọc Có Thể Dễ Dàng Chấp Nhận Và Hiểu Được Nội Dung Cũng Như Ngôn Ngữ Của Bản Dịch.
Khi Dịch Tiếng Hàn Sang Tiếng Việt Bạn Cần Lưu Ý Những Điều Sau Để Có Bản Dịch Hoàn Hảo Nhất:
Trước Khi Tiến Hành Dịch, Bạn Nên Dành Thời Gian Đọc Kỹ Tài Liệu. Trong Quá Trình Đọc Hãy Đánh Dấu Các Đoạn Khó Dịch Hoặc Chưa Hiểu Rõ.
Bạn Nên Lưu Ý Rằng, Một Từ Hoặc Cụm Từ Có Thể Có Nhiều Nghĩa Và Cách Diễn Đạt Khác Nhau, Vì Vậy Khi Dịch Bạn Cần Cố Gắng Diễn Đạt Sát Ý Mà Tác Giả Muốn Nhắc Đến. Có Như Vậy Bạn Mới Dịch Tiếng Hàn Sang Tiếng Việt Chính Xác Được.
Để dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt hiệu quả, người phiên dịch cần hiểu sâu về nền văn hóa, phong tục và ngữ cảnh của người Hàn.
Để dịch đúng, cần chú ý đến bối cảnh xã hội, địa vị của người tham gia, không chỉ là các thành ngữ, tục ngữ hay tiếng lóng.
Bên cạnh đó, cần chú ý đến các đuôi từ trang trọng thường được sử dụng trong văn bản quan trọng để giữ tính chính xác và nghiêm túc.
Trật tự từ trong câu cũng là một yếu tố quan trọng. Việc sắp xếp từ đúng cách giúp bảo toàn ý nghĩa và tính nguyên bản của văn bản.
Trong tiếng Việt, cấu trúc câu trần thuật là “chủ ngữ + động từ + tân ngữ”. Nhưng trong tiếng Hàn, cấu trúc sẽ là “chủ ngữ + tân ngữ + động từ”, đặt động từ cuối câu để nhấn mạnh.
Khi dịch, cần lưu ý để bản dịch thuận theo ngôn ngữ đích, không nhất thiết phải giữ nguyên trật tự từ trong câu.
Khi dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt, cần quan tâm đến ngữ cảnh để bản dịch không chỉ chính xác mà còn phù hợp với ngôn ngữ và văn phong của người Việt.
Khi dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt, cần hạn chế dịch theo nghĩa đen một cách tuyệt đối. Việc này giúp bảo đảm bản dịch chính xác và truyền đạt được ý nghĩa đích thực của văn bản.
Để hiểu đúng ý nghĩa của tài liệu, bạn cần phải tập trung vào từng câu và đoạn văn, không chỉ từng từ. Tuyệt đối không nên đoán đại ý nghĩa của các từ, cụm từ.
Thay vào đó, bạn cần lựa chọn thuật ngữ một cách cẩn thận, biết giữ lại ý nào và loại bỏ ý nào, cũng như biết cách biên tập để không làm thay đổi nội dung gốc.
Đó là những điều quan trọng khi dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt để đạt được hiệu quả cao nhất. Hy vọng rằng thông qua bài viết này, bạn sẽ nâng cao được kỹ năng dịch tiếng Hàn của mình và có những bản dịch mượt mà và chính xác nhất. Chúc bạn thành công!
