
Vừa xuất hiện, bộ sách Tuyển tập Akutagawa, dịch bởi Cung Điền và Nguyễn Nam Trân, đã được phát hành bởi nhà xuất bản Tao Đàn và NXB Hội Nhà văn.
Trong lĩnh vực viết văn, Akutagawa Ryunosuke của Nhật Bản đã tạo ra một dấu ấn mạnh mẽ với truyện ngắn. Bộ tuyển tập Akutagawa là tác phẩm đặc biệt, nơi mà độc giả có cơ hội chiêm ngưỡng những trang viết mang đậm dấu ấn của Akutagawa.
Trong Tuyển tập Akutagawa, chúng ta gặp Ngũ vị, một võ sĩ không còn được ghi nhớ tên tuổi, chỉ biết rằng họ Mỗ, thấp kém không chỉ trong danh sách xếp hạng, mà cả về nhân cách và ước mơ, như được minh họa qua truyện Cháo khoai.
Từ vẻ bề ngoài đầy bất hạnh, Ngũ vị nảy lên một hình ảnh riêng biệt, nhưng cũng đầy thảm hại: 'Anh ta ngắn ngủi, mũi đỏ pha xám và hai đôi mắt trìu mến. Râu mép rụng rơi chỉ còn lại ba sợi mảnh, cặp má nhún nhảy khiến cho cái cằm nhô lên một cách kỳ lạ. Đôi môi thì... không cần phải nói nhiều, đủ biết là cảm giác như thế nào! Đó là sự bê bối tột cùng trong vẻ bề ngoài của Ngũ vị, người bạn của chúng ta có tên Mỗ'.
Từ hình ảnh nghèo nàn đó, chúng ta cũng được nhìn nhận cách mà Ngũ vị được đánh giá bởi người khác khi anh ta không được tôn trọng. Và giấc mơ đời thường của Ngũ vị, đơn giản nhưng đáng thương: Một bát cháo khoai đầy no nê.
Khi đạt được giấc mơ đó đến mức chỉ cần nhìn thấy cháo đã thấy sợ, hình ảnh của một Ngũ vị đầy thất vọng, yếu đuối, đáng thương, lại càng trở nên rõ ràng khi đối diện với Toshihito, người mời cháo, giàu có, hùng mạnh và thông minh. Bản chất của lòng tham của con người qua nhân vật Ngũ vị được tác giả diễn đạt một cách tinh tế.
Kết thúc ở truyện Trinh tiết, những cảnh nóng bỏng, cao trào đưa ra giữa Shinko, người đi hành hương của dòng dõi danh giá Minamoto và Otomi, cô hầu gái, trong một ngôi nhà bỏ hoang do chiến tranh.
Với sự xuất hiện của con mèo Mikê, những tình tiết được sắp xếp để làm nổi bật vẻ đẹp thuần khiết của Otomi, sự tự cao của Shinko không để ý đến tấm thân thuần khiết đã sẵn sàng dành cho anh ta.
Đọc những tác phẩm của Akutagawa Ryunosuke trong tuyển tập, như Mộng kê vàng, Ông tiên và người diễn trò..., đưa người đọc bước vào thế giới truyện ngắn của Akutagawa, trải nghiệm và thấu hiểu dần những vẻ đẹp của thời cổ đại, thần thoại phong phú và sâu sắc.
Từ ngôn từ của Akutagawa Ryunosuke đến nhân vật, đến cảnh quan trong truyện, cũng như cấu trúc cốt truyện, đều tràn đầy hình ảnh sắc nét, để từ đó nổi bật nội dung chính muốn truyền tải đến độc giả.
Nói về Akutagawa Ryunosuke (1892-1927), dịch giả Nguyễn Nam Trân cho biết trong văn học hiện đại của Nhật Bản, ông được coi là một trong ba trụ cột cùng với Natsume Soseki và Mori Ogai.
Akutagawa nổi tiếng với sự linh hoạt trong việc sử dụng ngôn từ. Điều này được thể hiện rõ nhất qua việc áp dụng 'linh hồn của từ ngữ' trong các truyện ngắn của ông. Điều này đóng góp vào việc tạo ra dấu ấn sâu sắc và khơi gợi nhiều suy tư, tâm trạng cho người đọc.
Theo tin từ Zing News
