Tiếp nối phần trước “Cách diễn đạt thông dụng trong giao tiếp ở 4 nước nói tiếng Anh“, bài viết dưới đây sẽ tập trung vào các cách diễn đạt tiếng Anh phổ biến tại 2 quốc gia: Úc và Canada kèm theo giải thích và ví dụ minh họa.
Một số cách trình bày thông dụng ở Úc
“Honest and genuine”
Cụm từ “fair dinkum” được ghi nhận ở Úc vào khoảng năm 1890 và có ý nghĩa dùng để nhấn mạnh tính xác thực, đáng tin khi nói đến một sự thật.
Ví dụ:
Trust me! It’s true mate! Fair dinkum. (Tin tôi đi. Đó là sự thật!)
“Very good”
“Heaps” ở đây như đang thay thế cho “very” và cả cụm tiếng lóng này mang nghĩa “very good” – “rất tuyệt”. Cách diễn đạt này được cho là bắt nguồn từ vùng Nam nước Úc và đặc biệt thông dụng với lứa trẻ ở đất nước này.
Ví dụ:
How was the party? (Bữa tiệc thế nào?) – It was heaps good! (Nó cực kỳ tuyệt!)
This movie is heaps good! I’m impressed! (Bộ phim này thật hay! Tôi rất ấn tượng!)
“Extremely impressive”
Đây cũng là một cụm từ lóng được ghi nhận lần đầu ở Úc và mang nghĩa “great”, “cool”, “good” – đều ám chỉ tính hay, tốt.
Ví dụ:
The visual effects in this TV series are fully sick. Do you think so? (Hiệu ứng hình ảnh trong TV series này thật tuyệt! Bạn có nghĩ vậy không?)
Check out my new car! It’s fully sick! (Nhìn xem xe mới của tôi này! Nó rất tuyệt vời!)
“Barbecue”
Khi nghe người Úc nói “barbie”, có thể họ đang nói về một nhân vật búp bê, nhưng thực ra từ này cũng có thể mang nghĩa là một bữa tiệc nướng (barbecue). Không những vậy, cách nói “throw/slip a shrimp/prawn on the barbie” – bắt nguồn từ một quảng cáo truyền hình ở đất nước này vào năm 1984 còn được hiểu và sử dụng rộng rãi như một lời mời cùng dùng bữa.
“Busy or very busy” (or: flat-out)
Tính từ này được cho là có nguồn gốc từ nước Úc với nghĩa “bận rộn” – có nhiều công việc cần xử lý cùng lúc.
Ví dụ:
I’m sorry for missing the deadline. I’ve been flat chat with my son all day long because he’s sick. (Tôi xin lỗi vì đã không hoàn thành việc đúng thời hạn. Tôi đã bận rộn với con trai cả ngày nay vì thằng bé bị ốm.)
Charlie looks exhausted! He must have been flat chat at work lately. (Charlie trông thật mệt mỏi! Anh ấy chắc hẳn đã vô cùng bận bịu ở công ty dạo gần đây.)
Ngoài ra, “flat chat” còn được dùng như một trạng từ mang nghĩa “hết tốc lực, hết sức có thể”.
Ví dụ:
My team is working flat chat to get the project done perfectly. (Nhóm của tôi đang làm việc hết tốc lực để hoàn thành dự án một cách hoàn hảo.)
Jake drove flat chat to the airport for fear that he would miss the flight. (Jake lái xe nhanh hết sức có thể đến sân bay vì sợ rằng anh ấy sẽ lỡ chuyến bay.)
Một số cách diễn đạt thông dụng ở Canada
“Coffee with two creams and two sugars”
Đây là một cụm từ lóng bắt nguồn từ Tim Hortons – chuỗi café nổi tiếng nhất ở Canada, dùng để chỉ ly cà phê với hai phần đường và hai phần kem. Thậm chí, biến thể của cụm này còn xuất hiện khi người mua uống gia tăng lượng đường và kem lên thành ba phần: “triple-triple”.
“Convenience store”
Ở Canada, đặc biệt là tỉnh Quebec, “dépanneur” hay gọi tắt là “the Dep” chính là cửa hàng tiện lợi. “Depanneur” có nghĩa gốc là “repairman” – thợ sửa chữa, do vậy có thể hiểu, loại cửa hàng này có khả năng “sửa chữa” nhanh các vấn đề của khách hàng.
Ví dụ:
We can grab some snacks at the depanneur later in case we’re hungry. (Lát nữa chúng ta có thể mua một ít đồ ăn vặt ở cửa hàng tiện lợi trong trường hợp thấy đói.)
“Take a left/ take a right”
Khi tham gia lái xe ở Canada, “hang a Larry” chính là cách nói rẽ trái và ngược lại, “hang a Roger” là rẽ phải.
“Going for a drive”
Quán ngữ “out for a rip” cũng được cho là có nguồn gốc từ đất nước Canada. Về ý nghĩa, cụm này giống như “go out” – ra đường và tận hưởng niềm vui với bạn bè.
Ví dụ:
Hey! I’m available tonight. How about we go for a drive? (Này! Tối nay tôi có thời gian. Đi chơi nhé?)
“Tweet”
In Canada, the action of “talk smack” – speaking negatively about someone will be expressed as “chirp”, especially predominantly heard in Montreal. Additionally, some other regions also use the term “beak”.
For example: They continued chirping, which really bothered me.