Key takeaways: |
---|
|
English poems about love
My love is as a fever, longing still - William Shakespeare
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the sill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly express’d;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Bản dịch của Thái Bá Vân:
Tình yêu tôi là cơn đau vật vã,
Cần chữa nhanh, đang nhức nhối đêm ngày.
Thuốc chữa nó không phải gì xa lạ:
Chình là điều làm khổ có lâu nay.Và chạy chữa cho tình yêu, lý trí
Ðã mất công khuyên nhủ biết bao điều
Nhưng bất lực, đành bỏ đi: Âm ỉ,
Tôi một mình đau khổ với tình yêu.Rồi từ đấy bệnh tình yêu thêm nặng,
Trái tim tôi thêm vật vã, đau buồn,
Nhân lý trí bỏ tôi đi, thừa thắng,
Cảm xúc và lời không ai giữ, cứ tuôn.Và rất lâu, tôi- người lý trí-
Cứ lầm tưởng người tôi yêu chung thuỷ.
When you are old - William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng:
Khi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngày
Và hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,
Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậm
Để mơ tưởng về ánh nhìn mềm mại
Từng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâuCó những người say mê em vì sắc đẹp
Có những kẻ chết chìm bởi nét duyên vui
Tình họ thật hay không, anh đâu dám chắc
Nhưng em biết không, sẽ chỉ có một người
Biết yêu em vì tâm hồn khao khát
Yêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phaiEm cúi xuống bên ánh lửa rực hồng
Lẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mau
Tình dạo bước trên những đỉnh núi cao
Giấu mặt mình trong ngàn vì sao sáng
How do I love thee? Let me count the ways - Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:
Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm
Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng
Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn,
Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên.
Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống
Trong ánh sáng của mặt trời và nến.
Em yêu anh tự do,
Như con người tranh đấu cho Quyền người
Em yêu anh thuần khiết,
Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng.
Em yêu anh với miệt mài cảm xúc
Như trong những nỗi đau xưa
Em yêu anh với một niềm tin
Như niềm tin của thời thơ ấu.
Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánh
Em yêu anh trong từng hơi thở
Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời
Và nếu như em được Chúa chọn,
Em sẽ yêu anh nhiều hơn ngay cả sau khi em chết.
Love's secret - William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Bản dịch của Cammy
Đừng bao giờ tìm cách nói với tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽTôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôiNgay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong luyến tiếc
English poems about friendship
Do Not Forget Old Friends
Do not forget old friends
You knew long before I met you
The times I know not\hing about
Being someone
Who lives by himself
And only visits you on a raid.
Bản dịch của Minh Sơn Lê
Đừng quên bạn cũ của mình
Cả người trước kể khi mình gặp nhau
Nhiều khi không biết thế nào
Có người nào đó
Cô đơn một mình
Và đến thăm bạn thình lình.
Friendship - Kahlil Gibran
And a youth said, "Speak to us of Friendship."
Your friend is your needs answered.
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
And he is your board and your fireside.
For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to live.
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.
For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.
Bản dịch của Giải Nghiêm:
Một người trẻ: “Xin hãy nói về Tình bạn.”
Ngài trả lời:
Bạn là những nhu yếu nơi ta được thoả.
Bạn là thửa ruộng mà mình gieo hạt với thương yêu, và gặt hái bằng lòng biết ơn sự sống.
Bạn là bàn ăn và là bếp lửa.
Vì mình tìm đến bạn bè với nỗi khát khao, và tìm sự bình an khi tìm đến bạn.
Khi bạn mình nói những gì trong lòng anh nghĩ, mình chẳng sợ lòng mình phát biểu tiếng ‘không”, cũng chẳng giấu trong lòng tiếng “có.”
Khi bạn mình lặng thinh, trái tim mình vẫn không ngừng lắng nghe tiếng lòng của bạn;
Bởi chẳng cần lời – trong tình bạn - mọi suy nghĩ, mọi ước mơ, và trông đợi đều được sinh ra và chia sẻ cùng nhau, với niềm vui không tôn vinh ca ngợi.
Khi chia tay bạn, hãy chớ đừng sầu khổ;
Bởi những gì mình mến nhất ở anh ta có thể rõ thêm ra khi anh ta vắng mặt, như quả núi hiện rõ hơn với người leo núi khi anh ta đứng ở đồng bằng.
Xin chớ đặt mục đích nào trong tình bạn - ngoài làm cho sâu sắc nữa tinh thần.
Bởi tình thương mà tìm kiếm một điều gì – ngoài sự khai thông bí mật của tình thương – thì đó không phải tình thương mà là mẻ lưới quăng ra: và chỉ bắt được những đồ không ích lợi.
Phần tốt nhất nơi mình hay mang ra cho bạn.
Nếu anh ta phải biết lúc giảm suy của ngọn triều nơi bạn, hãy để anh ta hay ngọn triều ấy cũng dâng tràn.
Bạn để làm chi mà mình phải tìm anh ta với thời gian để giết?
Hãy luôn tìm đến bạn mình với thời giờ để sống.
Bởi bạn có thể làm đầy nhu yếu của mình, nhưng không thể lấp cho mình sự trống trải.
Trong ngọt ngào của tình bạn, xin hãy cho phép tiếng cười và sự sớt chia hạnh phúc.
Vì trong giọt sương tươi mát của những điều rất nhỏ, trái tim nhận ra bình minh và tươi lại sáng hôm nay.
Friends Forever - Oriza M.
If you need to yell, but do not scream
If you need to cry, but do not cry
If misfortune stirs your breast,
Making you feel sorry at any time,
It is missing just a breath
The presence of a loyalfriend’s shoulder,
Then you remember that any time
You can always count on me…
If the winter chill tight your breast,
Destroying and making you feel sad…
Do not forget that I’ll be here
And I will be happy to warm you,
Because our friendship is so precious
Uniting us in fraternal communion,
That you will live forever
In the very bottom of my heart
Tạm dịch
Nếu bạn muốn hét lên, hãy đừng hét
Nếu bạn muốn khóc, xin hãy đừng khóc
Nếu sự bất hạnh siết chặt lồng ngực bạn,
Làm cho bạn cảm thấy nuối tiếc
Chỉ là thiếu đi một hơi thở
Sự hiện diện của bờ vai bạn bè,
Sau đó bạn hãy luôn nhớ rằng
Bạn luôn luôn có thể dựa vào tôi…
Nếu mùa đông siết chặt lồng ngực của bạn,
Phá hủy tâm trạng và khiến bạn buồn,
Bạn đừng quên rằng tôi luôn ở đây
Và tôi sẽ sẵn lòng sưởi ấm cho bạn
Bởi vì tình bạn của chúng ta là vô giá,
Hợp nhất chúng ta trong hội huynh đệ,
Rằng bạn sẽ sống mãi mãi,
Trong trái tim tôi.
A Friend - Lisa M. Chapin
A friend like you is hard to find,
one that touches you deep inside.
You've given me strength to carry on,
you've offered your hand to hold on.
When times are tough, I know you're there
to offer support and show you care.
If not for you, I would have drowned,
but you help keep me on solid ground.
I believe you were sent from the man above
because he knows the strength of your love.
You show that love in so many ways.
It helps me get through my darkest of days.
So for that, I write this poem for you
and tell you from my heart, THANK YOU!
Tạm dịch:
Một người bạn như bạn thật khó để kiếm tìm,
Một người lay động bạn từ sâu bên trong,
Bạn đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục,
Bạn đã dang tay giúp đỡ tôi,
Vào những lúc khó khăn, tôi biết bạn vẫn ở đây
Để giúp đỡ và quan tâm đến tôi.
Nếu không phải nhờ bạn, tôi đã chìm rồi,
nhưng bạn đã giữ tôi trên mặt đất vững trãi.
Tôi tin rằng bạn được gửi từ người ở bề trên,
Bởi vì ông ấy thấu hiểu sức mạnh tình yêu của bạn.
Bạn thể hiện tình yêu của bạn qua nhiều cách.
Nó giúp tôi vượt qua những ngày tháng tăm tối,
Vì vậy, tôi viết bài thơ này dành cho bạn,
Và từ tận đáy lòng của tôi, Cảm Ơn Bạn!
English poetry about family
We Are Family - Kelly Roper
We are family,
Not just because we share blood,
But because we share a bond
Built from abiding love.
Bản tạm dịch:
Chúng ta là gia đình,
Không chỉ bởi vì có chung dòng màu
Nhưng bởi vì chúng ta có sự gắn kết
Được xây dựng bởi tình yêu thương.
The Thing About Family - Kelly Roper
The thing about family is,
You may not always like them,
But you're always going to love them.
It just might take a little while sometimes
To remember that.
Bản tạm dịch:
Một điều về gia đình chính là,
Bạn không phải lúc nào cũng có thể thích họ,
Nhưng bạn sẽ luôn yêu gia đình của bạn.
Điều này đôi khi sẽ tốn một ít thời gian,
Nhưng hãy nhớ lấy.
I Love You All, My Family - Shayla S. Randolph
When monsters lurked beneath my bed
And scary dreams ran through my head,
When thunder growled those sounds I dread,
There you were,
My father.When scuffed up knees made me cry,
Soft hankies wiped my sad eyes dry,
Coaxing me each time I tried.
You were always there,
My mother.Who held my hand when I was scared?
Ate candy that he should have shared?
The things I did because you dared,
My brother.In times of trouble, times of need,
I feel such strength surrounding me,
Without whose love I can't succeed.
I love you all, my family.
Bản tạm dịch:
Khi quái vật ẩn nấp bên dưới giường của con
Và những giấc mơ đáng sợ đi qua đầu con,
Khi sấm sét gầm gừ những âm thanh mà con sợ hãi,
Người đã ở đó,
Cha của con.
Khi đầu gối trầy xước làm con khóc,
Những chiếc khăn mềm lau khô đôi mắt buồn của con,
An ủi con mỗi lần con cố gắng,
Người luôn ở đó,
Mẹ của con.
Ai nắm tay em khi em sợ hãi,
Ăn những thanh kẹo mà đáng ra anh ấy nên sẽ chia,
Nhiều điều tôi đã làm vì anh ấy thách thức,
Anh trai của tôi.
Lúc khó khăn, lúc hoạn nạn,
Tôi cảm thấy được sức mạnh vây quanh tôi,
Không có tình yêu của họ tôi không thể thành công.
Tôi yêu tất cả mọi người, gia đình của tôi.
Treasured Gift - Margaret A. Raikowski
A cherished gift
Your family's love
A gift to me
From God above
Embraced my life
With open arms
I feel so safe
Away from harm
You make me feel
Like I belong
A strange emotion
Once thought gone
Your family's trust
I'll always keep
Your family's love
I'll treasure deep
Bản tạm dịch:
Một món quà đáng quý
Đó là tình yêu của gia đình
Một món quà cho tôi
Từ chúa trên cao
Ôm lấy cuộc đời của tôi
Với vòng tay rộng mở
Tôi cảm thấy an toàn
Tránh xa mọi nguy hại
Bạn làm tôi cảm thấy
Giống như tôi thuộc về
Một cảm giác kỳ lạ
Khi suy nghĩ ra đi
Niềm tin của gia đình
Tôi sẽ luôn luôn giữ
Tình yêu của gia đình
Tôi sẽ luôn trân trọng.
English poetry about homeland
My Nation - Ramesh T A
I live where flowers bloom all round the year!
All natural resources are well available here.
Many rivers of life run through the nation!
Dry lands and fertile lands are a combination.
Blue sky, grey sky and misty sky are there!
Birds of many colours are we can see here.
Two seas and one ocean surrounds the nation.
Tallest mountain in the world is here a fashion!
Mountains on the North and seas in the South
This nation has ever with many a colourful fete!
Fishing and agricultural activities occupy ever
People here though ignored by industries sure.
This land of beauty and greatness all love to visit
Coming from North or South or East or West...!
Bản tạm dịch:
Tôi sống ở nơi hoa nở quanh năm!
Tất cả nguồn tài nguyên đều có sẵn ở đây.
Nhiều dòng sông của sự sống chảy qua đất nước!
Những vùng đất khô cạn và màu mỡ là một sự kết hợp.
Bầu trơ xanh, bầu trời xám và bầu trời sương mù ở đó!
Chúng ta có thể được những loài chim đầy sắc màu ở đây.
Hai biển một đại dương bao quanh Tổ quốc,
Ngọn núi cao nhất thế giới ở đây đang là thời trang!
Núi ở phía Bắc và biển ở phía Nam
Đất nước này đã từng có lễ hội nhiều màu sắc!
Các hoạt động đánh cá và nông nghiệp chiếm ưu thế
Dù người dân ở đây bị phớt lờ bởi những ngành công nghiệp.
Vùng đất xinh đẹp và vĩ đại này tất cả đều muốn đến thăm
Đến từ Bắc hay Nam hay Đông hay Tây … !
I am a Filipino - Dali Soriano
I am a Filipino
I am proud to be one.
My black hair and my brown skin,
Perfectly baked by sun,
I live happily with my parents,
Brothers, sisters - we are one.
Lolo, lola, uncles, and aunts,
On fiestas we have fun.
I play filipino games -
Sipa, taguan, palo sebo.
I love filipino food,
My favorite is adobo.
I kiss the hand of my elders,
To say goodbye or hello.
This makes me a Filipino,
Polite, respectful, and true.
Bản tạm dịch:
Tôi là một người Philippines
Tôi tự hào là tôi.
Mái tóc đen và làn da nâu của tôi,
Được rám nắng một cách hoàn hảo,
Tôi sống hạnh phúc với bố mẹ,
Anh chị em - chúng ta là một.
Lolo, lola, chú và dì,
Vào lễ hội, chúng tôi có niềm vui.
Tôi chơi trò chơi Philippines -
Sipa, taguan, palo sebo.
Tôi yêu đồ ăn Philippines,
Món ăn yêu thích của tôi là adobo.
Tôi hôn tay những người lớn tuổi ,
Để nói lời tạm biệt hoặc xin chào.
Điều này khiến tôi trở thành người Philippines,
Lịch sự, tôn trọng và đúng đắn.
English poetry about life
You Will Never See Me Fall - Joyce Alcantara
You may see me struggle,
but you won't see me fall.
Regardless if I'm weak or not,
I'm going to stand tall.
Everyone says life is easy,
but truly living it is not.
Times get hard,
people struggle
and constantly get put on the spot.
I'm going to wear the biggest smile,
even though I want to cry.
I'm going to fight to live,
even though I'm destined to die.
And even though it's hard
and I may struggle through it all,
you may see me struggle...
but you will NEVER see me fall.
Bản tạm dịch:
Bạn có thể thấy tôi khó khăn
Nhưng bạn sẽ không thấy tôi gục ngã.
Dù tôi có yếu đuối hay không,
Tôi vẫn sẽ ngẩng cao đầu.
Mọi người thường nói cuộc sống dễ dàng,
Nhưng thật sự thì không.
Thời lúc khó khăn,
Mọi người xoay xở
Và cố gắng để đạt được vị trí cao hơn.
Tôi sẽ nở nụ cười tươi nhất,
Ngay cả khi tôi muốn khóc.
Tôi sẽ chiến đấu để được sống,
Ngay cả khi số mệnh của tôi đã tận.
Và mặc dù khó khăn
Và tôi sẽ đấu tranh vượt qua tất cả,
Bạn có thể thấy tôi gặp khó khăn….
Nhưng sẽ Không Bao Giờ thấy tôi gục ngã.
Opportunity - Berton Braley
With doubt and dismay you are smitten
You think there's no chance for you, son?
Why, the best books haven't been written
The best race hasn't been run,
The best score hasn't been made yet,
The best song hasn't been sung,
The best tune hasn't been played yet,
Cheer up, for the world is young!
No chance? Why the world is just eager
For things that you ought to create
Its store of true wealth is still meagre
Its needs are incessant and great,
It yearns for more power and beauty
More laughter and love and romance,
More loyalty, labor and duty,
No chance- why there's nothing but chance!For the best verse hasn't been rhymed yet,
The best house hasn't been planned,
The highest peak hasn't been climbed yet,
The mightiest rivers aren't spanned,
Don't worry and fret, faint hearted,
The chances have just begun,
For the Best jobs haven't been started,
The Best work hasn't been done.
Bản tạm dịch:
Với sự nghi ngờ và sự mất tinh thần,
Con nghĩ con không có cơ hội hay sao?
Tại sao, những cuốn sách hay nhất vẫn chưa được viết
Cuộc đua hay nhất vẫn chưa bắt đầu,
Điểm số tốt nhất vẫn chưa được thực hiện,
Bài hát hay nhất chưa được hát,
Giai điệu hay nhất vẫn chưa được chơi,
Vui lên, vì thế giới còn trẻ!
Không có cơ hội? Thời giới chỉ đang háo hức
Cho những thứ mà con nên tạo ra
Lượng của cải thực sự của thế giới vẫn còn đang ít ỏi,
Nhu cầu của thế giới vẫn không ngừng tăng lên và to lớn,
Thế giới vẫn khao khát thêm sức mạnh và vẻ đẹp,
Nhiều tiếng cười, tình yêu và sự lãng mạn hơn,
Nhiều lòng trung thành, sức lao động và nghĩa vụ hơn,
Không có cơ hội - Không có gì ngoài cơ hội ở ngoài kia!
Câu thơ hay nhất vẫn chưa được gieo vần
Ngôi nhà tốt nhất chưa được lên kế hoạch,
Đỉnh núi cao nhất vẫn chưa được leo lên,
Những dòng sông hùng vĩ nhất không được kéo dài,
Đừng lo lắng và băn khoăn, run sợ,
Cơ hội vừa mới bắt đầu,
Đối với những công việc tốt nhất chưa được bắt đầu,
Công việc tốt nhất đã không được thực hiện.
I Bend - Selena Odom
I bend but do not break.
I've been lost, but I'm not a loser.
I'm a wreck, but I'm not totaled.
I'm fractured but not broken.
I've failed, but I'm not a failure.
I've fallen hard but can get up again.
I'm isolated, but still I'm free.
I have been destroyed but will rebuild.
My heart is broken, but it will mend.
See, no matter how close I come to breaking, I just continue to bend.
Bản tạm dịch:
Tôi có thể bị bẻ cong nhưng không thể bị phá vỡ,
Tôi có thể đã thua, nhưng tôi không phải là kẻ thất bại.
Tôi có thể bị hư tổn, nhưng không hoàn toàn.
Tôi có bị nứt vỡ, nhưng không vỡ vụn hoàn toàn.
Tôi đã thất bại, nhưng không phải là một sự thất bại.
Tôi đã từng gục ngã nhưng tôi có thể đứng lên một lần nữa.
Tôi đã bị cô lập, nhưng tôi vẫn tự do.
Tôi đã từng bị phá hủy nhưng sẽ xây dựng lại.
Trái tim tôi đã bị phá vỡ, nhưng nó sẽ chữa lành.
Nhìn thấy không, dù tôi có gần bị phá hủy đến mức nào, tôi vẫn có thể tiếp tục uống cong.
English poetry expressing gratitude to teachers
Why God Make Teachers - Kevin William Huff
When God created teachers,
He gave us special friends
To help us understand His world
And truly comprehend
The beauty and the wonder
Of everything we see,
And become a better person
With each discovery.
When God created teachers,
He gave us special guides
To show us ways in which to grow
So we can all decide
How to live and how to do
What’s right instead of wrong,
To lead us so that we can lead
And learn how to be strong.
Why God created teachers,
In His wisdom and His grace,
Was to help us learn to make our world
A better and wiser place.
Bản tạm dịch:
Khi chúa tạo ra giáo viên,
Ngày đã cho chúng ta những người bạn đặc biệt,
Để giúp chúng ta hiểu thêm về thới giới của Ngày
Và thật sự thấu hiểu
Vẻ đẹp và sự kì diệu
Của mọi thứ mà chúng ta thấy,
Và trở thành một con người tốt hơn,
Với mỗi sự khám phá.
Khi chúa tạo ra giáo viên,
Ngày đã cho chúng ta những người hướng dẫn đặc biệt,
Để dẫn lối cho chúng ta phát triển
Vì vậy chúng ta có thể quyết định
Làm thế nào để sống và làm việc
Điều gì đúng thay vì sai,
Dẫn dắt chúng tôi để chúng ta có thể lãnh đạo
Và học cách trở nên mạnh mẽ.
Tại sao Chúa tạo ra giáo viên,
Trong sự khôn ngoan và ân điển của Ngài,
Là để giúp chúng ta học cách tạo ra thế giới của chúng ta
Một nơi tốt hơn và khôn ngoan hơn.
Thank You For Teaching Me How To Believe - Felicity Luckey
Forever I’ll keep your memory
Stored within my heart
Forever I’ll remember
Just how you played a part
You played a part by teaching me
To think bigger and think higher
I never will forget you
As for greatness, I’ll aspire
You played a part by telling me
My dreams will all come true
For teaching me how to believe
Teacher I’m thanking you
Bản tạm dịch:
Mãi mãi tôi sẽ nhớ kỷ niệm về bạn,
Lưu trữ trong trái tim tôi
Mãi mãi tôi sẽ nhớ
Rằng bạn đã đóng vai trò như thế nào.
Bạn đã góp phần trong việc dạy dỗ tôi
Để nghĩ lớn hơn và cao hơn
Tôi sẽ không bao giờ quên bạn
Vì sự vĩ đại, mà tôi sẽ luôn ngưỡng mộ.
Bạn đã góp phần bằng cách nói với tôi
Tất cả những giấc mơ của tôi sẽ trở thành hiện thực
Vì đã dạy tôi cách tin tưởng
Em cảm ơn thầy.
Thanks for Showing Me the Light - Felicity Luckey
Thank you teacher
You’re so kind
You gave me joy
And peace of mind
You helped me dream
You gave me hope
You taught me so
I would not mope
You gave me strength
So I can see
A future that
Belongs to me
A future that
Looks really bright
Thanks for showing
Me the Light
Bản tạm dịch:
Cám ơn người giáo viên
Người thật tốt bụng
Người đã cho tôi niềm vui
Và sự an tâm
Người đã giúp tôi mơ ước
Người đã cho tôi hy vọng
Người đã dạy tôi như vậy
Tôi sẽ không hối tiếc
Người đã cho tôi sức mạnh
Vì vậy tôi có thể thấy
Một tương lai mà
Thuộc về tôi
Một tương lai mà
Trông thật sáng sủa
Cảm ơn đã cho
Tôi thấy ánh sáng.
English poetry for children
Snowball - Shel Silverstein
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I'd keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first it wet the bed.
Bản tạm dịch:
Tôi đã làm cho mình một quả cầu tuyết
Hoàn hảo nhất có thể.
Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó như một con vật cưng
Và để nó ngủ với tôi.
Tôi đã làm cho nó một số bộ đồ ngủ
Và một cái gối cho đầu của nó.
Rồi đêm qua nó bỏ chạy,
Nhưng trước tiên nó lại làm ướt giường.
Baa, Baa, Black Sheep - Mother Goose
Baa, baa, black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir, three bags full.
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Bản tạm dịch:
Baa, baa, cừu đen
Bạn có len hay không?
Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, ba túi đầy.
Một cho nhà vua,
Và một cho nhà thờ,
Và một cho cậu bé nhỏ,
Người sống dưới làn đường.
Jack and Jill - Mother Goose
Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper.Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Bản dịch bởi Alamanda Bud
Jack và Jill đi lên đồi mang về một xô nước
Jack té ngã và làm vỡ vương miện
Và rồi Jill té nhào theo luôn
Jack ngồi dậy và chạy như bay về nhà
Nhảy lò cò nhanh nhất có thể
Chú tót vô giường và băng bó cái đầu
Bằng dấm và giấy gói màu nâu
Jack và Jill đi lên đồi mang về một xô nước
Jack té ngã và làm vỡ vương miện
Và rồi Jill té nhào theo luôn
At the Zoo - William Makepeace Thackeray
First I saw the white bear, then I saw the black;
Then I saw the camel with a hump upon his back;
Then I saw the grey wolf, with mutton in his maw;
Then I saw the wombat waddle in the straw;
Then I saw the elephant a-waving of his trunk;
Then I saw the monkeys – mercy, how unpleasantly they smelt!
Bản tạm dịch:
Đầu tiên tôi nhìn thấy con gấu trắng, sau đó tôi nhìn thấy con gấu đen;
Rồi tôi thấy con lạc đà có cái bướu trên lưng;
Sau đó, tôi nhìn thấy con sói xám, với thịt cừu trong bụng;
Then I saw a kangaroo hopping in the hay;
After that, I witnessed an elephant swinging its trunk;
Following that, I observed the monkeys - pitiful, their unpleasant smell overwhelming!