
Apple Translate trên iOS 16.1 đã hỗ trợ Tiếng Việt. Trong bài này, tôi sẽ so sánh giao diện và độ chính xác của Apple Translate, Google Translate và Microsoft Translator. Tôi sẽ sử dụng một số đoạn văn bản đơn giản từ trang VOA Learning English.
Nguồn: VOA Learning English - Link bài viết được đính kèm ở cuối bài
Trên máy tính của bạn có biết biểu tượng “lưu” là hình ảnh của một đĩa mềm không? Vào những năm 1900, chúng là cách chính để lưu trữ và lưu trữ tệp tin của máy tính. Lúc đó, chưa có ổ đĩa flash USB và chưa có lưu trữ dựa trên đám mây. Ngày nay, đĩa mềm khó tìm thấy. Và nhu cầu cho chúng đang tăng cao.
Tom Persky điều hành trang web floppydisk.com, một nhà bán đĩa mềm nổi tiếng có kích thước nhỏ nhắn. Người 73 tuổi này cho biết doanh nghiệp đang phát triển. Doanh nghiệp đặt tại California tái chế đĩa mềm mới và đã qua sử dụng, loại bỏ thông tin được lưu trữ trên chúng và bán chúng cho một khách hàng đáng tin cậy. Ông ước tính mình bán khoảng 500 đĩa mềm mỗi ngày.
Vậy, ai mua đĩa mềm vào năm 2022? Persky nói rằng có nhiều loại người thực hiện các mua hàng như vậy. Họ bao gồm những người làm việc trong ngành thêu và ngành hàng không. 'Nếu bạn xây một chiếc máy bay cách đây 20 hoặc 30 hoặc thậm chí là 40 năm, bạn sẽ sử dụng đĩa mềm để lấy thông tin vào và ra khỏi một số hệ thống điều khiển của chiếc máy bay đó,' Persky nói.Giao diện tuyệt vờiChất lượng dịch vụ cao cấpPhần 1:Bạn có biết biểu tượng “lưu” trên máy tính của bạn không? Đó là hình ảnh của một đĩa mềm. Vào những năm 1900, chúng là cách chính để lưu trữ và lưu trữ tệp tin trên máy tính. Khi đó, không có ổ đĩa flash USB và không có lưu trữ dựa trên đám mây. Ngày nay, đĩa mềm khó tìm thấy. Và nhu cầu về chúng đang tăng cao.
Theo thứ tự từ trái sang phải: Dịch của Apple, Dịch của Google và Dịch của Microsoft.Dịch của Apple: Trong các đoạn văn có từ vựng rõ nghĩa và cấu trúc ngữ pháp rõ ràng, Dịch của Apple phản ứng khá tốt. Tuy nhiên, nếu có những cụm từ mang tính chất “thay thế” hoặc ẩn dụ, Dịch của Apple không thể dịch hoặc dịch không tốt. Do đó, nó không truyền đạt được hoàn toàn nội dung cần truyền đạt. Đoạn văn này là một đoạn văn khá đơn giản về từ vựng và ngữ pháp. Tôi nghĩ Dịch của Apple dịch khá tốt, chỉ có vài chỗ chưa hay hoặc hơi dài dòng. Ví dụ, “back in the 1900s” có thể dịch thành “vào những năm 1900”, hoặc “cloud-based storage” có thể dịch là “lưu trữ dựa trên đám mây” là được.Dịch Google cho phép bạn chuyển đổi văn bản một cách hiệu quả hơn so với Apple Translate, tuy nhiên vẫn còn hơi cơ hồ và thiếu đi sự 'con người'. Ví dụ, 'demand for them' được dịch là 'nhu cầu về chúng' (như cách Apple Translate dịch).Dịch vụ Microsoft TranslatorBạn có biết biểu tượng 'lưu' trên máy tính của bạn đang ám chỉ gì không? Đó chính là hình ảnh của một chiếc đĩa mềm. Vào thập niên 1900, đĩa mềm là phương tiện phổ biến nhất để lưu trữ dữ liệu máy tính. Lúc đó, không có USB hoặc lưu trữ đám mây như hiện nay. Hiện nay, việc tìm kiếm đĩa mềm trở nên vô cùng khó khăn, nhưng nhu cầu về chúng lại đang tăng lên.Tom Persky điều hành trang web floppydisk.com, một người bán đĩa mềm kích thước lòng bàn tay nổi tiếng. Ông 73 tuổi nói rằng kinh doanh đang phát triển. Công ty có trụ sở tại California tái chế các đĩa mềm mới và đã qua sử dụng, loại bỏ thông tin được lưu trữ trên chúng và bán cho một khách hàng đáng tin cậy. Ông ước tính rằng mỗi ngày ông bán khoảng 500 đĩa mềm.Đoạn văn này có một chút khó khăn hơn và gây nhầm lẫn cho Apple Translate ngay từ đầu. Nó không thể dịch toàn bộ đoạn văn và không thể hiểu được cả thông điệp và phong cách của tác giả. Về từ vựng, “palm-sized floppy disk” có thể dịch là “đĩa mềm kích thước lòng bàn tay”, “73 tuổi” nên dịch là “người 73 tuổi”, “công ty có trụ sở tại California” có thể dịch là “doanh nghiệp có trụ sở tại California” (Apple Translate không nhận diện được ý nghĩa của mạo từ “the”), và còn nhiều điều nữa. Hoặc như ở câu cuối cùng, “He” có thể dịch là “Ông ấy”, không phải “Anh ấy” (đã 73 tuổi rồi mà).
Ý nghĩa của câu văn này phức tạp hơn một chút và gây khó khăn cho Apple Translate ngay từ đầu. Nó không thể dịch toàn bộ câu văn và không thể hiểu được cả thông điệp và phong cách của tác giả. Về từ vựng, “palm-sized floppy disk” có thể dịch là “đĩa mềm kích thước lòng bàn tay”, “73 tuổi” nên dịch là “người 73 tuổi”, “công ty có trụ sở tại California” có thể dịch là “doanh nghiệp có trụ sở tại California” (Apple Translate không nhận diện được ý nghĩa của mạo từ “the”), và còn nhiều điều nữa. Hoặc như ở câu cuối cùng, “He” có thể dịch là “Ông ấy”, không phải “Anh ấy” (đã 73 tuổi rồi mà).Google Dịch cho thấy sự vượt trội hơn so với Apple Dịch khi có khả năng dịch cả đoạn văn và hiểu được một phần của 'tính cách' của các cụm từ trong đoạn văn. Tuy nhiên, vẫn còn những điểm chưa được hoàn hảo như không hiểu 'the', cũng như việc dịch không được 'trôi chảy', ví dụ như 'công ty có trụ sở tại California' bị dịch là 'công ty có trụ sở tại California này'. Hoặc như 'a dependent customer base' bị dịch là 'một nhóm khách hàng cần đến nó' hoặc 'một nhóm khách hàng phụ thuộc vào đĩa mềm'. Trong trường hợp này, Google Dịch và Apple Dịch không có nhiều sự khác biệt. Google Dịch vẫn dịch 'người đàn ông 73 tuổi' thành 'anh'.Dịch Giả của MicrosoftTom Persky, người điều hành trang web floppydisk.com, nơi chuyên bán các loại đĩa mềm có kích thước nhỏ gọn. Người đàn ông 73 tuổi nói rằng doanh nghiệp đang phát triển. Công ty có trụ sở tại California này tái chế đĩa mềm mới và đĩa đã qua sử dụng, xóa dữ liệu được lưu trữ trên đĩa và bán chúng cho một nhóm khách hàng cần đến đĩa mềm. Ông ước tính rằng mỗi ngày bán được khoảng 500 đĩa.Phần 3:Vậy, ai mua đĩa mềm vào năm 2022? Persky nói rằng có nhiều loại người mua hàng như vậy. Họ bao gồm những người làm việc trong ngành thêu và ngành hàng không. 'Nếu bạn xây một chiếc máy bay cách đây 20 hoặc 30 hoặc thậm chí là 40 năm, bạn sẽ sử dụng đĩa mềm để lấy thông tin vào và ra khỏi một số hệ thống điều khiển của máy bay đó,' Persky nói.
Bản Dịch của AppleDịch văn bản cùng GoogleBộ dịch của MicrosoftĐĩa mềm vẫn còn quan trọng trong năm 2022, nhưng người mua đã thay đổi. Persky cho biết, không chỉ có các doanh nghiệp dệt may và hàng không sử dụng đĩa mềm, mà còn có các nhóm khác như các nhà nghiên cứu và ngành y tế. 'Việc sử dụng đĩa mềm vẫn tồn tại và tiếp tục phát triển trong năm nay,' Persky nhấn mạnh.Văn bản được thu thập từ Tiếng Anh cùng VOA.