Dịch Tiếng Anh Là Gì?
dịch thuật
Dịch Thuật Tiếng Anh Khó Ở Điểm Nào?
Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến nhất và cũng là ngôn ngữ được nhiều người học nhất trên toàn thế giới. Vì vậy, việc học tiếng Anh vẫn luôn là lựa chọn phổ biến của người Việt khi muốn học thêm một ngôn ngữ thứ hai. Tuy nhiên, việc có nhiều người Việt biết tiếng Anh có đồng nghĩa với việc dịch thuật tiếng Anh sẽ trở nên dễ dàng hơn không?
Câu trả lời là không. Từ góc nhìn của người biết tiếng Anh, chúng ta sẽ nhận ra rằng việc dịch thuật tiếng Anh có rất nhiều điểm khó. Sự khác biệt giữa một bản dịch thông thường và một bản dịch chuyên nghiệp là hoàn toàn khác nhau. Việc biết tiếng Anh không đồng nghĩa với việc bạn có thể tạo ra một bản dịch hoàn chỉnh và chất lượng tốt mà còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác.
Dịch Thuật Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Khó Ở Điểm Nào?
Tiếng Việt được người nước ngoài đánh giá là một ngôn ngữ khó học vì hệ thống thanh điệu phức tạp cùng với kho từ vựng lớn. Tuy nhiên, tiếng Việt không chỉ là thử thách đối với người nước ngoài mà còn với người dân bản địa, không phải ai cũng sử dụng thành thạo và hiểu biết sâu sắc về tiếng Việt.
Điều này nghe có vẻ khá phi lý nhưng thực tế, chúng ta có thể dễ dàng nhận thấy sự khác biệt giữa một bản dịch chuyên nghiệp và một bản không chuyên. Đối với một người Việt, nếu khả năng sử dụng tiếng Việt không phải là sành sỏi, việc dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho logic và mạch lạc sẽ là một thử thách khá khó khăn, ngay cả với những người có trình độ IELTS 7.0 thì điều này có thể xảy ra.
Một bản dịch được xem là đạt chất lượng khi người dịch hiểu rõ ý nghĩa của văn bản gốc và bản dịch đáp ứng đủ các yêu cầu cơ bản như truyền tải đúng nội dung của văn bản gốc, có mạch lạc và dễ hiểu với độc giả.
Tuy nhiên, như đã nói ở trên, biết tiếng Anh không đồng nghĩa với việc bạn có thể dịch trôi chảy một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Trong quá trình dịch thuật tiếng Anh, việc hiểu rõ văn bản gốc nhưng gặp khó khăn trong việc diễn đạt lại sang tiếng Việt sao cho dễ hiểu là điều không hiếm.
Ví dụ, người Anh thường ưa chuộng sử dụng câu bị động và khi dịch sang tiếng Việt, người dịch thường để nguyên câu trúc bị động. Vấn đề ở đây là, tiếng Việt hiếm khi sử dụng câu bị động và khi dịch như vậy, văn bản sẽ trở nên cứng nhắc và thiếu tự nhiên.
Việc đọc hiểu tiếng Anh có vẻ đơn giản nhưng để thực sự bước vào giới dịch thuật tiếng Anh thì lại không hề đơn giản chút nào. Biết tiếng Anh và dịch thôi là chưa đủ. Bởi cần nhiều hơn thế. Không chỉ thành thạo tiếng Anh, sành sỏi tiếng mẹ đẻ mà bản thân người dịch cần phải am hiểu văn hóa giữa hai ngôn ngữ và nhiều kỹ năng khác liên quan.
Việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh- điểm khó ở đâu?
Việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt khó thì việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh lại càng khó hơn. Nếu việc diễn đạt từ tiếng Anh sang tiếng Việt có nhiều cách khác nhau vì có thể sử dụng các từ đồng nghĩa, trái nghĩa thay thế, thì dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng vậy. Tuy nhiên, ngay cả tiếng Việt- ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta, vốn đã là một ngôn ngữ khó, thậm chí khi sử dụng không đúng, thì với tiếng Anh, việc sử dụng sai từ, cấu trúc câu là điều khó tránh khỏi.
Bên cạnh đó, việc áp dụng cấu trúc ngữ pháp khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh đôi khi sẽ làm cho bản dịch thiếu tự nhiên, linh hoạt và có phần khô khan. Khi đọc một văn bản như vậy, người dịch có thể nhận thấy bản dịch gặp vấn đề nhưng lại không biết sửa ở đâu. Và khi người bản xứ đọc những văn bản như vậy, họ có thể hiểu nhưng thực tế họ sẽ không diễn đạt như vậy.
Có nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau và điều người dịch cần làm chính là nghiên cứu tài liệu và lựa chọn cách dịch phù hợp nhất với văn bản. Bên cạnh đó, không ngừng trau dồi kiến thức và tích lũy kinh nghiệm dịch thuật luôn là điều cần thiết đối với bất kỳ một người dịch thuật viên nào.
Nên làm gì khi cần dịch thuật từ Anh- Việt và từ Việt-Anh?
Dịch từ Anh- Việt nghe có vẻ đơn giản hơn dịch từ Việt- Anh nhưng thực sự đây cũng là một lĩnh vực khó nếu bạn nghiên cứu kỹ. Tùy theo độ khó của tài liệu và mục đích dịch, bạn có thể lựa chọn giữa việc sử dụng các công cụ dịch miễn phí kết hợp với trình độ dịch của mình hoặc tìm đến dịch vụ dịch của các công ty chuyên nghiệp hoặc các dịch giả chuyên dịch tiếng Anh.
Đặc biệt, nếu bạn cần dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và khả năng dịch của bạn không cho phép, việc sử dụng dịch vụ dịch thuật là lựa chọn hợp lý.
Lời kết
Dịch thuật Apollo đã chia sẻ một góc nhìn rõ ràng hơn về dịch tiếng Anh. Hy vọng qua bài viết này, bạn sẽ hiểu hơn về dịch tiếng Anh và câu hỏi “Dịch tiếng Anh phổ biến nhưng có dễ dàng không?“ đã được giải đáp.