Nhà sản xuất điều hành của Like a Dragon: Infinite Wealth đã lên tiếng chặn đứng những suy đoán về việc dịch đổi cho RPG mới.
Trước đây trong tuần này, The Japan Times đã đăng một bài báo sâu hơn về quá trình dịch đổi một trò chơi, kèm theo những bình luận từ nhóm dịch đổi của
Tuy nhiên, nhóm Sega cũng nói rằng 'người chơi, bất kể họ đến từ quốc gia nào, đều nên hiểu và cảm nhận như nhau như người chơi bằng ngôn ngữ gốc.' Điều này đã khởi đầu một số cuộc tranh luận gay gắt trên các trang mạng xã hội, nơi một số người dùng tuyên bố, không có bằng chứng, rằng nhóm dịch đổi của Sega đã lấy đi bản sắc Nhật Bản của Infinite Wealth một cách hiệu quả.
Một số người dùng đặc biệt chú ý vào một cảnh trong Infinite Wealth, ở đầu trò chơi, khi Nanba nói với nhân vật chính Ichiban Kasuga rằng bạn của họ, Saeko Mukoda, là một 'phụ nữ độc lập.' Sau đó, Nanba chỉ trích Ichiban vì đã sử dụng một số ngôn từ 'khá sex phân biệt' trong quá khứ đối với Saeko, và người dùng đã buộc tội Infinite Wealth về điều phi lý: hoặc là trở nên 'tỉnh táo,' hoặc là đẩy mạnh một 'chính trị nữ quyền.'
Bây giờ, giám đốc của Studio Ryu Ga Gotoku và nhà sản xuất điều hành của Infinite Wealth, Masayoshi Yokoyama, đã tham gia vào chủ đề. Trong tweet đầu tiên dưới đây, Yokoyama đảm bảo các tín đồ của mình rằng Infinite Wealth, và các trò chơi Sega khác, không bị thay đổi cơ bản khi chúng trải qua quá trình dịch đổi. Nói cách khác, nội dung của trò chơi gốc không bị thay đổi trong quá trình dịch đổi.
Trong tweet thứ hai dưới đây, Yokoyama bổ sung rằng khi một trò chơi do RGG Studio sản xuất có nội dung không được truyền tải đến khán giả quốc tế, ví dụ như một tham chiếu văn hóa Nhật Bản, họ sẽ điều chỉnh văn bản trong quá trình dịch đổi để trở thành một tham chiếu mà khán giả quốc tế có thể hiểu được. Yokoyama khẳng định rằng các nhà phát triển của RGG Studio sẽ không bao giờ cho phép một nhân vật hoàn toàn bị thay đổi trong quá trình dịch đổi.
Thứ ba, Yokoyama đơn giản chỉ nói rằng RGG Studio và Sega đang thực hiện việc dịch đổi giống như đã từng làm từ thời Yakuza 0. Nhóm dịch đổi của Sega cố ý thay đổi văn bản có thể mang tính xúc phạm hoặc phản cảm trong các văn hóa và ngôn ngữ khác nhưng ý nghĩa ở đây là những thay đổi này không cơ bản tạo ra một sản phẩm khác biệt cho người chơi quốc tế so với người chơi Nhật Bản.
Cuối cùng, giám đốc của Studio RGG thêm vào rằng việc dịch đổi là vô cùng khó khăn, đầy thách thức, và vì vậy anh ấy cảm ơn nhóm dịch đổi của Sega vì nỗ lực liên tục của họ. Trong một tweet riêng trả lời một người theo dõi, Yokoyama thêm vào rằng anh ấy không thể, và sẽ không, bị áp lực từ nhóm dịch đổi của Sega để thay đổi bất kỳ phần nào của một trò chơi.
Yokoyama đã ở với Studio RGG từ trước khi nó được gọi là Studio RGG - thời điểm mà series Yakuza như một tổng thể chỉ mới ở trong giai đoạn ban đầu của nó. Nếu có ai đó biết những gì mình đang nói, với việc dịch đổi trò chơi hoặc bất cứ điều gì khác liên quan đến series, có lẽ đó chính là anh ấy.
Đọc bài đánh giá của chúng tôi về Like a Dragon: Infinite Wealth để xem tại sao chúng tôi gọi nó là một trong những RPG tốt nhất mà chúng tôi đã chơi trong những năm gần đây.