1. Trầm Phảm tư pháp ký bài thuật


2. Hương sắc tĩnh lặng
Hương sắc tĩnh lặng
Lớn lên bên bờ sông, không giấc mơ hoặc suy nghĩ,
Hoa mai, hoa cúc, khoe sắc hương thơm dễ chịu.
Tâm hồn già nua chẳng còn buồn phiền của mùa thu,
Thơ biểu hiện vị đẹp của cúc hoa một cách sống động.
Dịch nghĩa
Lớn lên bên bờ sông mênh mông, không dính líu đến giấc mơ,
Cúc hoa nở rộ, mai vàng khoe sắc hương thơm thoảng.
Tâm hồn già trên bước đường cuối, không còn nỗi buồn thu,
Bài thơ thể hiện vẻ đẹp của cúc hoa sống động và thuần khiết.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


3. Chùa Một Cột
Chùa Một Cột
Trời cao lan tỏa ánh trăng,
Mặt trăng rực rỡ giữa cây phong đỏ.
Bóng chùa ngủ dưới bàn chân hồ như tấm gương vuông lạnh lẽo,
Hai tháp đứng thẳng như ngón tay ngọc đẹp đẽ.
Duyên số vô biên, không gì làm phiền trở thành thành phố tu tâm,
Bình tâm nhìn chằm chằm, không lo lắng gì hết.
Hiểu rõ ý nghĩa của cuộc sống là làm cho tâm hồn mở rộng,
Thì cuộc sống tĩnh lặng không khác gì thiên đàng Phật quốc!
Chùa Một Cột: Tức chùa Diên Hựu tự, được xây dựng bởi vua Lý Thái Tông vào năm Kỷ Dậu (1049) ở Hà Nội, Việt Nam.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


4. Tiếng Thở Trên Chiến Trường
Tiếng Thở Trên Chiến Trường
Huyết thắt sổ mộng với thư âm,
Chim nhạn buốt tái, vẻ tâm tư sâu thêm.
Gia đình đau lòng trước con dao bén nhọn của kẻ thù,
Quê hương mang theo mình nỗi niềm nhất chủng tâm thương.
Dịch nghĩa
Chích máu viết thư muốn gửi lời,
Cánh nhạn lạnh lùng bay xuyên vào đám mây ngoài quan ải.
Bao nhiêu nhà buồn ngắm bóng trăng đêm nay?
Đôi nơi xa cách nhưng tấm lòng nhớ thương vẫn chỉ là một.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


5. Đám Hoa Cúc Ở Quốc Gia
Bức Tranh Cúc Hoa Ở Trung Đô
Quên hết mọi vấn đề, tâm hồn như trống trải,
Ngồi giữa cảnh đẹp hiu quạnh, gió mát thoảng đến giường.
Cuối năm, nơi núi non không có lịch trình bận rộn,
Nhận ra cúc nở là dấu hiệu của một mùa mới đang đến.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


6. Tại Đạm Thuỷ Tự
Tại Đạm Thuỷ Tự
Làng Đạm Thuỷ nằm giữa đồng cỏ mênh mông,
Không có bóng núi cao, chỉ có ánh dương nhẹ nhàng.
Người qua đây thường ghé chùa để tìm lối thiền định,
Và nhẹ nhàng kính chào, nhặt những đóa hoa rơi bên đường.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


7. Chèo Thuyền Trên Sông
Chèo Thuyền Trên Sông
Chiếc thuyền nhỏ như lá lướt nhẹ dòng nước,
Núi xanh, sông biếc, bức tranh thu diệu kỳ.
Âm nhạc của những tiếng sáo thổi từ làng chài xa xa,
Trăng lạc lõng dưới đáy sóng, sương mờ trên mặt sông.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


8. Đi Qua Muôn Kiếp
Quá Vạn Kiếp
Lạng Châu nhân vật thuỷ lưu đông,
Bách tuế quang âm nhiển chỉ trung.
Hồi thủ cố sơn ngưng vọng xứ,
Sổ hàng qui nhạn thiếp tình không.
Dịch nghĩa
Nhân vật đất Lạng Châu như nước chảy về đông,
Trăm năm bóng quang âm chỉ trong nháy mắt.
Ngoảnh lại non xưa, nhìn đăm đắm,
Vài hàng chim nhạn về Bắc in bóng giữa trời quang.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


9. Tặng Người Bạn Đồng Đội
Đồng Hành Cùng Người Bạn
Phú quý như những đám mây trôi bổng,
Quang âm như dòng nước chảy không ngừng.
Thà rằng hòa mình vào khu rừng tĩnh lặng,
Một tháp hương thanh, một chén trà êm đềm.
Dịch nghĩa
Của cải và vinh quang như những đám mây trôi,
Trong trẻo như dòng nước của lòng từ bi.
Mong rằng sẽ tìm thấy bình yên trong khu rừng,
Với tháp hương thanh khiết và chén trà nhẹ nhàng.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


10. Động Hiên - Hòa Thanh Trên Non
Hòa Thanh Trên Đỉnh Núi Động Hiên
Hương hoa nồng nàn trải khắp ngọn núi,
Bầu trời thanh bình dưới ánh trăng huyền diệu.
Trí tuệ tĩnh lặng, nhìn nhận thế giới mà không bị ảnh hưởng,
Thành công trong tâm hồn, là đỉnh cao của bản thân.
Dịch nghĩa
Mùi hương của hoa lan tỏa khắp núi non,
Bầu trời yên bình dưới ánh trăng lạ thường.
Khả năng tĩnh lặng, quan sát thế giới mà không bị ảnh hưởng,
Thành công trong lòng, là đỉnh cao của bản thân.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988


