Key takeaways |
---|
Các Idioms với Milk:
|
Idioms với Milk và ứng dụng vào IELTS Speaking
cry over spilled milk / cry over spilt milk
Phiên âm: kraɪ ˈəʊvə spɪld mɪlk / kraɪ ˈəʊvə ˈspɪlt mɪlk
Idiom trên có nghĩa đen là “Khóc vì sữa đã bị đổ”, tức là cảm thấy tiếc, buồn vì một điều gì không may xảy ra. Trong idiom này, quá khứ phân từ của động từ “spill” (làm đổ) có thể được viết là spilled hoặc spilt, mang nghĩa tương đương nhau.
Ngoài ra, idiom này thường đứng sau các cấu trúc như sau, để nói rằng sẽ chẳng có ích gì khi buồn phiền về điều đã xảy ra:
It’s no use + Ving
It’s no good + Ving
There’s no use + Ving
There’s no good + Ving
There’s no point + Ving
It’s a waste of time + Ving
Ví dụ:
Now you have to pull yourself together and be ready to retake the test. It’s a waste of time of time crying over spilt milk. (Giờ bạn phải lấy lại tinh thần và sẵn sàng thi lại kì thi này. Chẳng có ích gì nếu cứ buồn phiền về chuyện đã qua.)
Người học có thể áp dụng idiom này vào những câu hỏi IELTS Speaking có liên quan đến lỗi lầm, điều gì mình đã làm sai hoặc những chuyện không may. Ví dụ:
Câu hỏi: Is there anything you've done in your life that you regret?
(Có điều gì bạn từng làm trong đời khiến bạn hối hận không?)
Câu trả lời: Yes, there is one thing that I wish I hadn’t done. I used to have a close friend back in high school, but we no longer talk to each other. I should have understood that everyone has their own interests, which we need to respect, instead of complaining about them. I did complain too much, and that’s why she stopped talking to me. I know it’s no use crying over spilt milk, so I hope I’ll have a chance to make up with her soon.
(Có một điều mà tôi ước mình đã không làm. Tôi từng có một người bạn thân hồi cấp ba, nhưng chúng tôi không còn nói chuyện với nhau nữa. Lẽ ra tôi phải hiểu rằng ai cũng có những sở thích riêng, điều mà chúng ta cần tôn trọng thay vì phàn nàn về chúng. Tôi đã phàn nàn quá nhiều, và đó là lý do tại sao cô ấy ngừng nói chuyện với tôi. Tôi biết hối hận mãi cũng chẳng ích gì nên tôi hy vọng sẽ sớm có cơ hội làm lành với cô ấy.)
Tìm hiểu thêm:
Idioms với từ “Air”
-
Idioms với từ “Skin”
Idioms với từ “Blue”
a land of milk and honey
Phiên âm: ə lænd ɒv mɪlk ænd ˈhʌni
Idiom này mang nghĩa đen là “một vùng đất của sữa và mật ong”, tức là một nơi có điều kiện sống thuận lợi, người dân có thể dễ dàng kiếm tiền và đồ ăn. Vì nó là một cụm danh từ, nó có thể được dùng trong các cấu trúc sau:
(vùng đất) + be + (called) + a land of milk and honey (vùng đất nào được gọi là vùng đất hứa)
sb + regard + (vùng đất) + as + a land of milk and honey (ai đó coi vùng đất nào là vùng đất hứa)
sb + consider + (vùng đất) + a land of milk and honey (ai đó coi vùng đất nào là vùng đất hứa)
Ví dụ:
Thousands of refugees are migrating to Europe because they regard that place as a land of milk and honey.
Thousands of refugees are migrating to Europe because they consider that place a land of milk and honey. (Hàng nghìn người di cư đang di cư đến châu Âu vì họ cho rằng nơi đó là một miền đất hứa)
Europe is called a land of milk and honey, so thousands of refugees are migrating to that region. (Châu Âu được gọi là một miền đất hứa, vì vậy hàng ngàn người đang di cư tới đó.)
Người học có thể áp dụng idiom này vào những câu hỏi IELTS Speaking có liên quan đến một nơi nào đó có điều kiện sống rất tốt. Ví dụ:
Câu hỏi: Which city do you want to visit in the future? (Bạn muốn đến thăm thành phố nào trong tương lai?)
Câu trả lời: I hope that I can pay a visit to Stockholm, the capital city of Sweden. Scandinavian countries are often called a land of milk and honey because the living standard of people there is high. Sweden is usually ranked among the happiest countries in the world, that’s why I want to experience the life in its capital city. (Tôi hy vọng rằng tôi có thể đến thăm Stockholm, thủ đô của Thụy Điển. Các nước Scandinavi thường được gọi là vùng đất hứa vì mức sống của người dân ở đó cao. Thụy Điển thường được xếp hạng trong số những quốc gia hạnh phúc nhất thế giới, đó là lý do tại sao tôi muốn trải nghiệm cuộc sống ở thủ đô của nó.)
be like a fly in milk
Phiên âm: biː laɪk ə flaɪ ɪn mɪlk
Idiom này dịch theo chữ nghĩa là “như một con ruồi trong cốc sữa”. Vì con ruồi thường có màu tối, còn sữa thường có màu trắng, con ruồi trông rất nổi bật và dễ nhận ra. Như vậy, nghĩa bóng của idiom này dùng để miêu tả một người hoặc vật nào đó trông rất nổi bật, dễ nhận ra, đặc biệt là vì họ khác với những người, những thứ xung quanh.
Idiom này thường đứng trong cấu trúc sau:
Somebody / Something + be like a fly in milk (trong đó “be” chia theo thì của câu)
Ví dụ:
As the only Asian girl in the class, I feel like I am like a fly in milk. (Là bạn gái châu Á duy nhất của lớp, tôi thấy mình rất khác so với mọi người.)
You know what? You are like a fly in milk, because you are much taller than all of us. (Bạn biết không? Bạn trông rất nổi bật, vì bạn cao hơn tất cả chúng tôi.)
Người học có thể áp dụng idiom này vào những câu hỏi IELTS Speaking có liên quan đến miêu tả ai đó, điều gì đó khác với xung quanh, thường là miêu tả ngoại hình. Ví dụ:
Câu hỏi: What does your best friend look like? (Bạn thân của bạn có ngoại hình như thế nào)
Câu trả lời: The most impressive thing about his appearance is that he is very tall, so you’d imagine when he stands in line with other classmates, he’s like a fly in milk. But he often tells me that he doesn’t want to be outstanding, because he feels shy when too many people are looking at him. (Điều ấn tượng nhất về ngoại hình của anh ấy là anh ấy rất cao, vì vậy bạn tưởng tượng khi anh ấy đứng xếp hàng với các bạn cùng lớp khác, anh ấy trông cực kỳ khác biệt. Nhưng anh ấy thường nói với tôi rằng anh ấy không muốn trở nên nổi bật, bởi vì anh ấy cảm thấy ngại mỗi khi quá nhiều người nhìn anh ấy.)
the milk of human kindness
Phiên âm: ðə mɪlk ɒv ˈhjuːmən ˈkaɪndnɪs
Idiom này dịch theo chữ nghĩa là “dòng sữa của lòng nhân ái”, và nghĩa bóng là để chỉ sự tử tế, tốt bụng, lòng trắc ẩn, sự đồng cảm,… với người khác.
Vì idiom này là một cụm danh từ, nó được sử dụng trong các cấu trúc sau:
Sb + be filled with + the milk of human kindness (Ai đó giàu lòng trắc ẩn)
Sb + be full of + the milk of human kindness (Ai đó giàu lòng trắc ẩn)
Sb + be short of + the milk of human kindness (Ai đó thiếu lòng trắc ẩn)
Sb + lack + + the milk of human kindness (Ai đó thiếu lòng trắc ẩn)
Ví dụ:
I consider myself very lucky to be her friend. She always listens to my stories when I’m sad or happy and gives me a hand when I’m in need. I must say she’s full of the milk of human kindness.
(Tôi cảm thấy bản thân may mắn vì là bạn của cô ấy. Cô ấy luôn lắng nghe những câu chuyện của tôi lúc tôi buồn, vui, và giúp đỡ tôi khi tôi cần. Tôi phải nói cô ấy thực sự rất giàu lòng trắc ẩn.)
Người học có thể áp dụng idiom này vào những câu hỏi IELTS Speaking có liên quan đến miêu tả người, đặc biệt miêu tả phẩm chất tốt bụng cả ai đó. Ví dụ:
Câu hỏi: What kind of people do you like to have as friends? (Bạn muốn làm bạn với kiểu người như thế nào?)
Câu trả lời: She should be full of the milk of human kindness, because I consider myself a bad-tempered person. Sometimes when I get upset, I say something that I shouldn’t say, which may hurt my friend. But if she’s considerate, she will understand that I didn’t mean it. (Cô ấy là người giàu lòng trắc ẩn, bởi vì tôi coi mình là một người nóng tính. Đôi khi bực mình, tôi nói những điều không nên nói, có thể làm tổn thương bạn mình. Nhưng nếu cô ấy quan tâm, cô ấy sẽ hiểu rằng tôi không cố ý.)
milk a duck
Phiên âm: mɪlk ə dʌk
Idiom này dịch theo chữ nghĩa là “vắt sữa vịt”. Trên thực tế, vì vịt không có sữa, nên không thể nào vắt được sữa vịt. Idiom này dùng để nói về một việc bất khả thi, gần như hoặc hoàn toàn không thể làm được.
“Milk” trong idiom này là một động từ, mang nghĩa vắt sữa. Tuy nhiên idiom này thường dùng trong mẫu câu so sánh (so sánh việc nào đó khó như vắt sữa vịt), từ “milk” thường được dùng ở dạng “V-ing” như sau:
(Việc gì đó) + be like milking a duck.
(Việc gì đó) + be harder than milking a duck.
Ví dụ:
My English is very poor, so getting 7.0 in the IELTS test is harder than milking a duck. (Tiếng Anh của tôi rất kém, nên việc đạt được 7.0 trong bài thi IELTS còn khó hơn lên trời ấy.)
My English is very poor, so getting 7.0 in the IELTS test is like milking a duck. (Tiếng Anh của tôi rất kém, nên việc đạt được 7.0 trong bài thi IELTS còn khó như lên trời ấy.)
Người học có thể áp dụng idiom này vào những câu hỏi IELTS Speaking có liên quan đến điều gì khó làm được.
Ví dụ:
Câu hỏi: What may distract you when you’re trying to stay focused? (Điều gì có thể làm bạn mất tập trung khi bạn đang cố gắng tập trung làm việc?)
Câu trả lời: I spend a lot of time during the day staying at home and studying. But whenever my neighbors start to sing karaoke, I feel like concentrating on my work is harder than milking a duck! They sing very loud, and just don’t care about bothering other people in the neighborhood. (Tôi dành rất nhiều thời gian trong ngày ở nhà và học tập. Nhưng mỗi khi hàng xóm của tôi bắt đầu hát karaoke, tôi cảm thấy tập trung vào công việc của mình còn khó hơn lên trời! Họ hát rất to và không quan tâm đến việc làm phiền những người khác trong khu phố.)
Tổng kết
Tài liệu tham khảo
'Cry over Spilled Milk.' Cambridge Dictionary | English Dictionary
'Be like a fly in milk' TheFreeDictionary.com
'Milk a Duck.' TheFreeDictionary.com
'Land of milk and honey' Cambridge Dictionary | English Dictionary
'Milk of human kindness' Cambridge Dictionary | English Dictionary