
' Tập thơ về tuổi thơ của tác giả cuốn tiểu thuyết “Đảo giấu vàng” '
Khi viết “Khu vườn thơ của một đứa trẻ”, Stevenson không hề có ý định biến cuốn thơ này thành một tác phẩm bất hủ. Nhưng thực tế đã chứng minh, “Khu vườn thơ của một đứa trẻ” thực sự là một kiệt tác vĩnh cửu và một kho báu tuyệt vời với mọi độc giả.

' Bản minh họa cổ điển và tinh tế của Tasha Tudor hoàn hảo cho tập thơ '
Trong hàng loạt các phiên bản sách với minh họa đẹp khác nhau trên toàn cầu, Crabit Kidbooks đã quyết định chọn bản minh họa của nữ họa sĩ Tasha Tudor để mang về Việt Nam. Những bức tranh màu nước tinh tế, mang đậm phong cách cổ điển của Tasha Tudor không thể phản ánh đúng hơn nội dung thơ của Stevenson. Sự hiểu biết sâu sắc của bà về lịch sử - xã hội Anh thế kỷ 19 đã khiến cho những nét vẽ này hoàn toàn phù hợp với bản gốc. Các tác phẩm của bà tái hiện lại một tuổi thơ thanh bình cho độc giả, đồng thời tôn vinh hai đặc điểm mà bà yêu thích nhất - tuổi thơ và thiên nhiên. Hai sự quan tâm này hiện rõ trong từng nét vẽ, màu sắc và khung cảnh của Tasha Tudor, tạo ra một ấn tượng tuyệt vời trong lòng người đọc.
' Bản dịch tiếng Việt do một dịch giả - nhà thơ có tài vẽ văn chương '
Lần đầu tiên xuất hiện tại Việt Nam, bản dịch của Crabit Kidbooks được thực hiện bởi chính một nhà thơ. Dịch thơ luôn là một thách thức với các dịch giả. Ngôn ngữ thơ khác hoàn toàn so với văn viết, với hình thức ngắn gọn, súc tích và tập trung vào hình ảnh hơn là lời nói trực tiếp. Bên cạnh đó, nội dung và hình thức thơ luôn liên kết chặt chẽ, nếu phân tách ra có thể làm mất đi bản chất thơ. Do đó, việc thực hiện một bản dịch trung thực với nguyên tác, truyền đạt được tinh thần của tác giả mà vẫn giữ được tính chất thơ là một công việc vô cùng khó khăn. Bằng cách mời Nhã Thuyên - một nhà thơ và dịch giả tài năng với quan điểm “làm thế nào để bản dịch luôn đẹp đẽ, thuần Việt”, Crabit Kidbooks mong muốn sẽ mang đến một bản dịch tiếng Việt hoàn hảo và thấm vào lòng người đọc Việt Nam. Trong bản dịch này, “những bài thơ tuyệt vời của Robert Louis Stevenson được dịch sang tiếng Việt theo nhiều hình thức khác nhau: lục bát, ngũ ngôn, tự do... và cách chèo vần cũng đa dạng, nhằm thuận theo tai và tưởng tượng của trẻ em, mong muốn gửi vào tâm trí của họ những nhịp điệu của ký ức. Các bài thơ này có thể đọc lặng lẽ, đọc to, đọc trước khi đi ngủ cùng cha mẹ mỗi tối, hoặc nhắm mắt suy tư về những câu chữ và hình ảnh trong giấc mơ.” (Nhã Thuyên)
“Khu vườn thơ của một đứa trẻ” sẽ là một món quà đẹp và vẹn nguyên theo thời gian dành cho cả trẻ nhỏ lẫn những người yêu văn học.