
Kinh Thánh từ lâu đã được coi là một tác phẩm kinh điển vượt thời gian, với những kỷ lục không ai có thể phủ nhận như: sách bán chạy nhất mọi thời đại (hơn 7 tỷ bản được phát hành (ước tính đến năm 2020)); dịch ra nhiều ngôn ngữ nhất (Kinh Thánh trọn bộ được dịch sang 700 ngôn ngữ, và hơn 1.500 ngôn ngữ có bản dịch Tân Ước); sách được trích dẫn và ảnh hưởng nhiều nhất, là nguồn cảm hứng cho nhiều tác phẩm nghệ thuật nổi tiếng trên thế giới…
Kinh Thánh có tên gốc là Biblia trong tiếng Hy Lạp, nghĩa là “sách”; trong tiếng La Tinh là Scriptura, nghĩa là “bản gốc” “bài viết”, “bản thảo”; trong tiếng Anh gọi là The Bible, nghĩa là sách kinh điển. Khi dịch sang Tiếng Việt, người dịch thường sử dụng từ ngữ Hán Việt - thường gọi các sách tôn giáo dạy đạo lý là kinh, nên chúng ta có tên gọi là Kinh Thánh trong Tiếng Việt, được sử dụng rộng rãi từ xưa đến nay, dù tên gọi này mang màu sắc tôn giáo và tạo ra nhiều hiểu lầm cho những độc giả chưa từng tiếp xúc.
Kinh Thánh bao gồm hai phần: một tập hợp nhiều văn thư được tổng hợp thành hai bộ lớn là Cựu Ước và Tân Ước trong suốt hơn 1.600 năm từ thế kỷ 12 trước Công Nguyên cho tới thế kỷ 2, được viết bằng ba ngôn ngữ chính là tiếng Hebrew (hoặc ngôn ngữ Hipri của người Do Thái), tiếng Hy Lạp cổ và một số phần trong Kinh Thánh được viết bằng tiếng Aramaic - một ngôn ngữ cổ được sử dụng phổ biến tại Do Thái vào thời kỳ của Đức Chúa Jêsus.
Cựu Ước là Giao ước cổ của người Do Thái với Thiên Chúa, bao gồm 46 cuốn chia thành 4 phần, chứa đựng triết lý về vũ trụ, con người, được viết bởi nhiều tác giả từ năm 1.200 trước Công Nguyên đến năm 100 trước Công Nguyên. Tân Ước là Giao ước mới của các tín đồ Cơ đốc giáo với Thiên Chúa, viết bằng tiếng Hi Lạp cổ, ra đời một thế kỷ sau khi Chúa Jêsus xuất hiện, trình bày về cuộc đời và lời dạy của Ngài.
Kinh Thánh có thể xem như một nguồn thông tin vô cùng phong phú về lịch sử, chính trị, quân sự, pháp luật, đạo đức, kinh tế, khoa học, y học, văn hoá... Việc hiểu và nắm bắt Kinh Thánh là cực kỳ quan trọng để hiểu sâu về văn minh phương Tây và thế giới nói chung. Với việc xuất bản Kinh Thánh này, Omega+ hy vọng mang đến mọi người một tác phẩm kinh điển, mỗi người có thể tìm thấy giá trị và ý nghĩa riêng của mình.
' VỀ BẢN DỊCH KINH THÁNH CỦA LINH MỤC NGUYỄN THẾ THUẤN '
Quá trình dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt bắt đầu từ đầu thế kỷ XX, hơn 100 năm trước, với khoảng 6 bản dịch hoàn chỉnh đã được xuất bản và phổ biến tại Việt Nam, chủ yếu trong cộng đồng Công giáo.
Bản tiếng Việt do Omega+ xuất bản là bản dịch của Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn - một học giả uyên thâm của Giáo hội Công giáo Việt Nam, được coi là một công trình dịch thuật đáng tin cậy và khoa học, được nhiều nhà nghiên cứu đánh giá cao và là nguồn tài liệu tham khảo quan trọng đối với sinh viên Đại Chủng viện, Học viện các Dòng Tu…
Suốt hơn 15 năm, từ khi Cha Thuấn du học về nước vào năm 1956 và gần hoàn thành đến khi ông mất vào năm 1975, bản dịch này đã được thực hiện. Cuối năm 1976, toàn bộ bản dịch Kinh Thánh của Cha đã được hoàn thiện phần còn lại bởi các tu sĩ trong dòng và được xuất bản lần đầu tiên tại Sài Gòn.
Các điểm nổi bật của bản dịch:
- Bản dịch tỉ mỉ của Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn được thực hiện trên các bản gốc tiếng Hipri, Aram và Hy Lạp, so sánh với các bản Syri và Latinh.
- Cha Thuấn đã đặc biệt chú trọng vào việc giải thích Kinh Thánh một cách tỉ mỉ và công phu. Điều này cũng là phần của nội dung được đánh giá cao so với một số bản dịch khác.
- Cha đã so sánh những sự khác biệt, từng chữ thiếu hoặc dư trên các văn bản đã được nghiên cứu. Ví dụ: (…) bổ sung những chữ không có trong văn bản, nhưng cần để rõ nghĩa theo bối cảnh, hoặc […] thêm những chữ hoặc câu, có thể được xem xét là có trong văn bản gốc, nhưng lại thiếu trong nhiều bản cổ…
- Cha Thuấn cũng đã thêm một lớp chú thích khác vào cuối sách, với nhiều trang chi tiết và số liệu, với mục đích chỉ ra các phần trùng lặp, song song với nhau về ý tưởng trong cùng một cuốn sách.
' NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA KINH THÁNH TÂN ƯỚC '
Kinh Thánh – Tân Ước bao gồm 27 quyển sách. Về đặc điểm chung của 27 quyển sách này, ấn bản của Linh mục Nguyễn Thế Thuấn nhận định rằng đây là “Hai mươi bảy văn thư, dài ngắn khác nhau, nội dung và hình thức cũng có nhiều điểm khác biệt, đã được thu thập lại thành một bộ, và được gọi là Tân Ước chung, hoặc nói cụ thể hơn: Kinh Thánh của Thỏa thuận mới”.
Về cấu trúc của 27 quyển sách nhỏ tạo nên Kinh Thánh – Tân Ước, chúng ta có:
1) Các cuốn sách ghi lại cuộc sống và công việc của Chúa Giêsu: những lời Ngài nói và những việc Ngài làm. Đây là những cuốn sách thường được gọi là Tin Mừng (Phúc Âm): Tin Mừng theo thánh Matthêô (Mt), Tin Mừng theo thánh Marcô (Mc), Tin Mừng theo thánh Luca (Lc), Tin Mừng theo thánh Gioan (Gio);
2) Sách Công vụ của các môn đồ (Cv) mô tả công việc của các môn đồ (Phêrô và Phaolô), xây dựng Hội thánh trong cộng đồng Do Thái và nơi dân ngoại;
3) Các Thư của thánh Phaolô, các Thư Gửi chung giáo dân mới sống theo ơn Thiên Chúa đã gọi, hoặc để phòng tránh những sai lầm thời đại, có thể gây tổn thương cho lòng đạo đức;
4) Trong thời kỳ đàn áp kinh hoàng: đế chế La Mã đang cố gắng tiêu diệt đạo Kitô, chúng ta thấy sự xuất hiện của Sách Khải Huyền theo Gioan (Kh) với mục đích khích lệ các tín đồ kiên nhẫn chịu đựng vì Chúa.
Bên cạnh khía cạnh thần học, tôn giáo, Kinh Thánh – Tân Ước còn là một phần trong lịch sử nội bộ của Hội thánh và Cộng đồng Kitô hữu. Bằng cách so sánh với lịch sử thế giới, Kinh Thánh – Tân Ước giúp chúng ta nhìn nhận các giai đoạn lịch sử của thế giới kể từ khi Chúa Giêsu ra đời từ một góc nhìn mới – góc nhìn của một đạo mới được hình thành từ năm 0 trở đi – và những biến cố lịch sử đương thời (như sự tồn tại và phát triển của Cộng đồng Kitô và sự ảnh hưởng của các hệ thống pháp luật của Do Thái và Đế chế La Mã).
Lịch sử của Hội thánh bao gồm các giai đoạn khai sinh, mở rộng, xung đột với bên ngoài và củng cố nội bộ của Cộng đồng Kitô. Các sách Tân Ước phản ánh những giai đoạn đó. Qua việc xem xét các giai đoạn đó, chúng ta có cơ hội tạo ra một biểu đồ thời gian cho các sách Tân Ước. Và thông qua biểu đồ thời gian, chúng ta cũng hiểu rõ hơn bối cảnh lịch sử của các sách: điều này rất hữu ích trong việc nghiên cứu các sách Tân Ước.
' VỀ TÁC GIẢ '
LINH MỤC GIUSE NGUYỄN THẾ THUẤN (1922–1975)
Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn sinh năm 1922 tại làng La Phù, huyện Thường Tín, tỉnh Hà Đông (nay thuộc thủ đô Hà Nội), trong giáo phận Hà Nội, gia nhập Dòng Chúa Cứu Thế tại Hà Nội và được phong chức linh mục khi mới 29 tuổi, năm 1951. Năm 1952, cha Nguyễn Thế Thuấn được gửi đi du học tại Rome, sau đó, đi học tại trường Thánh Kinh Jerusalem trong 4 năm (1952–1956). Trở về Việt Nam, cha được giao dạy môn Thánh Kinh tại Học viện Dòng ở Đà Lạt. Cha từng làm Giám học của Học viện và là bề trên của nhà Dòng Chúa Cứu Thế tại Đà Lạt. Sau này, cha không giữ chức vụ này nữa mà tập trung vào việc dịch Kinh Thánh, bắt đầu với Tân Ước và sau đó là Cựu Ước.
