Một lỗi phổ biến khi dịch Anh Việt là bản dịch trở nên khó hiểu với người bản ngữ vì bạn dịch từ từng từ theo ý tưởng tiếng Việt. Tuy nhiên, ngữ pháp tiếng Việt hoàn toàn khác với tiếng Anh, dẫn đến sai sót trong ngữ pháp tiếng Anh. Mỗi ngôn ngữ có cách diễn đạt riêng về một vấn đề. Vì vậy, bạn sẽ không thể hiểu nghĩa nếu không sử dụng từ điển gốc tiếng Anh.
Sở hữu từ điển Oxford Collocations Dictionary và sử dụng như sau:
Ví dụ: dịch câu 'Công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.'
Đáp án:
Our company has proven ability to do this work.
Câu hỏi được đặt ra là tại sao từ proven lại được đặt trước ability? Trong khi đó, câu tiếng Việt không hề đề cập đến từ Proven.
Nguyên nhân là từ trọng tâm ở đây là ability. Vì vậy, khi tra từ điển Oxford Collocations, chúng ta sẽ thấy một loạt các tính từ trong tiếng Anh thường đi kèm với ability, và từ đó chọn lọc và lắp ghép thành câu. Kết quả là một câu rất chuẩn Anh ngữ.
Hãy tự tưởng tượng mình như một đứa trẻ 3 tuổi. Tại sao lại như vậy? Vì một đứa trẻ 3 tuổi thường hay hỏi những điều mà nó không hiểu và cần người lớn giải đáp. Nhưng kỹ năng này thường bị mất dần theo thời gian vì người lớn vô tình dập tắt niềm đam mê học hỏi của trẻ bằng những câu trả lời như: Hỏi làm gì? Sao ngốc thế? Cái này mà cũng hỏi à?... Vậy nên mỗi khi muốn hỏi, bạn hãy tìm đến Wikipedia. Đây là người thầy tuyệt vời của mỗi chúng ta. Những khái niệm, thắc mắc của bạn đều được giải đáp khá chi tiết. Lưu ý là bản *EN* vì chúng ta đang học cách diễn đạt bằng tiếng Anh.
Một ví dụ, thỉnh thoảng bạn nghe nói về tăng trưởng GDP không bền vững. Bạn đã bao giờ tự hỏi: Vì sao tăng trưởng không bền vững? Để trả lời câu hỏi này, bạn cần xác định thông tin gì cần tìm để trả lời. Rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org tìm GDP và bạn sẽ có câu trả lời.
Cần lưu ý chỉ dùng từ điển Lạc Việt hoặc các từ điển Anh-Việt khác để tham khảo. Như bạn đã biết, từ điển Lạc Việt và bất kỳ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh trong Oxford để dịch sang một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên, nhiều khi việc dịch không chính xác, dẫn đến bạn dịch cũng không chính xác.
Ví dụ: từ Outsourcing có nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hoặc vùng khác có chi phí nhân công rẻ hơn để tạo ra lợi thế cạnh tranh. Báo chí của chúng ta thường dịch là gia công, nhưng nghĩa này không bao quát hết ý của từ.
Một lý do khiến bản dịch tiếng Anh của bạn chưa hay là do chính chúng ta, bởi tiếng Việt của bạn chưa tốt. Do đó, khi dịch một văn bản thuộc lĩnh vực nào đó, hãy cố gắng đọc vài văn bản trong lĩnh vực tương tự bằng tiếng Việt để thu thập từ vựng và học luôn cách thể hiện của họ.