
Nỗi buồn chiến tranh đã nhận được nhiều giải thưởng uy tín và được dịch ra nhiều ngôn ngữ trên thế giới.
* Chị đã đến với tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh của nhà văn Bảo Ninh trong hoàn cảnh nào?
- Phó giáo sư Hạ Lộ: Phó giáo sư Hạ Lộ đã nhớ đến cuốn sách khi nhận được lời giới thiệu từ một nhà phê bình văn học. Sau khi đọc, ông quyết định đưa tác phẩm vào chương trình giảng dạy tại Đại học California (Mỹ).
Đến mùa hè năm 2009, cô Nguyễn Thị Thu Hiền từ Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thuộc Đại học Quốc gia đã tặng tôi hai bản dịch của cuốn Nỗi buồn chiến tranh mà cô gọi là 'một trong những tiểu thuyết đặc biệt nhất trong lịch sử văn học đương đại Việt Nam'. Với vai trò là một học giả chuyên về văn học Việt tại Trung Quốc, tôi cảm thấy có trách nhiệm và nghĩa vụ truyền bá tác phẩm đặc biệt này. Và tôi đã quyết định dịch và xuất bản cuốn sách.
Nữ dịch giả Hạ Lộ
Trong quá trình dịch, điều khiến tôi ấn tượng nhất là sự phong phú và mạnh mẽ của ngôn ngữ Việt trong cuốn tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh. Tôi khóc mỗi khi đọc, từ những trang đầu tiên đã khiến tôi kinh ngạc. Sự kết hợp giữa mộng tưởng và hiện thực, cùng với sắc thái tự tình đậm chất thơ, tạo nên một trải nghiệm đọc đặc biệt khác biệt so với các tác phẩm khác.
