Trong năm qua, đã có một sự gia tăng trong các cuộc thảo luận về tính chính xác, tính hợp lệ và sự phù hợp của thuật ngữ JRPG, thường được sử dụng chủ yếu trong cộng đồng nói tiếng Anh như một cách ngắn gọn để chỉ ra các chủ đề và cái nhìn thiết kế phổ biến trong RPG, ban đầu được phát triển trong các trò chơi làm tại Nhật Bản.
Thuật ngữ JRPG có thể được truy nguồn từ các tựa game như Final Fantasy và Dragon Quest, nhưng ngày nay bao gồm cả các trò chơi dựa trên lượt như Persona 3 Reload hoặc Like A Dragon: Infinite Wealth cũng như các trò chơi hành động như Tales of Arise hoặc Final Fantasy 7 Rebirth, mở rộng ra ngoài một phong cách anime hoặc các phong cách chiến đấu cụ thể. Hàng triệu người dùng tìm kiếm JRPG để trải nghiệm một trải nghiệm cụ thể, và dường như mỗi năm, phạm vi của thuật ngữ này càng rộng lớn hơn.
Ông trùm của Final Fantasy 14 Naoki 'Yoshi-P' Yoshida không phải là fan của thuật ngữ này
Đạo diễn của Bayonetta Hideki Kamiya thường có cảm tình với JRPG, và cho rằng các nhà phát triển Nhật Bản nên tự hào về nó. 'Đó là những sự khác biệt độc đáo trong văn hóa của chúng tôi và cách ảnh hưởng của chúng ta đến sự sáng tạo của mình,' ông nói, 'việc các nhà sáng tạo Nhật Bản có cái nhìn độc đáo khi chúng ta tạo ra nội dung.'
Các cựu binh của Final Fantasy Tetsuya Nomura và Yoshinori Kitase, hai người dẫn dắt sản xuất trên Final Fantasy 7 Rebirth, đã chia tay ý kiến, với Nomura nói rằng ông 'không quá hứng thú' với nó.
'Khi chúng tôi bắt đầu phỏng vấn cho các trò chơi mà tôi bắt đầu tạo ra, không ai sử dụng thuật ngữ đó – họ chỉ gọi chúng là RPGs,' ông nói với The Guardian. 'Và sau đó, vào một thời điểm nào đó – tôi không nhớ chính xác là khi nào – mọi người bắt đầu gọi chúng là JRPGs. Và tôi thực sự không hiểu ý định đằng sau đó là gì. Đó luôn luôn làm tôi cảm thấy hơi kỳ lạ, và hơi lạ lẫm. Tôi thực sự không hiểu nó – hoặc tại sao nó lại cần thiết như vậy.
Còn Kitase, trong khi đó, không coi đó là vấn đề và gần gũi hơn với quan điểm của Kamiya. 'Nếu [JRPG] chỉ được sử dụng để phân biệt – có thể hiển thị một cách tiếp cận trò chơi khác nhau hoặc một hương vị độc đáo trong các trò chơi được làm ở Nhật Bản – tôi hoàn toàn ổn với điều đó,' ông nói.
JRPG không tồn tại một cách độc lập và có lẽ cũng không phải là cách duy nhất, hoặc có thể là cách tốt nhất, để mô tả một trò chơi. Có rất nhiều điều cần thảo luận ở đây, bao gồm cả việc sử dụng phụ nghĩa từng được ghi lại của thuật ngữ. Đặc biệt là trong các thế hệ console trước đây, đôi khi nó được sử dụng để đặt vào một khung hình các trò chơi Nhật Bản được một số người coi là chất lượng thấp hơn. Ngược lại, sự khen ngợi cho JRPG có thể được sử dụng để nói rằng một trò chơi tốt 'cho một JRPG,' hoặc để ngụ ý rằng đây là loại trò chơi duy nhất mà các nhà phát triển Nhật Bản có thể thực hiện – cả hai lập luận đều hoàn toàn vô lý.
Sau đó là mối liên kết của nó với các nhà phát triển Nhật Bản thực sự so với các nhà phát triển trên khắp thế giới có thể mô phỏng cùng một phong cách, như là trường hợp của các trò chơi như Sea of Stars lấy cảm hứng từ Chrono Trigger. Còn những trò chơi RPG được các nhà phát triển Nhật Bản tạo ra như thế nào nếu chúng trình bày giống như RPG phương Tây hơn? Elden Ring của FromSoftware và thậm chí là Final Fantasy 16, một ví dụ rõ ràng về phong cách Game of Thrones và hành động nặng, đều là các ví dụ có liên quan. (Ngoài việc loại bỏ bất kỳ ý nghĩa tiêu cực nào, Dustin Bailey của chúng tôi đã làm rất tốt trong việc giải quyết câu hỏi, nếu nhà phát triển không thích thuật ngữ JRPG, thì chúng ta sẽ sử dụng gì thay thế?)
Bị hứng thú bởi cuộc tranh luận đang diễn ra, tôi háo hức đặt câu hỏi cho người tạo ra Astlibra Revision, một nhà phát triển độc lập người Nhật mang tên Keizo. Tôi rất phấn khích khi cuối cùng có cơ hội trò chuyện với người đứng sau một trong những JRPG có đánh giá cao nhất một cách im lặng – đó là lần thứ hai – trên Steam, và hỏi ông cảm thấy thế nào về thuật ngữ này như một mô tả tổng quát, và như một mô tả cụ thể của Astlibra Revision. Tôi hỏi chủ yếu vì trò chơi tự hào về việc trở lại 'thời kỳ hoàng kim của JRPG' trên trang của cửa hàng Steam và Nintendo Switch. Đó là một cuộc phỏng vấn qua email dịch và thật đáng tiếc là tôi không thể tiếp tục theo đuổi sâu hơn, nhưng phản ứng của ông rất thú vị đối với tôi:
'Đây là thuật ngữ mà tôi nghe lần đầu tiên vì nó không được sử dụng ở Nhật Bản. Nếu nó có nghĩa là một trò chơi được làm bởi người Nhật, thì tôi nghĩ Astlibra phù hợp với mô tả đó.'
Đây là một diễn giải đen trắng, nhưng là một diễn giải công bằng, và một diễn giải nhấn mạnh không chỉ sự khác biệt vùng miền quan trọng, mà còn là cách mà nhiều ý nghĩa được đặt ra, được giả định, và có thể bị mất mát mỗi khi JRPG được sử dụng. Keizo rất cụ thể khi tạo ra Astlibra Revision 'chỉ vì tôi muốn chơi một trò chơi hành động RPG,' và như một chút bằng chứng ngoại vi, 'hành động RPG' là thẻ do người dùng định nghĩa sử dụng nhiều nhất trên trang Steam của nó. Nhưng nó nhanh chóng được JRPG tiếp theo, và trong tâm trí của tôi thuật ngữ này là một sự phù hợp công bằng giống như bạn có thể hợp lý gọi Ys games cả hai là JRPGs và action RPGs. Toàn bộ điều này là một mớ hỗn độn, rõ ràng, nhưng tôi nghĩ đó là một mớ hỗn độn cho phép miễn là thuật ngữ được sử dụng để mô tả, phân loại và đề xuất trò chơi một cách tốt đẹp, ngay cả khi chúng ta không bao giờ đạt được một định nghĩa hoàn hảo của JRPG.
Sau khi viết một trong những cốt truyện kỳ lạ nhất mà tôi từng thấy trong một trò chơi, Keizo đồng ý 'đó là một phép màu khi câu chuyện cuối cùng đã hoàn thành.'