Đọc xong tên tiếng Anh của dàn nhân vật trong Tây Du Ký, chắc chắn bạn sẽ không kìm được cười.
Mỗi khi đến kỳ nghỉ hè hoặc đông, đài CCTV (Trung Quốc) lại phát lại bộ phim Tây Du Ký (1986) với phụ đề tiếng Anh. Việc này thu hút sự chú ý của nhiều khán giả, đặc biệt là khi chuyển đổi tên các nhân vật.
Trong một phân đoạn, Ngân Giác Đại Vương gọi Tôn Ngộ Không là 'Monkey Sun', đệ tử thứ nhì là 'Eddy' và thứ ba được gọi là 'Sandy'. Ngoài ra, các nhân vật khác trong Tây Du Ký cũng có tên tiếng Anh như: Đường Tăng là 'Tripitaka', Trư Bát Giới là 'Pigsy', Sa Ngộ Tĩnh là Sandy, Ngưu Ma Vương là 'Bull Demon King', Hồng Hài Nhi là 'Red Boy',...
Cười sảng hơn nữa với danh xưng tiếng Anh của sư phụ Đường Tăng. Sau khi được Tôn Ngộ Không cứu khỏi Ngũ Chỉ Sơn, đại đồ đệ nhanh chóng gọi sư phụ là 'master'. Đặc biệt, ở Nữ Nhi Quốc , Nữ vương gọi Đường Tăng là 'honey' (cưng) một cách ngọt ngào.
Trước sự thay đổi của đài CCTV, khán giả đều ủng hộ tích cực. Mặc dù phụ đề tiếng Anh có phần buồn cười và gượng gạo, nhưng cũng giúp khán giả nâng cao vốn từ tiếng Anh của mình. Thậm chí, có người còn tiếc nuối nếu Tây Du Ký được chèn thêm phụ đề tiếng Anh từ sớm, chắc hẳn khả năng ngoại ngữ của họ đã không tệ như hiện tại.
Tây Du Ký 1986 là câu chuyện về hành trình của Đường Tăng và các đồ đệ vượt qua nhiều khó khăn để tìm kinh Phật. Mặc dù kỹ xảo và hiệu ứng khi quay phim còn hạn chế, nhưng vẫn là bản kinh điển nhất với nhiều thế hệ khán giả.
Nguồn hình ảnh: Baidu