Nhìn tên các nhân vật trong Tây Du Ký phiên bản Anh ngữ, nghe Đường Tăng bị gọi là 'honey' mà cười sảng khoái quá!

Buzz

Các câu hỏi thường gặp

1.

Tại sao các tên nhân vật trong Tây Du Ký lại gây cười khi chuyển sang tiếng Anh?

Các tên nhân vật trong Tây Du Ký khi chuyển sang tiếng Anh mang tính chất hài hước và đôi khi kỳ quái. Ví dụ, Tôn Ngộ Không được gọi là 'Monkey Sun' và Trư Bát Giới thành 'Pigsy'. Những tên gọi này không chỉ thú vị mà còn mang đến sự khác biệt lớn so với bản gốc tiếng Trung.
2.

Phụ đề tiếng Anh của Tây Du Ký 1986 giúp gì cho người xem?

Phụ đề tiếng Anh của Tây Du Ký 1986 giúp người xem nâng cao vốn từ vựng và khả năng ngôn ngữ, mặc dù có phần hơi buồn cười và không hoàn toàn chính xác. Việc này cũng làm tăng sự thú vị và hấp dẫn cho bộ phim.
3.

Những tên tiếng Anh nào của nhân vật trong Tây Du Ký khiến khán giả thích thú?

Các tên tiếng Anh như 'Monkey Sun' cho Tôn Ngộ Không, 'Pigsy' cho Trư Bát Giới và 'Sandy' cho Sa Ngộ Tĩnh đều khiến khán giả phải bật cười. Các tên này mang đến sự dễ tiếp cận và hài hước cho người xem quốc tế.
4.

Có phải khán giả ủng hộ việc sử dụng phụ đề tiếng Anh trong Tây Du Ký?

Có, đa số khán giả đều ủng hộ việc sử dụng phụ đề tiếng Anh trong Tây Du Ký. Mặc dù phụ đề có phần kỳ quặc và không hoàn hảo, nhưng chúng mang lại cơ hội học hỏi và cải thiện tiếng Anh cho người xem.