Ánh Dương trong bộ phim 'Về nhà đi con'
Câu nói bá đạo của nhân vật Dương
♦ Lần sau đừng có xông vào người khác. Thái độ vô lễ có lúc răng rụng đầy đường đấy!
다음 번에는 다른 사람들을 건드리지 마세요. 불손한 태도를 취하면 이가 부러질 때까지 맞아야 해요.
♦ Người tử tế trên đời này thật nhiều. Thà sống với một người xấu đi cũng hơn sống với một người tốt nhưng vô dụng.
이 세상에 선인이 많다. 좋지만 쓸모 없는 사람과 살아가는 것보다 나쁜 사람과 살아가는 것만 못할 뿐이야~
♦ Tha thứ cho kẻ vô nghĩa không phải là từ bi, mà là sự ngu ngốc tột cùng
그런 놈을 용서하는 건 자비가 아니라 무지야.
♦ Em vẫn luôn dư thừa như cái tên mà bố tôi đã ghi trong giấy khai sinh.
나는 출생 증명서에 아버지가 기록한 이름처럼 언제나 불필요하다.
- Không giống như tôi nghĩ à? Sao lại nói đi nói lại câu ngốc nghếch như vậy? Anh không có não nhưng tôi có mà.
내가 생각하는 것과 다르게? 왜 그렇게 어리석은 말을 반복하고 있어? 너는 뇌가 없지만 나는 있다!
♦ Diễn viên cần có năng lực diễn xuất, không cần những ảo tưởng như chị.
배우들은 연기와 실력이 필요하죠. 당신의 환상은 필요 없어.
♦ Nếu con là con trai như bố muốn, liệu bố có thế này không? Tại sao con phải giống như thế này? Tại sao?
네가 아버지의 소원처럼 남자라면 어버지는 이렇게 될까? 왜 나는 남자 같아야 하는 거야?
♦ Con chỉ đánh những kẻ xứng đáng và sẽ tiếp tục làm thế!
난 마땅한 사람을 때릴 뿐이고 난 sẽ tiếp tục làm thế
Nhân vật Dũng trong về nhà đi con
Câu nói chất của nhân vật Dũng
♦ Tao ghét nhất là mấy thằng đi nước ngoài rồi về lại bày đặt giọng kỳ thị dân tộc
해외로 가서 고국을 경시하는 사람들을 가장 싫어.
♦ Mọi chuyện xảy ra tại đất nước này cũng do mày. Đang yên lành thì lại thích đổ dầu vào lửa, đấy, bây giờ có vui chưa?
모든 거 지금까지 너 때문이야
♦ Bad boy chỉ là cái bóng lúc tán gái thôi. Trong cuộc sống này, muốn thành công thì phải hành xử như người đàn ông lịch sự
Bad boy 는 그냥 여자를 놀리는 사람일 뿐이야. 인생에서 성공하려면 멋진 남자가 되어야 해
Bức thư gửi về nhà đi con
Câu nói chất của nhân vật Thư
♦ Tầm hiểu biết của mày có lẽ chỉ từ nhà ra vườn thôi.
너의 이해는 아마 집에서 정원까지 한 것 같아
♦ Thân là củ cải mà lại tự tưởng mình là nhân sâm. Sống không có tâm thì đừng có bày đặt giảng giải đạo đức.
무신인데 자기가 인삼이라 생각하지 마라. 살면서 마음이 없으면 가식을 피우지 마!
Câu nói đặc trưng của ông bố trẻ có con
♦ Mấy thằng dở hơi đưa con gái người ta vào khách sạn làm gì?
순수한 사람을 왜 호텔로 데리고 갔어?
♦ Nói đi nói lại lần nào rồi, có đeo bao cao su không?
결국 콘돔을 사용했어?
♦ Đàn ông lịch sự phải luôn có bảo vật trong túi, phải tự giác phòng ngừa nguy cơ cho chính mình và bạn gái
진보적인 남자는 언제나 콘돔을 주머니에 넣어야 합니다. 자신과 여자 친구의 안전을 위해 예방해야 합니다.
♦ Sao bố đặt tên mày là Bảo mà mày không bảo bảo được?
너의 이름은 쉽게 들릴 수 있음을 의미해. 근데 왜 너는 진짜로 곤란한 거야?
♦ Mấy cái bao cao su bố mua cho mày mà mày không dùng à?
난 너에게 샀던 콘돔을 사용하지 않았어?
Đoạn văn này tập hợp những câu thoại bá đạo từ bộ phim “Về nhà đi con”, đã được Mytour dịch sang tiếng Hàn. Mong rằng những câu này sẽ thêm cảm hứng cho bạn yêu thích tiếng Hàn hơn và có động lực để học tập. Hãy chia sẻ để mọi người khác cũng có thể đọc nhé!